見出し画像

ワインと女性、フランスでは。。。


時と共に円熟味を増す、です!

何故なら、若いうちはそれだけで美しい。だから、特におしゃれは必要ないけれど、その輝きを失いつつあるフランス人おばさま達は、その分とことんおしゃれを楽しみます。

「歳に見合った格好をする」なんて言葉はフランスの辞書にはないのです。


画像1


              恋人?もちろん!


減った輝きにはその分、服で輝きや色味が足せる。顔を明るく見せる綺麗な色は欠かせない。装いは科学、 と言ったのはココシャネル。「あなたもういい歳なんだから」、なあんて無粋なことは誰も言いません。

そんなマダム達の中にも、潔くモノクロファッション系を貫いているマダムもいて、それもとにかくカッコいい!


画像3


       男の子みたいなショートにしてもらっちゃったわ。


おばさま達だって、自分が着たい服を着る。年齢なんか関係ない。


画像2


ボンジュール!!

これは、ある待ち合せの日の、私の義理の母(王子ママ)の装い。茶系にまとめた中、足元はピンクがかったオレンジのタイツと、靴はサテンの上品素材のフューシャピンク。オバハンのカケラも無し。

フランスでは、ワインだけじゃなく女性にも“年代もの”への評価は高い模様。
わ~い!ばんざい!それならお楽しみだってこれからよ!!


☆やっと新しい動画がアップできました!そば粉のガレット。こちらもご覧になってくださいね!☆


En France, les femmes et le vin sont..?


,,, la maturité change au cours du temps. Pourquoi ? C'est ce que je vais vous expliaquer:

A moins d'être jeune, on n'a particulièrement pas besoin de se parer parce qu'on est déjà beau. Les dames, par contre, dont leur éclat diminue au cours du temps et pour remédier à cela, sont très contentes de s’habiller à la dernière mode.

L'expression « elle a une tenue qui convient à son âge » n'est pas français !

Pour compenser leur éclat qui diminue, elles ajoutent d'autres couleurs à leur tenue.
Les couleurs claires qui illuminent leur teint, donnent bonne mine, sont indispensables.
« La parure, quelle science ! », a-dit Coco Channel. Ici, personne ne dit : « ce n'est plus de votre âge pour porter ça. »※

※Au Japon, les femmes plus âgées ont tendance à s'habiller sobre. Je pense que c'est à cause de la pression sociale tacite qu'il est mal vu de porter des  vêtements colorés quand les femmes prenne de l'âge.

Parmi ces dames, il y en a qui s'habillent  résolument en noir et en blanc. Elles sont très chics ! Même les dames un peu âgées portent ce qu'elles veulent. L'âge alors est sans importance.

C'est une illustration de ma belle-mère (mère de mon mari, le Prince) lors d'une rencontre. Elle s'était habillée avec des vêtements de différentes tons de marron, avait enfilé un collant du couleur orange rosâtre et avait mis des chaussures fabriquées dans un élégant satin de couleur rose fuchsia ! De sorte qu'elle ne ressemblait pas du tout à une dame âgée.

Ici, en France, il paraît que ce ne sont pas seulement les vins millésimés qui sont appréciés , mais aussi les femmes.
Ha! Ha ! Alors on peut toujours s'amuser!

今回はJean marcさんに訂正をお願いしました。今回も難しかったです。。Jeanさん、訂正しながら「Oh, là, là. Oh! là, là!」が止まりませんでした。ごめんなさい。。ま、簡単にフランス語訳出来たことなんて一度もないけれど。。それにしても、毎回思うのは、日本語でこういえば面白かったりおしゃれな表現も、フランス語にそのまま変換してみたところで、「これはフランス語じゃない」と言われておしまいです。 特に洋服の描写って意外に知らない。今回の「ピンクがかった」は形容詞のrosâtreです。このâtreを付けると~がかった、と色を表せるんですね。例えば青みがかった、は、bleuâtre。どんな色にも使えるのかどうかは、、分かりません。ごめんなさい。
訂正して頂いた後で少し変えたりしましたので、後ほどダメ出し指示がまたJean marcさんからあるかもしれません。先に謝っておきます。ごめんなさい。あ~あ、今回はごめんなさいが多いなあ~。→やっぱりjean marcさんからダメ出しあり!かなりたくさん。。と言うわけで、こっそり全て直しました。またもや、ごめんなさい。笑→全て直したと思ってたらまだ直っていところがある!とダメ出し。。。今回は直したつもりですが、、さてさて、、、

この記事が参加している募集

スキしてみて

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?