見出し画像

詩へのコメント

mastodon.socialで、私の詩が公開されたよ、という報告をした。いつものように英語で書いた、urlに詩のうちの2行「ヒトが戦争を考えなくなったとき/同時に詩歌も地上から消え失せる」の英訳を添えて。

my new #poem is published
when humans stop thinking about war
at the same time #poetry also disappears from the earth.
https://shiika.sakura.ne.jp/works/2024-03-15-24779.html

https://mastodon.social/@onaikotaro/112118694955711650

するとこれに返信があった。英語ではなく国際補助語エスペラントで。

@onaikotaro Estas strange. Mi dirus la malon. Kiam homoj ne plu pensos pri milito, estos pli da poezio sur la tero.
Eble vi volas diri, ke poemo estas kompensaĵo al la teruro de homoj.
Ĉiukaze mi ĝojas, ke viaj poemoj estas publikigitaj. Sed mi iom malĝojas ne plu legi la mesaĝojn, kiujn vi skribis en Esperanto.

https://esperanto.masto.host/@TurfalkoHakisto/112118821109794773

意訳すると「変だよ。逆でしょ?人が戦争について考えなくなったら地上は詩でいっぱいになる。おそらく、詩は人の恐怖の代償であると君は言いたいのかな(以下略)」それに私はこう応えた。

@TurfalkoHakisto dankon por via komento. ankaŭ mi pensas, ke tio estas stranga. sed kaj milito kaj poezio okazas pro fikcio, kaj nur nuna homaro povas pensi pri fikcio.

https://mastodon.social/@onaikotaro/112118853484854182

「コメントありがとう。私も変だと思う。けれど戦争と詩は虚構から起きる。それで、現生人類だけが虚構について考えられるんだよ。」それへの返事は「興味深いレスだね。以下略」

@onaikotaro Interesa respondo. Mi devas pripensi tiun. Mi kredas, ke mia menso ne ankoraŭ kunligis fikcion, poezion kaj militon.

https://esperanto.masto.host/@TurfalkoHakisto/112118886345531862

私の詩についての会話だから、ではないけれど詩について一歩踏み入った対話ができ、うれしく思った。互いに母国語ではない言語を使ったからできたことかもしれない。とりわけ私の詩は、言いたいことをそのまま表現せず読んだ人の反発を予期しその反発からのその人自身の発見を時間差で期待するときがある。その予期に海外の人が応えてくれた。たぶん発見も期待していいだろう。もちろんその人は詩の全部を読んではいないと思うけれど、それでも詩を発表してよかったと思う。

そのほかに別の方からのコメントも紹介する。

@TurfalkoHakisto @onaikotaro
"Por ke mi verku poezion kiu ne estas politika,
Mi devas aŭskulti la birdojn
Kaj por aŭdi la birdojn
La militavidiloj devas silenti"
~ Marwan Makhoul

https://esperanto.masto.host/@AltlandaJuristo/112119235157317004

訳するなら「政治的ではない詩を書くために/私は鳥を聴かなければ/それで鳥を聞くために/戦争屋は黙れ」といったところか。パレスチナの詩人マルワーン・マクールمروان مخولの詩からの引用だろう。良い詩だ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?