見出し画像

タイ語学習~カジュアルな表現からスラングまで~更新中!!!!!

はじめに

この章は、タイ語アルファベットに馴染みがないと中々難しいかもしれません(読めなくても、各々でタイ語で書かれた文をコピペして、音声にすれば問題なく使えます)ですので、タイ語を一から始めたいという方は、教材を買うなり、他プラットフォームで読み方から学習されるのが望ましいかもです。そしてこの教材は、英語からタイ語を勉強するためのもので、その他の言語の翻訳は提供されていません。英語を使って作成した目的は2つあります。

  1. ボキャブラリーの類似性: グローバル化や英語圏の文化の影響により、タイ語に入り込んでいる英単語があり、このような英単語に慣れ親しんでいる人にとっては、英語からタイ語を学ぶことが容易になるから。

  2. 文の構造: タイ語と英語は、日本語が主語-目的語-動詞(SOV)であるのに対して、どちらも主語-動詞-目的語(SVO)の文型を採用しています。このため、英語のSVO文型に慣れ親しんでいれば、タイ語の文型を理解し、文章を作ることが容易になるから。

そして、カジュアルな表現からスラングを網羅することで、様々なシチュエーションに対応できるように努めました。一般的に、語学系の教材やテキストは、基本的な会話や日常のシチュエーションに焦点を当てていますが、リアルな会話はそれだけではカバーできません。生活の中で出くわすさまざまな状況や文化的な背景、あるいは特定の場面で使われる専門用語まで考慮に入れる必要があります。
特にスラングや比喩表現は、それぞれの国や地域、コミュニティごとに独自のものがあり、リアルなコミュニケーションを行う上で避けては通れません。それらはしばしば教材からは省かれがちですが、実際の生活で使われている表現を理解するためには、これらの要素も学習することが重要です。
本教材では、このようなリアルな会話の要素を取り入れ、より実践的で包括的なタイ語学習を目指しています。リアルなシチュエーションでの会話に対応できるように、カジュアルな表現からスラング、様々なシーンで使われる表現までを幅広く網羅しています。これにより、読者がタイの社会で自然なコミュニケーションをとるための、一層のサポートとなることを願っています。


Engaging in a conversation involving the word "เป็น" (to be):

Thai: ฉันเป็นคนไทย
English: I am Thai.
Here are some alternative ways to say the same thing:
"ผม/ฉันเป็น..." - This is a polite/formal tone, appropriate to use in more professional settings. For example, "ผมเป็นครู" means "I am a teacher."
"โดนเป็น..." - This is a slangy/colloquial tone, used in more informal conversations among friends. For example, "โดนเป็นคนไม่รู้จัก" means "I am treated as a stranger."
"เป็นแบบนี้มาตลอด" - This is an informal/colloquial tone, used to describe a characteristic or behavior that has been present for a long time. For example, "เป็นแบบนี้มาตลอด" means "It's always been like this."
Usage Notes: The word "เป็น" is used to describe a state of being or to express identity, occupation, nationality, etc. It's an important verb in Thai and is often used in everyday conversations.

Here's an example conversation:
Context: Two friends arguing about who is the better singer.
A: เอ๊ะ ทำไมแกถึงคิดว่าเก่งกว่าผมในการร้องเพลงเหรอ? (Hey, why do you think you're better than me at singing?)
B: เพราะผมเป็นคนที่ไม่ต้องพยายามก็เล่นได้แล้ว แต่คุณต้องตั้งหน้าตั้งตารอบสองเสียก่อนถึงจะได้เสียงที่ดีขึ้นมา (Because I'm someone who can play without trying, but you have to set your face and tune twice before you get a better sound.)
A: อืม...ใช่ก็ว่าได้ (Hmm... I guess you're right.)


Some phrases you can use when introducing yourself:

Thai: เฮ้ย ดีจ้า ผมชื่อ [Your Name] เป็นคนไทย ยินดีที่ได้รู้จักนะ
English: Hey, hello. I'm [Your Name]. I'm Thai. Nice to meet you.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"สวัสดี ชื่อ [Your Name] เอง ผมมาจากประเทศไทยนี่เอง" - This is a very polite/formal way to introduce yourself. In English, it would be something like, "Hello, I'm [Your Name]. I'm from Thailand."
"หวัดดีเอง ผมชื่อ [Your Name] นะ สนใจทำความรู้จักกันมั้ย?" - This is a friendly/informal way to introduce yourself. In English, it would be something like, "Hey there, I'm [Your Name]. Interested in getting to know each other?"
"ไอ้สวัสดี ชื่อ [Your Name] นี่คนไทยอยู่นะ" - This is a slangy/casual way to introduce yourself. In English, it would be something like, "Hey, I'm [Your Name]. I'm Thai, you know."
Usage Notes: In Thai culture, it's important to show respect and politeness when meeting someone for the first time. Using the polite and formal language is generally appropriate in most situations. However, if you're meeting someone around your age and in a casual setting, it's also okay to be more informal and friendly.

