見出し画像

~A LETTER TO THE FINDHORN COMMUNITY THROUGHOUT THE WORLD FROM DAVID SPANGLER~~デイビッド・スパングラーから世界中のフィンドホーン・コミュニティへの手紙

~A LETTER TO THE FINDHORN COMMUNITY THROUGHOUT THE WORLD FROM DAVID SPANGLER~
~デイビッド・スパングラーから世界中のフィンドホーン・コミュニティへの手紙

When I arrived at Findhorn in the late summer of 1970, two things were immediately apparent. The first was that something powerful and significant was taking place on the sandy soil sandwiched between Findhorn Bay and the Moray Firth and between an RAF base and a fishing village. I could feel the energy of the place, and it felt vital and creative, like no place I had been before.

1970年の晩夏、私がフィンドホーンに到着すると、
すぐに2つのことがわかった。
ひとつは、フィンドホーン湾とモレー湾に挟まれ、
空軍基地と漁村に挟まれた砂地で、
何か力強く重要なことが起こっているということだった。
私はその場所のエネルギーを感じ、生命力と創造力を感じた。

Feeling this, led to the second thing. Before I had left the United States, where I had been lecturing and teaching since 1965, I had been told by my subtle colleague, “John,” that my next cycle of work would be outside the country, working with an energy field that I would recognize when I saw it. Indeed, he showed me exactly what this energy field would look like and feel like when I encountered it. This was the equivalent in physical terms like being told to look for the place where two rivers flow together. You don’t know just where that place is, but you’ll know it when you see it.

それを感じたことが、二つ目のことにつながった。私は1965年から講演や指導をしていたアメリカを離れる前に、私の繊細な同僚である「ジョン」から、私の次の仕事のサイクルは国外で、見ればわかるようなエネルギー・フィールドと取り組むことになるだろうと聞かされていた。実際、彼は私がこのエネルギー・フィールドに遭遇したとき、どのように見え、どのように感じるかを正確に教えてくれた。これは物理的な言い方をすれば、2つの川が合流する場所を探せと言われるのと同じことだ。その場所がどこにあるかはわからないが、見ればわかる。

When Peter Caddy drove me into the community from the Forres train station that first day, I knew it when I saw it.
The creative and inspirational energy I felt at Findhorn the first week I was there was unique, shaped by the place and its history, but behind it was a larger field with which I was very familiar. Although I had felt it now and again throughout my childhood, it presented itself to me in a direct way when I was seventeen. I knew then that my life’s work would be involved with this energy field in some manner. I also knew that I was not the only one so involved. I was taking part in an invisible community of people around the globe who were also serving this planetary field of spiritual energy.

その初日、ピーター・キャディが私をフォレス駅からコミュニティまで
車で送ってくれたとき、私はそれを見てわかった。
私がフィンドホーンに滞在した最初の週に感じた
創造的でインスピレーションに満ちたエネルギーは、
その場所と歴史によって形作られたユニークなものだったが、
その背後には、私がよく知っている大きなエネルギーフィールドがあった。

そのエネルギー・フィールドは幼少期から何度も感じてはいたが、
17歳のときに直接的な形で私の前に現れた。
そのとき私は、自分のライフワークが何らかの形で
このエネルギー・フィールドに関わることになるだろうと思っていた。
また、そう関わっているのは自分だけではないこともわかっていた。
私は、この惑星のスピリチュアルなエネルギー・フィールドに奉仕する
世界中の人々の目に見えない共同体に参加していたのだ。

Although people have given many names to this planetary field depending on their background and tradition—the New Age, Christ Consciousness, the Buddhafield, the emerging Gaian Consciousness, and so on—I have always thought of it simply as a spiritual impulse seeking to awaken humanity to its (and the world’s) sacred nature and to empower partnership between the invisible and visible worlds to bring a more holistic and harmonious world into being.

ニューエイジ、キリスト意識、ブッダフィールド、新興のガイア意識など、
人々はその背景や伝統によって、この惑星のフィールドに
さまざまな名前をつけてきたが、
私は常に、人類をその(そして世界の)神聖な本質に目覚めさせ、
より全体的で調和のとれた世界を実現するために、
目に見えない世界と目に見える世界のパートナーシップを
強化しようとする「スピリチュアルな衝動」だと考えてきた。

It’s the Big Loving Mojo.

