見出し画像

ガチの中国語学習奮闘記#28 レッスン20-家族の表現ややこしや

本気の本気の中国語勉強記シリーズ一覧→

今日もオンラインレッスン
きちんと予習・復習をしたから大丈夫!
…なはず笑

いつも通り最初は雑談から入る
たわいもない世間話をしていたら
私の携帯に叔父さんから電話がかかってきました

叔父さんは電話キライで
あまり電話してこない人だったので
「なんか緊急事態か!?」
と思い、先生に断りを入れて電話に出ました

出てみたら内容は大したことなく
1分くらい話して終わりました

レッスンに戻って
先生に「对不起」と謝り、説明しようと思ったのですが
「あれ"叔父さん”って何て言うんだ…?」
とわからなかったので、先生に
「妈妈的哥哥给我打电话。妈妈的哥哥用中文什么说?」
(お母さんのお兄さんから電話がありました、お母さんのお兄さんって中国語でなんて言いますか?)

と聞いたら回答が

舅舅 Jiùjiu

と…

え?叔父さん=舅、って書くんですか?ホントに?

日本語だと「舅」って旦那さんのお父さんですよ

と混乱しました💦

日本で言う「舅(しゅうと)」は

公公 gōng

らしいです…なにそれ💦

え、じゃあ「姑」は中国語だと、もしかして「叔母さん」…?

はい、ビンゴでした笑

こちらはインターネットから引用しました
家族構成の名称を表し図です

中国語の家族の呼び方

なんじゃこのややこしや!

しかも叔父さん・叔母さんも
父方か母方かで読み方違うの!?💦

先生に「日本は逆にどうしているんですか?」
と聞かれたので
「普通に"父方の~”とか"お父さんの~"とかつければいいですよ」
と言ったのですが
中国人の先生にとってはそっちのほうが
ややこしやらしいいです

先生が
「そういえばですけど旦那さんのお兄さんってなんていいますか?
義理のお兄さんですか?」
と聞かれたので
「そうですね。"義兄さん"と書いて"おにいさん"と読むこともあります」
と言ったら
「え?読み方同じですか?なぜ漢字変えますか?」

う~ん・・・
私もわからないです笑

とそんなこんなで
長めの雑談の後に
テキストに入る

今回は新しい課なので
新出単語モリモリでした

新出単語と本文の予習はしていたので
ちゃんとついていけました!

今習っている課が
病院や病気について
扱っていたので

薬=药 yào
薬局=药房 yào fáng
ドラッグストア=药妆店 yào zhuāng diàn
クリニック=诊所 zhěn suǒ
などなど

先生が
「クリーニングと言いたいときに、クリニックと混ざってしまいます。わからなくなったときは"ドライの方”と言います」
とのこと

やはり日本語のカタカナ語は難しいらしい

そんなこんなでレッスンが終り
サクっと復習をする

画像2

次回へ続く

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?