見出し画像

恋愛 英語クラスの放課後物語#65:   「パリピ孔明、英子のBeautiful Dreamerの歌詞「色を失った」はいかなる理由で「Stripped of color」と言う字幕になるのか?」

今回は「パリピ孔明、英子のBeautiful Dreamerの歌詞「色を失った」はいかなる理由で「Stripped of color」と言う字幕になるのか?」について見て行きましょう。

アニメ側のパリピ孔明のヒロイン、歌詞を目指す英子の持ち歌「Beautiful Dreamer」の歌詞の中に

色を失った
夢だけを抱えてた

という箇所があるのですが

この

色を失った =  Stripped of color

ん~

Stripped?

実は、この歌詞の翻訳別バージョン英語字幕もあり、そちらは

色を失った =  had lost of their colors

となっています。

ということで、どうして

Stripped of colorなのかを考えてしまいました。

Strip:   はぐ、むく、(…の)外皮をはぐ、取り除く、(…の)外皮をはいでする、裸にする、服を脱ぐ、裸になる、(…を)奪う、奪い取る

という意味になるので原本が

色を失った
夢だけを抱えてた

と考えると

Stripped of color = 固い目標はあるものの達成しないものの、時間に目標がむしり(奪い)取られる(時間だけが過ぎていく)

という雰囲気を出したかったのではないかと、考えましたがどうでしょう。

雰囲気が伝わります。

誰が翻訳したかは知りませんが、かなりきがきいている翻訳と思いましたがみなさんはどうですか?

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。