見出し画像

BBC英語ニュースmemo | アップル、iPadの広告で謝罪 ピアノや本など押しつぶす映像に批判噴出

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ fell short of its goal | 目的を果たさなかった

fall short ofで「(期待などに)達しない、及ばない、裏切る」。to fail to reach an amount or standard that was expected or hoped for.
Apple said the advert fell short of its goal of empowering and celebrating creatives, in a statement released to marketing publication Ad Age.
アップルは、マーケティング誌「アド・エイジ」に声明を発表。今回の広告はクリエイターらを力づけ、たたえることを意図したが、その目的を果たさなかったとした。

■ missed the mark | 的外れ

To fail to achieve the intended result.反対は「hit the mark」で成功する。予想を的中させる。
“Our goal is to always celebrate the myriad of ways users express themselves and bring their ideas to life through iPad. We missed the mark with this video, and we’re sorry,” Tor Myhren, Apple’s VP of marketing communications said in the statement.
同社のマーケティング・コミュニケーション担当のトア・ミレン副社長は、「私たちの目標は、iPadを通じてユーザーが自らを表現し、アイデアを実現する無数の方法をたたえることだ。このビデオは的外れで、申し訳なく思っている」と声明でわびた。

■ mangling | 押しつぶしてしまった

「めった切りにする、 ズタズタにする」などの意味。mingle-mangleで「ごちゃ混ぜ、寄せ集め」という意味にも。
However, in this instance, it seem the tech giant has also succeeded in mangling its own reputation, with complainants saying the ad actually shows how tech is stifling creativity rather than encouraging it.
ただアップルは、自らの評判まで押しつぶしてしまった。今回の広告に対しては、テクノロジーが創造性を促進するより阻害していることを示している、との批判が噴き出している。

楽器が機械に潰されるのを目にするのは胸が痛む…ステージでミュージシャンがギターやドラム、ピアノを破壊したり燃やしたりするのを目にするのとはまるで違いますね。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?