意外と知らない人が多い?意味が通じる英語の機械翻訳方法

日本語を英語にgoogle翻訳すると、主語などが変わってしまい伝えたい内容と違う英語になってしまうことがあります。

そこで今回は3つの解決方法を共有しちゃいます!

1 1文づつ主語を付けて短く区切る

文章が続けて長いと日本語の特性上主語がなくても通用してしまいますが、機械翻訳すると適当と思われる主語が付けられてしまいます。

これを避けるために文章を改行するなどで区切りを付けて、その度に主語を付けてあげましょう。


2再翻訳

翻訳して出力された英語をコピペして再翻訳することで、意味が通じる内容だったのかどうか確認することが出来ます。


3結局はこれが最強?Deepl

これで翻訳すると1のテクニックを意識していれば再翻訳の必要がないくらい精度高く翻訳してくれちゃいます。


やってみましょう!

例:今日コンビニに行ったけどダイエット中だからサラダチキンを買おうと思ったら高かったからやめた。

↓グーグル先生

I went to a convenience store today, but I was on a diet, so I thought I would buy salad chicken, but it was expensive, so I stopped.

再翻訳↓

今日はコンビニに行ったのですが、ダイエット中だったのでサラダチキンを買おうと思ったのですが、値段が高かったのでやめました。

アッ!一発OKでしたw

Deeplにもやってみよう

I went to the convenience store today, but I was on a diet so I decided to get some salad chicken and it was too expensive, so I didn't.

今日はコンビニに行ったのですが、ダイエット中だったのでサラダチキンを買おうと思ったら高かったのでやめました。

良いですね!

私には違いは分らないですがDeeplの方が英語圏の人からすると自然な英語らしいです。

知ってる人からすると当たり前かもですが意外に知らずに困っている人がいるので共有します!

特にDeeplは神と思ってます。



適当・・?そうだよ!ノリで一発で書き上げてるのがばれたw





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?