Here's an example conversation:
Context: At a party, introducing yourself to a group of people
You: เจอกันใหม่ ผมชื่อ [Your Name] เป็นคนไทยจ้า. เพื่อนคนนี้ชื่ออะไรหรอครับ? (Nice to meet you. I'm [Your Name]. I'm Thai. What's your friend's name?)
Friend: "สวัสดีครับ ผมพี่บอล ยินดีที่ได้รู้จัก [Your Name] นะครับ" (Hello, I'm Ball. Nice to meet you, [Your Name].)
You: "แล้วผมชื่อฝ้ายครับ ทักทายกันได้เลย" (And I'm Fai. Feel free to say hi.)


Some phrases you can use in ordinary daily life conversation:

Thai: สวัสดีครับ สบายดีไหมครับ?
English: Hi, how are you?

Here are some alternative ways to say the same thing:

"เป็นไงบ้าง" - This is a friendly, informal way to say, "How's it going?"
"จ้า" - This is a casual, upbeat way to say, "Hey there!"
"หวัดดี" - This is a formal, polite way to say, "Greetings."
Usage Notes: In Thai culture, it's important to start conversations with a greeting. A common way to greet someone is with "สวัสดี" (sà-wàt-dii), which can be used at any time of the day. To be more polite, you can add "ครับ" (kráp) at the end if you are a male speaker. If you are female, you can use "ค่ะ" (kâ) instead.

Here's an example conversation:
Context: Two friends meet each other on the street
A: สวัสดีครับ สบายดีไหมครับ? (sà-wàt-dii kráp sà-baai-dii mái kráp?) - Hi, how are you?
B: สบายดีครับ คุณเอกล่ะ? (sà-baai-dii kráp kun-ek là?) - I'm fine, how about you, Ek?
A: ผมก็สบายดีครับ (pǒm gôr sà-baai-dii kráp) - I'm also fine.


Conversation phrases in a university campus life context in Thai:

Casual Expression:
Thai: วันนี้มีคาบอะไรบ้าง?
English: What classes do you have today?
Slang Expression:
Thai: วันนี้เรียนเบาๆ ไปก่อน
English: Today, let's take it easy with the studies. (This is a Thai slang phrase meaning to not study too hard or take it easy.)
Friendly Expression:
Thai: วันนี้เราจะไปกินข้าวด้วยกันไหม?
English: Shall we go eat together today?


Engaging in a conversation about Thai society:

Thai: "ไปเที่ยวไทยกันเถอะ จะได้รู้จักสังคมไทยมากขึ้น"
English: "Let's travel to Thailand, so we can get to know Thai society better."

Here are some alternative ways to say the same thing:
"มาไทยทำงานก็ได้นะ เป็นประโยชน์ทั้งสองฝ่าย" (Maa Thai tham ngaan kôr dâi ná, bpen bprayôt thang song fâi) - This is a friendly/polite tone, suggesting a mutual benefit. In English, it means "You can also work in Thailand, it's beneficial for both sides."
"ไทยเป็นประเทศที่ทุกคนต้องเข้าใจ" (Thai bpen bpra-tèet thîi thook-kon dtông kâo-jai) - This is a serious/respectful tone, emphasizing importance. In English, it means "Thailand is a country that everyone should understand."
"ถ้าอยากเข้าใจสังคมไทย ต้องเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรม" (Thâa yàak kảo-jai sangkhom Thai, dtông rian-rúu phâa-sǎa láe wat-than-tham) - This is a formal/educational tone, emphasizing the need to learn. In English, it means "If you want to understand Thai society, you need to learn the language and culture."
Usage Notes: In Thai culture, there is great respect for the monarchy and religion. It is important to be mindful of these values in conversation and conduct oneself accordingly. Additionally, Thai society values humility and indirect communication, so it may be considered rude to be too direct or confrontational in certain situations.

