見出し画像

和訳:Comment te dire adieu ~さようならを教えて~



タイトルをご覧の通り、失恋をテーマにした曲です。
単語・文法に沿った訳はほかにたくさんあるのですが、好きな歌なので自分で感じ取った歌の雰囲気を前面に出して訳してみました。
というわけで、かなりざっくりな訳でも許せる方向けです!

Sous aucun prétexte je ne veux
どんな気休めの言葉を並べられても 私はもう嫌なの
Avoir de réflexes malheureux,
物わかりのいいフリをすることが
Il faut que tu m'expliques un peu mieux
もっとちゃんと説明してよ
Comment te dire adieu.
なんて言ってやればいいの


Mon cœur de silex vite prend feu,
すぐにカッとなる私のことも
Ton cœur de pyrex résiste au feu,
あなたは知らん顔
Je suis bien perplexe, je ne veux
こんなんじゃないでしょう 私だって嫌なのよ
Me résoudre aux adieux.
こんなバッドエンド

Je sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
ほとんど終わった恋と分かっていても
Ou si peu,
それでも
Mais pour moi un explication voudrait mieux.
私に何か言葉をかけてほしい

Sous aucun prétexte je ne veux
私はどうしても嫌なの
Devant toi surexposer mes yeux,
あなたに泣き顔を晒すことは
Derrière un kleenex je saurais mieux
ティッシュで隠せば大丈夫 きっと
Comment te dire adieu,
さぁ なんて言ってやろう

Tu as mis a l'index nos nuits blanches,
終わらせたのはあなたなのよ 2人で長い夜を過ごすことも
Nos matins gris-bleu,
2人で夜明けを迎えることも
Mais pour moi un explication voudrait mieux.
あなたはもう取り合ってさえくれない


Sous aucun prétexte je ne veux
私はどうしても嫌なの
Devant toi surexposer mes yeux,
あなたに泣き顔を晒すことは
Derrière un kleenex je saurais mieux
だからティッシュで隠せば大丈夫 きっと
Comment te dire adieu,
さぁ なんて言ってやろう

フランソワーズ・アルディが歌うと無表情に近いこともあって、聞いていてもの悲しそうな曲のように思えます。なので「さようならを教えて」という悲しみに暮れたような言葉もしっくりきます。

私は「Pomplamoose」というグループのカバーをよく聞いているのですが、こちらはもう少し今っぽくアレンジされていて、よりリズミカルな感じです。
そうするとなんだか、しょーもない男に振り回されて戸惑い、疲労しつつもなんとかギャフンと言わせて振ってやりたい、そんな意地らしい女性の姿も浮かんできて、、
どんな風に「さようなら」と言ってやれば、この男に私の悔しさ、男の身勝手な振る舞いをわからせることができるのか。そういう意味でのさようならの言い方を模索しているイメージ、特に最後の方はバックのリズムにのって今まさにその言葉を言い放とうとする場面、そんなイメージです。

韻を踏んでナンボの歌詞っぽいので、直訳が難しい部分が結構多い気がしました。
「Avoir de réflexes malheureux」とか、、。反射神経、悪い、、ってどういうことなんだろうね、と想像をしながら妄想が膨らんで、訳すのが楽しかったです。
楽しんでいただけたら幸いです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?