見出し画像

翻訳小ネタ/ホットで小さな手?

スティーヴン・キング『アウトサイダー』(上巻、白石朗訳、文藝春秋 2021年)より。小説の出だしのあたり。

ふたりが歩きはじめると、ラルフはベルトから携帯電話を抜きだした。ベッツィ・リギンズの番号は短縮ダイヤルに登録してある。「そっちは所定の位置についたか?」
「ええ、もちろん。あの男の自宅前に車を駐めてる。わたしと州警察の警官が四人」
「捜索礼状は?」
わたしのホットで小さな手のなかにある
「いいぞ」そういって通話を切ろうとした矢先、あることを思いついてラルフはこうたずねた。〔略〕

『アウトサイダー』上巻、p. 20.
太字は引用者

登場人物のラルフとベッツィは市警の刑事、つまり同僚の仕事中の会話です。それにしては妙な言い回しだなと思って原文を確認しました。

    When they were on their way, Ralph took his cell phone off his belt. He had Betsy Riggins on speed-dial. "Are you in position?"
    "Yes indeed. Parked in front of his house. Me and four State Troopers."
    "Search warrant?"
    "In my hot little hand."
    "Good." He was about to end the call when something else occurred to him. . . .

Stephen King, Outsider, Scribner, 2020. pp. 12–13.
太字は引用者

たしかに直訳すれば「わたしのホットで小さな手のなか」ですが意味がわかりません(スティーヴン・キングのようなタイプの作家で意味がわからないところはだいたい翻訳が原因であることが多い気がします)。

実はこれはイディオムです。

have/hold something in your hot little hand
(informal) used to emphasize that you have something

From Longman Dictionary of Contemporary English
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-hold-something-in-your-hot-little-hand

つまり、何かを「持っている」「手にしている」ことを強調して言う表現です。

だから上記の会話は

「捜索礼状は?」
この手で持ってる
「いいぞ」

とか

「捜索礼状は?」
目の前にあるわ
「いいぞ」

みたいな感じですかね。


※ ヘッダ画像は ChatGPT で生成

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?