見出し画像

#21 誰でも読めるMTG英語 どんどん mill して墓地肥やし

mill

今回のカードはこちら

《這い回る寄生》

早速1つ目の効果から訳していきます

At the beginning of your upkeep, you may mill two cards.

「At」で始まってるので誘発効果ですね
「beginning(ビギニング)」は「始まり」なので
「At the beginning of your upkeep」で「あなたのアップキープ開始時」

「may」は「してもよい」なので
「you may mill two cards」で「あなたは2枚 mill してもよい」

いや「mill」って何だよ


って、当然なりますよね
後ろに注釈文がある事から、いつものようにキーワード効果
……ではなく、動詞なのでキーワード処理ですね
「追放」の「exile」や「生成」の「create」と同じです

で、この「mill(ミル)」ですが、カタカナでも使われてます
コーヒーや胡椒なんかを削る道具の事ですね
つまり、MTGにおいては「切削」という事です


top

注釈文も訳して確認しましょう

(You may put the top two cards of your library into your graveyard.)

top」ですが、普通に「一番上」ですね
つまり「the top two cards of your library」で
「あなたのライブラリーの上から2枚を」
始めの「You may put」で「あなたは置いてもよい」
最後の「into your graveyard」で「あなたの墓地へ」

ちゃんと「2枚切削してもよい」の説明文になりましたね


from anywhere と during

2つ目の効果の、まずは1文目

Whenever one or more creature cards are put into your graveyard from anywhere during your turn, create a 1/1 green Insect creature token.

「Whenever」なので「~たび」の誘発効果
「one or more」は#14でやった表現で「1以上」

「creature cards」はそのまま
動詞「put」は現在形や過去形や過去分詞が同じ英単語なので
「are put」はbe動詞+過去分詞の受動態で「置かれる」
「into your graveyard」で「あなたの墓地へ」

次の「from anywhere」ですが
「any」が「任意の」で、「where」が「場所」に関するものなので
「anywhere」は「どこでも」
from anywhere」で「どこからでも

during your turn」は「あなたのターンの間
大雑把な意味としては#8でやった「as long as」と同じです

ここまでをまとめると
「あなたのターンの間」「どこからでも」「1枚以上の」
「クリーチャーカードが」「あなたの墓地へ」「置かれる」「たび」

「create a 1/1 green Insect creature token」は#15でやった
基本的なトークン生成の文章ですね

「Insect(インセクト)」が「昆虫」だと分かれば
「緑の1/1昆虫クリーチャートークンを1体生成する」となりますね


trigger と once


2つ目の効果の最後の文

This ability triggers only once each turn.

「ability」は「能力」だと#9でやりました
「activate」が「起動する」に対して「trigger」は「誘発する」です

「each turn」は「各ターン」で、「once(ワンス)」は「1回」なので
「only」が付くので「各ターン1回だけ」

つまり「この能力」「各ターン1回だけ」「誘発する」
となります


おまけのhomework

今回のおまけ問題はこちら

《石縛りの使い魔》

今回の記事の内容をまとめれば、きっと読めると思います

答えは画像の下のカード名で検索してください
それでは、また次回


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?