Here's an example conversation:
Context: Two friends discussing Thai society
Nidnoi: "เห็นเหมือนว่าคนไทยมีความสัมพันธ์กันเป็นกันเองเข้าใจง่าย" (Hen meûan wâa kon Thai mee kwaam sam-phan gan bpen gan-aeng kâo-jai ngâai)
English: "It seems like Thai people have a good relationship with each other, it's easy to understand."
Jirayu: "ใช่ แต่ก็ต้องระวังที่จะถูกใจคนอื่น" (Châi, dtàae gôr dtông rá-wang thîi jà tùk-jai kon ùuen)
English: "Yes, but you also have to be careful to please others."


Conversation phrases in a working place context in Thai:

Casual Expression:
Thai: งานวันนี้เสร็จยังครับ?
English: Have you finished today's work?
Slang Expression:
Thai: วันนี้งานเยอะจังเลย
English: There's so much work today. (This is a Thai slang phrase expressing that the workload is heavy.)
Friendly Expression:
Thai: พักสักหน่อยครับ อย่าทำงานหนักเกินไป
English: Take a break. Don't work too hard.
Please note that these are general phrases and might not fit every situation. The best conversation is sincere and specific to the person you're talking to.


Conversation phrases in a context of having a fever in Thai:

Casual Expression:
Thai: ผมรู้สึกไม่สบาย คิดว่าต้องเป็นไข้
English: I'm not feeling well, I think I have a fever.
Slang Expression:
Thai: ผมรู้สึกเหนื่อยๆ แน่ๆ เป็นไข้แล้ว
English: I'm feeling really tired, definitely got a fever. (This is a Thai slang phrase expressing that the speaker is not feeling well and suspects they have a fever.)
Friendly Expression:
Thai: ผมรู้สึกว่าผมเป็นไข้ คุณมียาไข้ไหม?
English: I think I have a fever, do you have any fever medicine?


Some phrases you can use when engaging in a suggestive conversation:

Thai: มานั่งคุยกันเถอะ
English: Let's sit and talk.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"มาหากันคุยเรื่องสนุกๆ" - This is a fun and casual tone, suggesting a conversation about something fun.
"อยากได้ความรู้เรื่องนี้จัง" - This is a curious tone, suggesting a desire to learn something new.
"มีเรื่องอยากพูดคุยกับเธอ" - This is a romantic/flirtatious tone, suggesting a desire to talk with the person about something specific.
Usage Notes: In Thai society, it is common for people to be more indirect or subtle when talking about romantic or sexual topics. It is important to be careful and respectful when using language in these contexts, especially with someone who you may not know very well.

Here's an example conversation:
Context: Two strangers meet in a bar and start talking. Suddenly, the man changes the subject to something more suggestive.
Man: เอาเรื่องนี้มาคุยกับคุณค่ะ (ao reuang nee maa kui kap khun ka) - I want to talk with you about something.
Woman: เธออยากจะพูดเรื่องไหนเหรอคะ (ter yak ja poot reuang nai eru ka) - What do you want to talk about?
Man: มานั่งคุยกันเรื่องอื้อฉาวนะ (maa nang kui gan reuang euachao na) - Let's sit and talk about something scandalous.


Some phrases you can use in a bar situation when trying to invite your crush to your room:

Thai: ไปห้องผมเล่นไหมครับ?
English: Wanna come to my room and hang out?

Here are some alternative ways to say the same thing:
"ไปเล่นห้องของผมสิ?" - This is an informal, slangy way to say, "Wanna come play in my room?"
"มาเล่นกับผมที่ห้องไหนละ?" - This is a casual, inviting way to say, "Wanna come to my room and play with me?"
"อยากมาเล่นเกมกับผมมั้ย?" - This is a playful, teasing way to say, "Do you want to come play a game with me?"
Usage Notes: In Thai culture, it is not common to bring someone you just met at a bar to your room. It is important to exercise caution and make sure you are comfortable with the person before making any invitations. Also, be aware that some hotels in Thailand may have policies against guests who are not registered at the front desk entering rooms.

Here's an example conversation:
Context: A guy named P'Chai is at a bar with his crush, Jaidee.
P'Chai: ไปห้องผมเล่นไหมครับ? (Wanna come to my room and hang out?)
Jaidee: ดีค่ะ ไปเลย (Sure, let's go!)
2
Thai: เดินทางมาที่ห้องผมดีมั้ย?
English: Do you want to come to my room?

