台灣文學未翻譯作品介紹雜誌《翻屋》活動報告及贊助邀請
我們的推特
時間過得很快,自我們公開電子版《翻屋》Vol.1「台灣的文學獎特集」已經過了將近兩個月。這段期間收到來自許多台灣和日本的讀者及書店的加油鼓勵,我們非常開心也深感榮幸。再次感謝願意下載或拿取、閱讀《翻屋》的各位。
台灣文學未翻譯作品介紹雜誌《翻屋》由數名就讀於國立台灣大學的日籍留學生和台灣學生所製作、營運。本文將針對我們的活動內容、贊助方法以及募得資金的用途進行說明。
若您想直接了解贊助方法,請點擊目錄的「贊助邀請」。另外,若有任何意見、感想、問題諮詢等,都歡迎點擊這裡(或推特帳號)或下方問卷連結進行填寫。
本雜誌理念及活動報告
本雜誌以「邂逅『總有一天想讀』的書」為理念,致力介紹未被翻譯的台灣文學。我們全心投入製作,希望能用日文向日本的讀者推廣還沒有任何日本人讀過的未翻譯名作、甚至是在台灣都仍尚未受到矚目的隱藏名作,而不是已於日本翻譯出版的「台灣書」。
我們於去年九月開始執行此企劃,並成功於今年四月底公開發行了創刊號「台灣的文學獎特集」。因製作成員均為學生,且大多為正規留學生,要在兼顧學業的同時進行企劃立案、申請刊載許可、研究調查、閱讀、撰文、設計、校閱及宣傳等工作並不是非常輕鬆的事,但能夠像這樣完成一本完整的雜誌,我們也感到非常高興。另外,我們非常榮幸能在今年六月,時隔兩年再次舉辦的台北國際書展上請到《翻屋》Vol.1中有介紹的《尋琴者》作者為我們直接於雜誌上簽名。
我們正在努力製作雜誌Vol.2,內容預定介紹台灣女性作家張亦絢的小說及散文作品。張亦絢的小說多談及性傾向及性別認同等議題,在台灣也受廣大讀者層矚目。去年底發售的「台灣文學Book Café」系列第一冊女性作家集中也有收錄其由白水紀子女士翻譯的短篇小說《淫人妻女》。我們希望能在《翻屋》中將未翻譯張亦絢作品的魅力介紹給大家。今後也會將製作狀況等更新於推特上。
贊助邀請
《翻屋》由學生製作,目前製作費、印刷費皆仰賴台灣大學撥予的補助金。但由於經費仍然不足,處於很難將紙本《翻屋》送到日本讀者手上的狀況。為了今後持續進行雜誌製作,我們誠摯邀請認同《翻屋》理念的各位給予支持與贊助。贊助方法有下列兩種,也請慷慨贊助的您不吝告知我們,讓我們向您致謝。
①note
點擊本文下方的「気に入ったらサポート(喜歡本文歡迎贊助)」按鈕可以小額贊助(需註冊note帳號)。
②銀行匯款
銀行:郵局(台大郵局)
代號:700
帳號:00012360663179
戶名:中山陽菜
您的贊助將會幫助紙本《翻屋》的印刷、寄送,讓我們能將《翻屋》送到更多書店、讀者的手裡。非常感謝您的大力支援。
台灣文學之於我
最後,我想和各位分享一下《翻屋》的誕生過程,以及在我心目中的台灣文學。這要回溯到數年前,我人生中第一本用原文讀完的海外文學,林奕含的《房思琪的初戀樂園》。我當時正在台灣就讀語言學校,而朋友向我介紹了這本小說。那時連日常對話都還零零落落的我,一邊查著每一字每一句的意思、在文字旁標上拼音,一邊深感著書中傳來的痛苦,感同身受地讀完了這本書。性暴力被害者(借用林奕含的說法:愛上誘姦犯的女孩)的,被社會擠壓碾碎卻仍渴望為愛而活的全心吶喊,傳達到了中文並不流利的我的心中。
自那之後,我便一步一步摸索著緩緩踏入台灣文學的世界,逐漸接觸越來越多的作品。
我總是覺得,台灣文學與我之間有著許多的邂逅。除了邂逅無可取代的愛書,還因為在台灣遇見的重要的人們,也總會介紹台灣文學給我。「我最近讀了◯◯哦」、「你喜歡◯◯的小說?那你應該也會喜歡這個!」……等等。
在這樣接受推薦的過程中,能感受到和書本的邂逅,以及和人的邂逅,雙重的喜悅。(當然,獨自面向廣闊無垠的書海、拾取一粒粒沙粒的過程中也有著莫大的快樂對吧。)
《翻屋》關於台灣文學的知識和經驗都仍遠遠不足,像是新生嬰兒一般,一切都是方才聽聞、初次碰觸。但我們會珍惜和每一本書的邂逅,仔細閱讀、認真思考,繼續分享介紹更多的台灣文學給大家,如果能夠為讀者也帶來新的邂逅就更好了。今後也還請各位多多關照,守望我們的成長。
《翻屋》主編 中山陽菜