My first week at Findhorn, I recognized that, with its emphasis on partnership with the angelic and Devic realms of nature as well as with the nature spirits, and its striving to create a nondenominational and spirit-enhancing community based on love in action, Findhorn was at the cutting edge of this impulse.

愛すべきビッグ・モジョだ!
(Big Mojo=米国の著述家が命名した私たちの中に隠されている喜びを世界に放つスーパーパワーのキャラクター)

フィンドホーンでの最初の1週間で、
私は、自然の天使界や精霊界とのパートナーシップを重視し、
行動する愛に基づいた無宗派でスピリットを向上させる
コミュニティを作ろうとしているフィンドホーンが、
この衝動の最先端にあることを認識した。

I still feel this today, fifty-three years later.

This brings me to what is happening now with the Foundation and the Community, both of which have grown out of the efforts of so many people over the sixty-plus years since the Caddys and Dorothy Maclean pulled their caravan into the Findhorn Bay Caravan Park.

53年たった今でも、私はそう感じている。

財団とコミュニティは、60年以上にわたる多くの人々の
努力によって発展してきた。

キャディ夫妻とドロシー・マクリーンがフィンドホーン湾の
キャラバン・パークにキャラバンを停めてから60年余り。

When I heard that the Findhorn Foundation was closing down and ceasing its educational and other activities due to financial circumstances, I felt like someone had punched me in the gut. There was an acute sense of loss and bewilderment. Although I’ve not participated much in the Community’s or the Foundation’s activities in recent years, I’ve always felt a deep, familial tie to Findhorn (not to mention that many of my ancestors are Scottish, as well). It was part of my life. Now, it seemed at first, it no longer was. I grieved. I wandered around the house (no one else was here at the time), not quite sure what to do next. So, I did a very British thing: I sat down with a hot cup of tea! I just let the feelings of loss move through me without obstruction or denial, remembering and celebrating in my heart the Findhorn that I knew when I lived there and knew over the years when Julie and I and our children visited.

フィンドホーン財団が財政的な事情で閉鎖し、
教育その他の活動を停止すると聞いたとき、
私は誰かに腹を殴られたような気がした。
強い喪失感と困惑があった。
近年、私はコミュニティや財団の活動にあまり参加していないが、
フィンドホーンにはいつも家族的な深い絆を感じてきた
(言うまでもなく、私の先祖の多くもスコットランド人である)。
それは私の人生の一部だった。
今はもう、そうではないように最初は思えた。私は悲しんだ。
次に何をすればいいのか分からず、
家の中を歩き回った(その時、ここには誰もいなかった)。
そこで、私はとても英国的なことをした。
熱い紅茶を飲みながら座ったのだ!
私がフィンドホーンに住んでいたときのこと、
そして妻のジュリーと私、私たちの子供たちがフィンドホーンを
訪れたときのことを思い出し、心の中で祝福した。

I calmed down.

I opened up to that inner space of spirit that is always there in each of us, a place of stillness and poise...and love.

In that place, I knew that, in spite of the news or surface appearances, nothing had changed. To quote a voice familiar to all “Findhornians,” all was “very, very well.”
To explain this, I need to go back to my story of the planetary energy I felt overlighting Findhorn when I arrived, an energy I had felt overlighting my own work in California before I made the trip to Scotland. There is an angelic quality to this energy, not tied down to place or person but free to manifest in a variety of ways appropriate to many different people and different places. When I arrived at Findhorn, it was like here, in this specific place, there was a specific portal being created through which this angelic, spiritual, sacred energy could flow into humanity and into the world at large.

I attended a conference once back in the Sixties that was very draining on all of us who were speakers. I forget now why this was so, but what I remember clearly was a medical doctor giving all of us who wished it a vitamin shot to give us a quick burst of energy. In a way, that’s what I felt about Findhorn in the beginning: it was a slim, sharp needle through which a potent dose of spiritual energy could be injected into the collective body of humanity. As such, it was a powerful and effective tool, but its point of entry was tiny.

