短歌 華胥天に咲く紅(べに)曼珠沙華 tanka the red spider-lilies in the flower-blowing Elysium

西北の
せいほくの
in North-Western plain,

華胥天の地や
かしょてんのちや
whence blowing Flow'rs form schour.*1

恋い慕う
こいしたう
pledging the bless't bloom,
娘に捧げ
むすめにささげ
to her o'er love's sweet and pain

彼の帰還祭
かのきかんまち
feted (fated) his winning return,
紅曼珠沙華
べにまんじゅしゃげ
O bloom heav'n's red Corpse-Lilies.


《東坡詞》より 蘇軾作

夜來幽夢忽還鄉。小軒窗。正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年斷腸處,明月夜,短松岡。☆蝶戀花 春景
「幽々たる夢とともに夜が訪れ、私は突然故郷に戻った。 小さな東屋の窓。 私は櫛で髪をすいて化粧をしている。 言葉を交わすこともなく、ただ千行の涙を流す。 毎年それを思い出して、私の心は明るい月と背の低い松に傷つけられ、腸がズタズタになる。 まるで蝶が華の咲く春景に恋い慕う様に。」AI訳

東坡詞 : 東坡詞 - 中國哲學書電子化計劃 (ctext.org)

*1
schour - Wiktionary, the free dictionary

「華胥」という単語をこのMVより学んだ後でインスピレーションを受けた

https://youtu.be/r_0HBRb8Uqs?si=_AGmKx7yYtvx-u7Z

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?