見出し画像

インバウンド観光客に売れるおみやげの英語ポップ 

折敷編

最近は円安が続いていますね。
インバウンドの流れはこれからも続いていきますよね。
日本人としては外国からの観光客を相手に何か売ってみたくなりますよね。
皆さんそういう経験はありますか?

インバウンドの観光客にお勧めしたいおみやげ第3弾を、
英語のポップ案とともにお届けしたいと思います。

インバウンド客に売りたい商品の説明書きなどの一例として
参考にしていただけるとうれしいです。

本日ご紹介したいのは
【折敷(おしき)】

おしゃれな雑誌やSNSなどで最近よく見かける折敷
折敷は1人分の料理を並べるお盆です。
言ってみれば、和風ランチョンマットのようなものです。
ランチョンマットは布、または最近では凝ったデザインのシリコン製
素材のものも見られます。一方で、折敷には昔ながらの自然素材(漆塗りなど)が使われています。

楕円形の折敷 左手前:飯、右手前:汁、奥:向付

もともと、折敷はお茶席などの場で使われていました。
お茶室が小さくつくられていたため(*)、懐石料理を提供する際に持ち運びが容易であることと、各自の食事を折敷1枚に並べられるという点において、
折敷はコンパクトで非常に使い勝手が良かった、というのがその理由です。
(*)亭主とお客が親密な関係を作る目的で、千利休の時代からお茶室はコンパクトな設計だった

折敷の人気が上がってきたのは、
コロナ渦で「家ごはん」を食べる人が増えたのが主な理由かもしれませんが、まさしく温故知新(learning from the past to discover something new)ですよね😊

折敷を使うことによって、テーブルの雰囲気が洗練されるだけでなく、
のせる食事もよりおいしそうに見えるようになります。
また、食べこぼしたものも拭くだけでよし。お洗濯の心配もいらない
そして何より、最近販売されている折敷は、リーズナブルな価格帯が多いのも魅力ですね!

このような折敷を販売するために添えたい英語ポップは、例えばこんな風になります。

This is called an "oshiki," or a tray for arranging dishes for one person. In a word, it is like a Japanese-style luncheon mat.

The oshiki has long been used at tea gatherings, because an oshiki is easily  carried on which kaiseki(*) dishes are arranged.
(*) Kaiseki cuisine, traditional Japanese multi-course meal

Oshikis are very convenient in that all the individual's dishes can be arranged on a single sheet of oshiki.

Oshikis can not only refine the table setting, but also make the food on it look more delicious.
Spills are cleaned up by just wiping the surface, and unlike luncheon mats, no need to worry about washing. We hope you will use oshikis on your dinner table!

日本語訳
これは「折敷(おしき)」と呼ばれる、1人分の料理を並べるトレイです。一言で言うと和風ランチョンマットのようなものです。

懐石料理を提供する際に持ち運びが容易であることから、
古くからお茶席などの場で使われてきました。

折敷は一人一人の食事を折敷1枚に並べられるという点で、非常に便利です。
また、折敷を使うことにより、テーブルの雰囲気が洗練されるだけでなく、
のせる食事もよりおいしそうに見えます。
食べこぼしても表面を拭くだけでよく、ランチョンマットなどと違って洗濯の心配も不要です。
ぜひ食卓で使ってみてください!

次回も、インバウンドの観光客におすすめしたい商品を、英語ポップ付きでご紹介していきます。

ここまでお読みいただき、ありがとうございました。

内容に興味を持たれた方は💛ボタンを押してくださると、大変励みになります!
今後扱って欲しい内容などありましたら、コメントくださるとうれしいです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?