However, getting one’s vitamins through a needle is both limiting and not very holistic! At some point, the vitamins need to enter our body through a wide variety of means, such as through our diets, our lifestyles, and so on. Our body needs a steady foundation of vitamins, not just a shot now and then.

私は落ち着いた。

私たち一人ひとりの中にいつもある精神の内なる空間、
静けさと落ち着き...そして愛に心を開いた。

その場所で私は、ニュースや表面的な見かけとは裏腹に、
何も変わっていないことを知った。
『フィンドホーン人』なら誰でも知っている声を引用すれば
「All is very very well〜全てはとても良きこと。」だったのだ。

このことを説明するには、私がフィンドホーンに到着したときに感じた
惑星のエネルギーの話に戻る必要がある。

このエネルギーには天使のような性質があり、
場所や人に縛られることなく、さまざまな人やさまざまな場所に
ふさわしいさまざまな方法で自由に現れる。

私がフィンドホーンに到着したとき、この場所で、この天使のような、
スピリチュアルで神聖なエネルギーが人類に、
そして、世界全体に流れ込む特別な入り口が
作られているような気がしたのだった。

私は60年代に、ある会議に出席したことがあるのですが、
その会議では講演者である私たち全員が非常に消耗した。

今となってはなぜそうなったのか忘れてしまったが、
はっきりと覚えているのは、ある医師が私たちの中の希望者全員に
ビタミン注射を打って、エネルギーを素早く燃やしてくれたことだ。

ある意味、私がフィンドホーンについて最初に感じたのは
そういうことだった。

それは、スピリチュアルなエネルギーの強力な量を人類の集合体に
注入できる、細くて鋭い針だった。
このように、フィンドホーンは強力で効果的なツールだったが、
その入り口はごく小さなものだった。

しかし、針を通してビタミンを摂取するのは限界があるし、
あまりホリスティックではない。
ある時点で、ビタミンは食生活や生活習慣など、
さまざまな手段を通じて私たちの体内に入る必要がある。
私たちの体は、時々注射を打つだけでなく、
ビタミンの安定した基礎を必要としているのだ。

The same is true for the collective body of humanity. Having an injection of holistic spiritual energy of the kind Findhorn initially provided is good for what it is, but ultimately, it’s insufficient. Something broader and more supportive is needed. And this is exactly what Findhorn has been creating over the years through all the people who came to the community, absorbed its energies, and then became sources of that spiritual impulse in their own corners of the world in their own unique ways.

人類の集合体も同じだ。
フィンドホーンが最初に提供したようなホリスティックな
スピリチュアル・エネルギーを注入することは、
それなりに良いことではあるが、究極的には不十分だ。
より広範で、より支えとなるものが必要なのだ。
そしてこれこそが、フィンドホーンが何年にもわたり、
コミュニティに来てそのエネルギーを吸収し、
世界の片隅でそのスピリチュアルなインパルスの源となり、
独自の方法で活動してきた人たちを通して生み出してきたものなのだ。

Findhorn has created a global community. Findhorn is as much a spirit, a way of understanding and being in the world, as it is a place, important as that place has been and will continue to be. What started as a needle prick in an obscure corner of Scotland is now present as a vitamin-rich food source present around the world in the lives of thousands, perhaps millions, of people. The angelic impulse has spread itself out so that the Earth can be its place, humanity its emerging community.

The Foundation has been the syringe (to exhaust this metaphor!), but it is not and never has been the actual source of vitamins. It’s been a wonderful delivery system, but what it delivers is larger and grander, and more universal than it can ever be, even if it were functioning at optimal financial and organisational health. The transition of the Foundation into something new doesn’t change the reality that the spirit of Findhorn is still present and still emerging. It does so in the lives of all who understand the kind of person that the Findhorn spirit tells us we are and who embody that understanding in their own engagements with the world.

