大望を果たすの巻

いつの間にか大望を果たしていた。

いつだったか、ニコニコ動画で葛生千夏氏のポピュラスメインテーマ視聴してたらだな、歌詞が付いてんだけど盛大に間違ってた訳ですよ。そこで正確な歌詞付けるべと歌詞を検索したのだが、ハテナで見つけたその英詩は正確なんだが、歌詞の翻訳が盛大にやらかしておってだな…

葛生千夏を求めて若き日にCD置いてある店虱潰しに探したり、あちこちで葛生千夏を啓蒙してきた「つもり」だったおじさんはガックリ来た。ワシが…ワシがいかんかったんや…何故英詩だけではなく訳詩を提示せんかったんか…chestが引き出しとかfolksが鋤とかマジか…

で、ガツーンと行った。

Populous Main Theme
Chinatsu Kuzuu

No one did this, so you shall do this :
To stand for mighty will.

No one had this, so you shall have this :
The mystic chest of times.

Let your gazelles be flourishing,
And keep them from vanishing.

Call for thunders to tear off darkness,
Or shake the quake to wake.
When the earth dries and chaps too easily,
Tell rain to leave swamp behind.

You must feel so charmed
To see how they are true.

Though your arms reached for the heaven,
Your feet may be captured in marsh or sands.
How and when does the evil steal a peek at you ?

Take dew as your salve,
And meadow as your bed,
Lead your folks to grow,
Increase and build their land.

They are your love, good will, comfort, joy ── and pain.

誰も成し遂げなかった、だからお前にやらせよう
偉大な意思の代理人を

誰も持たなかった、だからお前に持たせよう
神秘的な時の小箱を

お前の率いる民草を盛り立てよ
そして彼らを消失より護れ

漆黒を破るために雷鳴を呼び
目覚めさせるために地震で揺らせ
地が乾いてひび割れるのであれば
雨に告げて沼を残させよ

お前は魅了されるであろう
お前の率いる彼らの誠実さを目にして

投げ出されたお前の腕は天にも届くだろうが
お前の足は砂漠や沼に囚われているやも知れぬ
邪なる者は何時どの様にしてお前を覗き見るのか?

草露にて渇きをいやし
草原を寝床とせよ
お前の民を栄えさせる為に率いて
産み増やして地を広げ、築け

彼らはお前が愛するものであり、良き意思、慰め、喜び—-そして痛みである。

(訳文に関してはコピーレフト宣言をしておく)

画像1

なんとかググる様で検索したら一番に表示されるようになっていた。これで一先ず安心だ…



方針変えて、noteでの収益は我が家の愛犬「ジンくんさん」の牛乳代やオヤツ代にする事にしました! ジンくんさんが太り過ぎない様に節度あるドネートをお願いしたいっ!