日本と海外の文化の違い

日本と海外の言語の特色には違いが多い。
 
例えば、海外とくにアメリカやカナダでは「ありがとう」と結構言うものの、「ごめんなさい」はあまり言わない傾向にある。
 
日本はことあることに「すみません」というものの、なぜかよく「よろしくお願いします」とよくいう。
 
外国人に言わせると「よろしくお願いします」とはどういう意味なのか、と問われるわけだが、僕は説明できない。
 
「よろしくお願いします」を外国人にどういう意味で使っているのか明確に伝えることはできないのであろう。
 
あるいは、予め「ありがとう」といっているものといえるのかもしれない。
 
日本の文化と海外の文化が違い、言語でも翻訳アプリでは物足りない。

たしかに英語の‘would’を 「だろう」と訳したとしたら英語と日本語の間において解釈のズレが生じてしまう。

翻訳アプリには言語の壁は越えられないし、日本と海外の言語には大きな違いがあると言える。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?