見出し画像

BBC英語ニュースmemo | バイデン氏、米大統領選からの撤退を表明 後任候補にハリス副大統領を支持

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ in the best interest of my party | 党の利益にとっては最善

in the best interest ofで「の利益を最優先して」「のためを一番に思って」。
He says it's "in the best interest of my party and the country" – but will stay on for the final six months of his term
バイデン氏は自分が選挙戦から退き、大統領としての職務に専心することが「党と国の利益にとっては最善」だと、撤退理由を述べた。大統領任期の残り半年は全うする考え。

■ outstanding nominee | 傑出した候補者

outstandingはポジティブなニュアンスでの「目立つ」「突出した」を意味します。動詞句だとstand outですね。
Former President Barack Obama says Democrats will name an "outstanding nominee", but does not endorse Harris or any candidate
バラク・オバマ元大統領は、民主党が「傑出した候補者」を指名するとしているが、ハリス氏を含め特定の人物への支持は明らかにしていない。

■ step aside | 退任

to step sideways to make a space for someone else. 脇によける、身を引くなどの意。
Biden, 81, faced increasing calls to step aside since a faltering debate performance against Trump last month
バイデン氏をめぐっては、先月のトランプ氏とのテレビ討論会で精彩を欠いて以来、退任を求める声が高まっていた。

つい先日「健康上の理由が浮上すれば」と本人が言っていたけど…思っていたよりも早かったですね。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?