Here are some alternative ways to say the same thing:
"ไปห้องผมด้วยสิ?" - This is a casual way to say, "Come with me to my room?"
"รู้สึกอยากมาเล่นกับผมในห้องไหม?" - This is a slangy/naughty way to say, "Do you feel like coming to my room to have some fun with me?"
"ได้ยินว่าเขาว่างมากใช่ไหม? มาห้องผมด้วยจะ" - This is a friendly way to say, "I heard that you're free tonight. Come to my room with me."
Usage Notes: In Thai culture, it's not common to invite someone to your room on a first date or meeting. However, if both parties are interested and consent, it's completely acceptable. Use the casual or friendly tones if you want to be more respectful and gauge their interest first. Also, keep in mind that the use of direct or slangy language may not be appropriate for all situations or with all people.

Here's an example conversation:
Context: A guy and a girl are at a bar, and the guy wants to invite her to his room.
Guy: "เมื่อสิ้นเดือนนี้เรามีโปรโมชั่นพิเศษในโรงแรมที่ผมพักอยู่ อยากเข้ามาดูห้องเบาะๆของผมไหม?" (At the end of this month, my hotel has a special promotion. Do you want to come and see my cozy room?)
Guy: "เธอคิดเป็นยังไงบ้าง?" (What do you think?)
Girl: "ว้าว ฟินมากเลยค่ะ ดีใจมากๆ ที่ได้มาเจอเธอ" (Wow, I'm so thrilled. I'm so happy that I met you.)


"เงี่ยน" Horny 

The Thai word "เงี่ยน" (ngién) is a slang term used to describe someone who is horny or sexually aroused. It can also be used as an adjective to describe something that is sexually suggestive or provocative. It is a fairly vulgar term and should only be used among close friends or in informal settings. For example, you might hear a group of young men jokingly tease each other by saying "เธอเงี่ยนแล้วหรือยัง?" (Are you horny yet?) in a playful or teasing manner.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"แตด" (dtàet) - Similar to เงี่ยน, this word is used to describe someone who is sexually aroused. It is also used as an exclamation to express excitement or enthusiasm. This term is considered vulgar.
"สัด" (sàt) - This term can be used to describe someone who is sexually promiscuous or who enjoys having casual sex. It can also be used as an adjective to describe something that is sexually suggestive or provocative. This term is considered vulgar.
"ตัวเมีย" (dtua mii) - This term can be used to describe someone who is effeminate or flamboyant. It is often used in a humorous or lighthearted way to tease someone who is acting in a stereotypically feminine manner. This term is considered polite.
Here's an example conversation:

Context: Two friends are talking about a party they went to last night.

Thai: "เจ้าของบ้านเค้าเล่นเพลงเพราะมากนะคะ แต่มีเพลงที่มันเงี่ยนมากๆ เราไม่ค่อยชอบเท่าไหร่"
English: "The host played really good music, but there were some really sexually suggestive songs that we didn't really like."


Some phrases you can use in a pillow talk situation:

Thai: นั่งพูดคุยตอนนอนกันเถอะ
English: Let's talk while we're in bed.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"คุยกันไหมตอนนอนเถอะ" - This is an informal way to say, "Shall we talk before sleep?"
"มาเล่าเรื่องกันตอนเลิกงาน" - This is a casual way to say, "Let's talk about our day after work."
"เรื่องเซ็กส์ดีใจจะบอกเธอ" - This is an intimate way to say, "I want to talk about sex with you."
Usage Notes: In Thai culture, it's common to use idioms and figurative language when talking to your partner in an intimate setting. Don't be afraid to use these! For example, you can say "สัตว์เลี้ยงเต่า" (satt leiang dtao) to refer to your partner as your significant other, which literally translates to "turtle-feeding animal".

Here's an example conversation:
Context: After a long day, Ploy and Than are getting ready for bed.
Ploy: วันนี้เหนื่อยจังเลย (I'm so tired today.)
Than: คุยกันไหมตอนนอนเถอะ (Shall we talk before sleep?)
Ploy: ใช่เลย (Yes, let's do that.)


"ควยเเข็ง" Hard penis

The phrase "ควยเเข็ง" is a Thai swear word that literally translates to "hard penis". It's an offensive word that is commonly used as an insult or a curse. It's important to note that this phrase is very vulgar and should be avoided in polite company or formal situations.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"มึงเหี้ย" (meung hia) - This is a vulgar and offensive insult or curse.
"เอาหัวนมมาเลี้ยงปาก" (ao hua nom ma liang pak) - This is a vulgar and offensive insult or curse.
"ชิงชัง" (ching chang) - This is a vulgar and offensive insult or curse.
Here's an example conversation:

Context: Two people are arguing loudly on a busy street.
Thai:
A: "เธอคิดว่าเธอเป็นใคร? ไม่ใช่ใครเลย!" (Ther kid wa ther pen khrai? Mai chai khrai loei!) - "Who do you think you are? Nobody!"
B: "อย่าสุ่มเรื่องควยเเข็งมาเทียบกันด้วย เธอไม่รู้จักเลยว่ามันหมายถึงอะไร" (Yah sum rueang kwai kaeng ma thieb gan duay. Ther mai roo jak loei wa man maai theung a-rai?) - "Don't bring up 'hard penis' to compare with me. You don't even know what it means."


