『ジュエリー』と統一させて。
何年もずーっと気になっているコト。
『ジュエリー・アクセサリー』問題。
なぜ、なぜ日本語は装身具を『ジュエリー』呼称で統一しないのか。
『アクセサリーってなに??』っていう。
スマホ→アクセサリー→充電器 みたいな感じでめっちゃ気になる。軽んじられている。
日本での『ジュエリーの定義』は価値の高い宝石や天然石、貴金属(金、銀、プラチナ)を使用して作られたファインジュエリー・ハイジュエリーだけを指します。その他安価な合金や、人造の宝石などでつくられたファッション重視の装飾品を『アクセサリー』と呼ぶとのこと。
日本では、この独自の使い分けを「日本ジュエリー協会」が定義を定めているそう。
いい加減、正しくないし、価値観古くない?
日本ではアクセサリーという事が多いと思いますが、アクセサリー accessoryは英語だと宝飾品だけではなく、 スカーフ、手袋、靴、バッグ、ベルトなどアウトフィットを完成させる小物(付属品)全てに使われるため通じない言葉。日本語で言う『アクセサリー』は、すべて『ジュエリー 』と呼ばれるわけですが・・
日本って独自の解釈多すぎません?
日本で使う英語で通じないもの、多すぎやしない?
どうしても分けて呼びたいとして、正しく分けるとしたら『ファインジュエリー・ジュエリー』なのでは。
もっと言うと、ジュウリーなんでは?と、そこまで言い出すとキリがない・笑
インスタのハッシュタグでまず迷うじゃないですか←
accessory accessories 英語圏の方「は?」ってならん?←
もはや日本人に向けて打ち込む英語。なにそれ←
ということで、素材によって厳密に分けて呼ぶ、なんてことはせず、頑なに『ジュエリー・アクセサリー』って書きますが、本当は『ジュエリー』で統一したい。堂々と呼びたい!
でも現実問題彫金のイメージされてしまうと困惑なので。『ジュエリー・アクセサリー(あ、彫金の方ではなく。)』の含みをそこはかとなく入れてみる。って、見て!日本人らしいこの謙虚さフレーバーねじ込んで行くスタイル←
英語だと思って使っているのに海外では通じない和製英語も・・社会に出てから知ることって多いですよね。。あれらも国に、社会に騙されていた気になりませんか?笑
コーヒー・テーマ・ビュッフェ・フライドポテト・バイク・アレルギー・ビタミン・・・今だとウィルス!
意味違ったり、発音がまるで別物になっていたり、通じない言葉を浸透させている日本、なんなん、なんでなん。鎖国癖?汗
【I can't speak English. 】で教えるのもやめて欲しいし
【Nice to meet you.】はじめましての挨拶みたいに教えるのもやめて欲しいし
もぉ、私たちの世代では仕方ないとしても、子の世代にまでやめてよぉ。統一させてよーーー。