見出し画像

ドロウン・ザ・バプティスツ(ザ・ヴァインズ) 和訳

Drown the Baptists by The Vines


洗礼者たちはどいつなんだ? 
おれはやつらを一人ずつ溺れさせてやりたいんだよ
あいつらのバッドトリップにね
あんたは乗り気じゃないんだろ

どいつが従者なんだ? 
あんたとおれのために探してるんだ
そいつはなかなか悪くないよ、うん
でもあんたは乗り気じゃないんだろ
あんたは乗り気じゃないんだ



John the Baptist(洗礼者ヨハネ)とかけたことば遊びのようなところから転がっていったような曲。

baptize(洗礼)とdrown(溺れ死ぬ)で水のイメージが重ね合わされているのもいい。

ヴァインズにはキリスト教的な世界観に対する強烈な生きづらさ、そこから発せられる怒りや絶望の滲んだ曲がいくつかある。これはファルセットのコーラスワークが美しい曲だが、歌詞にはやはり不信感と怒りが滲んでいるように思う。というわけで、ここに出てくる"you"はキリストや神をイメージして訳してみた。

ヴァインズは歌詞は結構シンプルだけど、メロディがいつもその歌詞の深いところまで連れて行ってくれる。なのでぜひ聴いてみてほしい。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?