Some phrases you can use when inviting someone for lunch or dinner:

Thai: เราจะไปกินข้าวหรือนัดกันกินข้าวดีเป็นไหมคะ?
English: Shall we go eat or arrange to have a meal together?

Here are some alternative ways to say the same thing:
"เราจะไปหาร้านอาหารเหมือนคุณฝีมือกันมั้ย?" - This is a casual way to say, "Shall we go find a restaurant that suits your taste?"
"หิวข้าวมั้ย ไปกินหน้าร้านได้เลย" - This is an informal way to say, "Are you hungry? We can go eat out."
"เอาไปกินที่บ้านเลยก็ได้นะ" - This is a friendly way to say, "You can come over to my house for a meal."
Usage Notes: In Thai culture, it is common to invite others to share a meal together, either at a restaurant or at home. It is seen as a way to strengthen friendships and relationships. It is also polite to ask the other person if they have any dietary restrictions or preferences before deciding on a restaurant or meal to prepare.

Here's an example conversation:
Context: Bored of food but don't know where to go
Bella: หิวข้าวหน่อยเหรอคะ? (Are you a bit hungry?)
Ryan: คิดว่าก็หิวอยู่นะคะ แต่ก็ไม่รู้จะไปกินที่ไหนดี (I think I'm hungry, but I don't know where to go.)
Bella: เราจะไปกินข้าวหรือนัดกันกินข้าวดีเป็นไหมคะ? (Shall we go eat or arrange to have a meal together?)
Ryan: ดีมากเลยค่ะ ไปกินข้าวดีเลย (That's great. Let's go eat.)


Some phrases you can use when inviting someone for a date:

Thai: เราจะไปเดทกันไหม?
English: Want to go on a date?

Here are some alternative ways to say the same thing:
"ไปเจอหน้ากันที่ไหนดี?" - This is a casual, friendly way to say, "Where can we meet?"
"มีเวลาไหมไปเดทกัน?" - This is a polite way to say, "Do you have time to go on a date?"
"จะไปเดทกันเมื่อไรดี?" - This is a friendly way to say, "When should we go on a date?"
Usage Notes: In Thai culture, it is not very common for someone to explicitly ask someone else on a date. Instead, it is more common to ask if they want to hang out or do something together. However, using the phrase "ไปเดทกัน" (bpai date gan) to directly ask for a date is becoming more common, especially among younger generations influenced by Western culture.

Here's an example conversation:
Context: Two friends talking on the phone
A: เอ้ย นี่ไงครับ? หล่อเลย (Hey, what's up? Looking good!)
B: ไปเดทกันไหมครับ? (Want to go on a date?)
A: โอเคครับ ไปกันเลย (Sure, let's go!)


Some phrases you can use when engaging in a conversation involving the word "หัวโบราณ" (old-fashioned):

Thai: อย่าพูดแบบนั้น มันดูหัวโบราณมากเลย
English: Don't talk like that, it's so old-fashioned.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"มันดูโบราณมากเลย ไม่ใช่วันนี้แล้ว" - This is a casual and friendly tone, suggesting that something is outdated. In English, it would be something like, "It's so old-fashioned, it's not today anymore."
"เปลี่ยนเลยสิว่าสุดทันสมัยกว่า" - This is a sarcastic and joking tone, suggesting a change to something more modern. In English, it would be something like, "Change it, it would be more modern."
"นี่ไม่ใช่ยุคโบราณแล้ว" - This is a polite and formal tone, stating that it's not the old times anymore. In English, it would be something like, "This is not the old times anymore."
Usage Notes: In Thai society, it's important to speak with respect and politeness to elders or those in positions of authority. Using outdated language or slang can be seen as disrespectful or inappropriate in some situations. However, among friends or in casual settings, it's more acceptable to use casual or slang language.