フィンドホーンはグローバル・コミュニティを形成してきた。
フィンドホーンは、これまでも、そしてこれからも重要な場所であるのと
同様に、精神であり、世界を理解し、存在する方法なのだ。

スコットランドの片隅で針で刺すことから始まったものが、
今ではビタミン豊富な食料源として、世界中の何千、
何百万という人々の生活の中に存在している。
天使の衝動は、地球がその場所となり、
人類がその新興コミュニティとなるように、自らを広げてきたのだ。

フィンドホーン財団は注射器
(この比喩は使い古されているけれど)であったが、
実際にビタミンの供給源であったことはないし、これまでもなかった。
財団は素晴らしいビタミン供給システムとして役目を果たしてきたが、
財団が供給するものは、たとえ財政的、
組織的に最適な状態で機能していたとしても、それ以上に大きく、
壮大で、普遍的なものだ。

財団が新しいものへと移行しても、フィンドホーンの精神が今なお存在し、
新たな姿を現しているという現実は変わらない。

それは、フィンドホーンの精神が私たちに教えてくれるような
人間像を理解し、その理解を世界との関わりの中で
体現しているすべての人々の生活の中にある。

Once I had drunk my tea and the initial wave of grief had passed, I could clearly see that from the perspective of the subtle worlds, the angel of Findhorn, the spirit of Findhorn, is alive, well, and as dynamic and eager as ever to be a change agent in the world. Yes, the loss of the Foundation is going to further disrupt people’s lives and livelihood, just as the fires and the pandemic have done; on a human level, this is tragic. There is hardship. As Terry said in his letter and in his talk to the community, this is a time for compassion and helping hands. Change is rarely easy and often comes at a cost. We are all living in a time when resilience and mutual assistance are vital human skills, as surely as they are in the subtle realms where love is the guiding principle.

紅茶を飲み、最初の悲しみの波が過ぎ去ると、
精妙な世界から見たフィンドホーンの天使、
フィンドホーンの精神は健在で、相変わらずダイナミックで、
世界を変える存在でありたいと熱望していることがはっきりとわかった。

たしかに、火災やパンデミックがそうであったように、
財団の喪失は人々の生活や人生をさらに混乱させるだろう。

人間的なレベルでは、これは悲劇的なことだ。
テリーが手紙や地域社会との対話で述べたように、
今は思いやりと助けの手が必要な時だ。
変革が容易であることは稀であり、しばしば犠牲を伴う。
私たちは皆、回復力と相互扶助が人間にとって
不可欠なスキルである時代に生きている。

Findhorn was a thriving, inspirational, and creative community before the Foundation came into existence, and it is the same now. It possesses the same ability to respond to spirit and to forge meaningful ways of expressing its vision appropriate to its changing nature and the changing conditions of the world. As I said in my talk to the community earlier this year, you are the founders of what Findhorn can be going forward.

財団が設立される以前から、フィンドホーンは活気に溢れ、
インスピレーションに溢れ、クリエイティブなコミュニティであった。

フィンドホーンには、精神に対応し、
変化するフィンドホーンの性質と変化する世界情勢にふさわしい、
有意義なビジョンを表現する方法を生み出す能力がある。
今年初めのコミュニティへの講演で申し上げたように、
皆さんはフィンドホーンが今後どうあるべきかの創始者なのだ。

How exciting!

The planetary spirit of hope and new vision, of love and partnership with the world, is still part of the community. But now, it has spread out in blessing from this tiny bit of sandy duneland on the bank of Findhorn Bay. The world is enriched by it. Findhorn has been a resounding success. It will continue to be so as long as those who embody its vision choose to make it so.

なんとエキサイティングなことだ!

希望と新しいビジョン、
世界との愛とパートナーシップという惑星の精神は、
いまもコミュニティの一部である。

しかし今、それはフィンドホーン湾のほとりにある
この小さな砂地から祝福のうちに広がっている。
世界はそれによって豊かになっている。

フィンドホーンは大成功を収めた。
フィンドホーンのビジョンを体現する人々がそのことを選択する限り、
これからもそうあり続けるだろう。

Let the word go forth: it’s Findhorn Strong!

Blessings, David Spangler

これが、フィンドホーンの強さだ!

祝福と共に
デビッド・スパングラー

引用元:フィンドホーン財団・フェイスブック公式ページより

よろしければサポートをお願いいたします。ピースメイキングな実験をこれからも持続していくために、皆様のサポートを励みにさせていただきます!