恋愛 英語クラスの物語#103:  「女たらし」

今回は「女たらし」を英語で表現したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。そもそもそんな単語が英語にあるのか? あるとすれば「Playboy」と思った方、その感覚は正しいです。

今回の一発表現

Womanizer

で如何ですか? 単語だけ見ると、逆の意味にも感じます。 なお、恐ろしいことに、これはまたもBritney Spears (ブリトニー・スピアーズ)さんの歌のタイトルです。 どのぐらいの方が、この単語を必要とするか分かりませんが、男女バトルでは使えそう(?)です。

使い方: 久々の例の給湯室 今回は3人目の登場です。いつもの先輩女子社員、後輩女子社員、そして新登場:後輩女子社員の友達

先輩女子社員: あなたたち、よくもそんなに恋愛できるわね。

後輩女子社員: まー 若いですから(実は先輩女子社員とは1歳しか違わないはずなのですが?)。 ところで、(後輩女子社員の友人に向かって)あんたの彼氏可愛いわね。

後輩女子社員の友人: Yes! He is cute but...he was a womanizer.
           (そうなの! 彼はカワイイのよ...でも、女たらしだったわ)

ところで、この辺りで決着をつけましょう「Playboy」と「Womanizer」の違いを!

意外と誤解があります。 インターネット辞書では

「Playboy」:a man devoted to the pursuit of pleasure ー> ひたすら快楽を追い求める者(男)

「womanizer」: A man who habitually flirts with and seduces, or attempts to seduce, women. -> 習慣的に女性といちゃいやしている、もしくは女性を誘惑を試みている者(男)ー> 女たらし

これに「Playboy」だと、上記の意味に「裕福」という感じが加わるはずです。そのあたりが「Womanizer」の違いでしょうか?

これを知っていると、アメリカのドラマを見ているときに楽しさが倍増するかもしれません。

また、このぐらい楽しめるなら、英語圏の方との会話のはずみ商談も上手くいく出でしょう。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。