Here's an example conversation:
Context: A group of young friends are talking about an old movie.
Tam: มันดูหัวโบราณมากเลย ไม่เข้าใจว่าทำไมถึงเป็นฮิตแต่วันนั้น (It's so old-fashioned, I don't understand why it was popular back then.)
Em: จริงเลย สมัยนั้นคงมีคนชอบมาก แต่ตอนนี้ก็เหลือแค่เราหละ (True, people must have liked it back then, but now it's just us left.)
Kong: ใช่แล้วสิ เราเป็นสุดท้ายที่รู้จักมัน (Right, we're the last ones who know it.)


Some examples of conversation phrases in a context of "ธุรกิจสีเทา" (grey business) in Thai:

Casual Expression:
Thai: ฉันเคยทำธุรกิจสีเทา
English: I used to do grey business.
Slang Expression:
Thai: ฉันไม่อยากเข้าไปในธุรกิจสีเทา
English: I don't want to get into grey business.
Friendly Expression:
Thai: ฉันคิดว่าธุรกิจสีเทาไม่ดีสำหรับคุณ
English: I think grey business is not good for you.
Please note that these are general phrases and might not fit every situation. The best conversation is sincere and specific to the person you're talking to.



—--------------------------------------------------------

Some phrases you can use when engaging in a conversation involving the word "ถือไม่ไหว" (can't handle):

Thai: ถือไม่ไหวแล้ว อย่างนี้ต้องหยุดละ
English: I can't handle it anymore, I have to stop this.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"ผิดหวังจังเลย ถือไม่ไหวเลย" - This is a conversational tone, expressing disappointment or frustration. In English, it would be something like, "I'm so disappointed, I can't handle it."
"วันนี้เหนื่อยจัง ถือไม่ไหวเลย" - This is an informal tone, expressing exhaustion. In English, it would be something like, "I'm so tired today, I can't handle it."
"ทำไมต้องทำอย่างนี้ ถือไม่ไหวเลย" - This is an assertive tone, expressing dissatisfaction or disagreement. In English, it would be something like, "Why do you have to do this? I can't handle it."
Usage Notes: The phrase "ถือไม่ไหว" literally means "cannot hold it" and is used in the context of not being able to handle or endure something. It is commonly used in daily conversation to express feelings of exhaustion, frustration, or disappointment.

Here's an example conversation:
Context: Two friends are shopping at a busy market.
A: เราไปดีกว่า คนเยอะจังเลย (We should go now, there are so many people here.)
B: ค่อยๆ ไป ถือไม่ไหวแล้ว (Let's go slowly, I can't handle it anymore.)
A: เอาละกันเถอะ (Okay then, let's go.)
B: โอเค (Okay.)


Some examples of conversation phrases in a context of "อคติ" (prejudice) in Thai:

Casual Expression:
Thai: ฉันไม่ชอบคนที่มีอคติ
English: I don't like people who are prejudiced.
Slang Expression:
Thai: อย่ามีอคติกับฉัน
English: Don't be prejudiced against me.
Friendly Expression:
Thai: ความคิดเห็นของคุณมีอคติมากเลย
English: Your opinion is very prejudiced.


Engaging in a conversation involving the word "เต็มคาราเบล" (full throttle):

Thai: เราเต็มคาราเบลมากๆเลย มาแรง!
English: We're going full throttle, so intense!

Here are some alternative ways to say the same thing:
"กูกำลังเต็มที่เลยว่ะ อยู่ไม่นิ่ง!" - This is a very informal/slangy way to say, "I'm going all out, can't stay still!" This could be used among friends while describing being extremely busy.
"เบลอไปแล้ว ต้องเต็มคาราเบลไปเถอะ" - This is a sarcastic way to say, "It's all messed up, might as well go full throttle." This could be used when you want to tell someone to keep doing something that is a waste of time.
"เดี๋ยวมันจะเข้าไหมที่เต็มคาราเบล?" - This is a humorous way to say, "Will it ever be my turn if I go full throttle?" This could be used when someone is waiting for their turn in a game and they keep losing.
Usage Notes: The phrase "เต็มคาราเบล" comes from the English word "Full Throttle". This phrase is typically used in informal or casual situations. It is often used to describe something that is happening with full intensity, such as work, a conversation, or a party. In Thai culture, it is common to use English words in daily conversation, so this phrase is well understood by many Thai people.

