Poem; Bad Apple 詩;悪きリンゴ

That if I were unfeather'd, or wing'd but with plumes unshorn;
If a dove were I, of the twin pair from a boat;
then may I yet know in unturning faith against turning fortune, the darkness of deluge, and the brightness of oblivion…
the heart lends its form to tenebrous ripples, inundating the valleys of memories…
forgetfulness taking wings from the surface of disturbed spiritual water; it hovers high through hawk's feather above the corpse of God.
the heart most artificial in make through art of its plumage too,
dyed black and nibbled away continuously in Time, it:
fell and sunk from his pale preserving hand, against all the grace;

was broken into black and white pieces…

rendering itself forever in maze lost and forever upon path treaded no more…
broken into black and white pieces…forsaken though still besought--
apprecated Lot…my heart, O my much scarred, my sweet and most cordial heart…
exuding its artificial scent off the rotting Bad Apple, the fruit of doom-bearing Fate.
"Mauvaise Pomme".

もし、私が羽を持たなくて、
或いは翼を持っても羽毛を剪み切った事もなく
もし、私が鳩、一つの船からの双生のペアのうちの一羽であったなら;
その際で私はまだ、変わりゆく運命に対する変われられない信仰の中で、
古の洪水の闇と末永い忘却の輝きを知ることができるかもしれない...。
心は黒き蒼茫たる波紋を形作り、思い出の谷に氾濫する...。
廃忘された物事は乱れた霊水の水面から羽ばたき、鷹の羽を通して神の死体の上を高く舞い上がる。
最も人工的な作り物の心は、それもその羽毛の作る方法を通して
あの黒く染めたとがった先端は時間の中でかじられ続けてる
その青白い手から、すべての恩寵に反して、落ちて沈んだ。
黒と白の破片に砕け散り
翻弄された:永遠に迷路に迷い込み、永遠に出口を持つ道に歩むことはなくなった...。
黒と白の破片に砕け散り...見捨てられ...しかし、まだ望まれている...。
望まれた宿命よ
わが心よ、傷だらけのわが心よ、甘美かつ懇篤なわが心よ...。
腐りかけた悪いリンゴよりその作った香りを発散させながら、
破滅の終末をもたらす運命の果実よ。
「Mauvaise Pomme」。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?