Here's an example conversation:
Context: Two friends talking about their busy work schedules
Max: เอ้ย! สวัสดีจ้า มีอะไรใหม่บ้าง? (Hey! Hi there. What's new?)
Thana: ไม่มีอะไรพิเศษ แต่งานวันนี้ต้องทำไปเต็มคาราเบลเลย (Nothing special, but I have to go full throttle with work today.)
Max: แล้วมันเหลือเวลาไหม? (Do you have any time left?)
Thana: ไม่มีเลย แต่ว่าไม่เป็นไรนะ เข้าเมืองไปเจออะไรเจ๋งๆได้ (No, but it's okay. I might find something cool in the city.)
Max: เต็มคาราเบลมากๆเลย มาแรง! (You're really going full throttle, so intense!)


Engaging in a conversation involving the word "ตาแตก" (shocked):

Thai: ใช่เลย ตอนนันฉันตกใจจนตาแตกเลย
English: Exactly, I was so shocked at that time.

Here are some alternative ways to say the same thing:
"หลังจากฟังเสียงรถวิ่งอยู่นาน ฉันตาแตกเลย" - This is a casual tone, used to describe a sudden or unexpected event. In English, it would be something like, "After hearing the car running for a while, I was shocked."
"ฉันตาแตกกับเรื่องที่เจอเมื่อวาน" - This is a formal tone, used in written context. In English, it would be something like, "I was shocked by what happened yesterday."
Usage Notes: In Thai culture, it's common to use vivid imagery to describe an emotion. "ตาแตก" is often used to describe extreme shock or surprise, such as when you're unexpectedly scared by a loud noise or something unexpected.

Here's an example conversation:
Context: Two friends are discussing a scary movie they watched
A: ฉันกลัวมากเลยตอนนั้น (I was so scared at that time.)
B: ฉันก็เหมือนกัน เมื่อดูหนังเรื่องนี้ ฉันตาแตกจนไม่กล้าเดินต่อ (I felt the same. When I watched this movie, I was so shocked that I couldn't walk.)


"ค่าเช่าห้อง" (room rental fee)

Here are some phrases using the word "ค่าเช่าห้อง" (room rental fee), which is a common term used when discussing the cost of renting a room or apartment. It's best used in conversations related to housing or real estate.

Thai: "ใช่เหรอว่าคุณต้องการสอบถามเรื่อง ค่าเช่าห้อง?"
English: "So, you want to inquire about the room rental fee?"

Here are some alternative ways to say the same thing:
"คุณจ่ายค่าเช่าห้องไหม?" - This is a polite tone, appropriate to use in more professional settings. For example, "คุณจ่ายค่าเช่าห้องไหม?" means "Do you pay the room rent?"
"เท่าไหร่เป็นค่าเช่าห้อง?" - This is a neutral tone, used in more informal conversations among friends. For example, "เท่าไหร่เป็นค่าเช่าห้อง?" means "How much is the room rent?"
"คุณเช่าห้องนี้รายเดือนรึเปล่า?" - This is a polite tone, used to ask if the room is rented on a monthly basis or not. For example, "คุณเช่าห้องนี้รายเดือนรึเปล่า?" means "Do you rent this room monthly?"
Usage Notes: When it comes to renting rooms or apartments, some landlords require a deposit or upfront payment for a certain period of time. In Thai, this is called "ค่าประกัน" (kaa bpra-gan). Make sure you clarify with the landlord whether or not a deposit is required, and if so, how much.

Here's an example conversation:
Context: A person is interested in renting a room from a landlord named ศิริ.
ศิริ: "สวัสดีครับ มีอะไรให้ช่วยเหรอครับ?" (Hello, how can I assist you?)
Interested Renter: "คุณเปิดห้องเช่าอยู่ใช่ไหมครับ?" (You're renting out rooms, right?)
ศิริ: "ใช่ครับ มีห้องว่างอยู่หลายห้อง คุณสนใจห้องไหนครับ?" (Yes, we have several rooms available. Which one are you interested in?)
Interested Renter: "คุณรู้บ้างไหมว่าค่าเช่าห้องเท่าไหร่บ้างครับ?" (Do you know how much the room rent is?)
ศิริ: "ค่าเช่าห้องรายเดือน 4,500 บาทครับ นอกจากนี้ยังมีค่าประกันอีก 2 เดือนครับ" (The monthly room rent is 4,500 baht. In addition, there's a 2-month deposit.)


"ย้ายหอ" (move dormitory)

Here are some phrases using the word "ย้ายหอ" (move dormitory), which is a common term used when discussing moving out of a dormitory or student housing. It's best used in conversations related to housing or real estate.

Thai: "ถ้าอยากย้ายหอ ก็บอกคนดูแลหอได้เลยว่าเราต้องการย้ายห้อง หรืออยากย้ายหอเต็มตึกก็ติดต่อผู้จัดการหอเลยค่ะ"
English: "If you want to move dormitory, you can tell the dormitory manager that we want to move rooms or if you want to move the entire dormitory, you can contact the dormitory manager."

Here are some alternative ways to say the same thing:
"เราอยากย้ายห้องหน่อย" - This is a casual tone, asking to move to a different room in the same building. For example, "เราอยากย้ายห้องหน่อย" means "I want to move to a different room."
"เราอยากย้ายหอไปอีกที่" - This is an informal tone, expressing a desire to move to a different dormitory. For example, "เราอยากย้ายหอไปอีกที่" means "I want to move to a different dormitory."
"เราต้องการห้องที่เงียบสงบกว่านี้" - This is a polite tone, used to ask for a quieter room. For example, "เราต้องการห้องที่เงียบสงบกว่านี้" means "We want a quieter room."
Usage Notes: When using the word "ย้ายหอ" it's important to note that it's often used in the context of moving out of a dormitory or student housing. In Thai culture, moving to a different house or apartment is typically referred to using a different word, "ย้ายบ้าน". However, it's not uncommon to hear people use "ย้ายหอ" when talking about moving in general.


Here are some Thai phrases that include the word "ขอตังค์หน่อย" (Can I borrow some money?)

Thai: "ขอตังค์หน่อยได้ไหม?" (Kor tang noi dai mai?)
English: "Got any spare change?"

Thai: "ขอยืมเงินได้ไหม?" (Kor yuam ngern dai mai?)
English: "Can I borrow some cash?"

Thai: "ช่วยผมยืมเงินหน่อยได้ไหม?" (Chuai pǒm yuembpenn noi dai mai?)
English: "Can you spot me some money?"

Here are some example conversations using these phrases:
Context: Two friends are out to lunch and one needs to borrow some money.

A: "เจอกันเยอะนี่ เอางั้นตอนนี้ขอยืมเงินหน่อยได้มั้ย?" (Jer gan yer ni, ao gun ton ni kor yuam ngern noi dai mai?)
English: "We meet often, so can I borrow some money now?"
B: "ก็ได้สิ รวมเท่าไหร่?" (Gor dai si, ruam tao rai?)
English: "Sure, how much in total?"
A: "สามร้อยบาทพอมั้ย?" (Sam roi baht por mai?)
English: "Is three hundred baht enough?"
B: "โอเค เดี๋ยวฉันเอาเงินมาให้นะ" (Oke, diao chan ao ngern ma hai na)
English: "Okay, I'll bring the money to you."

Context: Alex is at a club with his friend Pat and he needs some money to pay for drinks.
A: "คุณสามารถช่วยผมยืมเงินหน่อยได้ไหม?" (Kun samart chuay pom yuem ngern noi dai mai?)
English: "Can you spot me some money?"
B: "ชั้นมีแค่เงินเหลือนิดนึงเอง แต่เอาไปใช้ก็ได้ซะงั้น" (Chan mee kae ngern leua nit neung aeng, tae ao pai chai gor dai sa ngun)
English: "I only have a little bit of money left, but you can use it if you want."
A: "ขอบคุณมากเลย" (Kob khun mak loei)
English: "Thanks a lot."


Here are some Thai phrases involving the word "แฟนเก่า" (old girlfriend)

  • "แฟนเก่า" - This is the most common and straightforward way to say "old girlfriend" in Thai. It's neutral and can be used in both formal and informal contexts.

  • "เจ้าสาวเก่า" - This is a formal phrase typically used when referring to a former fiancee.

  • "คู่หมั้นเก่า" - This is another formal phrase used to refer to a former fiance or betrothed.

Here's an example conversation in Thai involving the word "แฟนเก่า":
Context: Two friends are reminiscing about past relationships.

สมชาย (Somchai): "คุณคิดถึงแฟนเก่ากันบ้างไหมเนี่ย?" (Do you ever think about your old girlfriend?)
ซัน (Sun): "เป็นไงล่ะ แต่ผมมีเจ้าสาวใหม่แล้ว ผมก็ได้ขอบคุณแฟนเก่าที่ปล่อยผมไป" (Well, I have a new fiancee now. I'm grateful to my old girlfriend for letting me go.)
สมชาย (Somchai): "จะว่าไง แฟนเก่าเป็นเรื่องปกติ ๆ ของทุกคนนี่แหละ" (Anyway, having an old girlfriend is a normal thing for everyone.)






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?