見出し画像

XG - SOMETHING AIN'T RIGHT 日本語訳・和訳・意訳・歌詞解説

リピートしてたら癖になってきた。。。

ちょっと一旦ChatGPT先生にどんな歌詞か聞いてみましょう。
※しばらく随時歌詞を調整していくかもです。スミマセン。


日本語訳・意訳


※当記事の翻訳は、公式MVの日本語字幕に準拠しておりません。ChatGPTと筆者による解釈を大いに含んでおります。

Chorus(先頭サビ)

[CHISA]
Something ain't right
何かおかしいよ

You been acting funny lately
最近、あなたの態度が変だよ

You ain't gotta lie
嘘をつかなくていいから

Got me out here looking crazy
私をこんなに困らせて

[HINATA]
Whatcha tryna hide
何を隠そうとしてるの?

Baby I can't take it
もう耐えられないよ

You can't fake it
ごまかせないんだから

Something ain't right
何かおかしいよ

I know something ain't right
何かおかしいのは分かってる

Verse 1(1番Aメロ)

[MAYA]
I feel you creeping
あなたがこっそり何かしてるのを感じる

I don't need to be right there boy
そこにいなくても分かるよ

The way you moving
Things you doing
あなたの動き方ややっていることが

Just ain't fair boy
フェアじゃないの

[COCONA]
Now every time I call your name
今、あなたの名前を呼ぶたびに

The way you answer ain't the same
その答え方が変わってきてる

Yeah I figured you out boy
もう分かってるのよ

Pre-Chorus 1(1番Bメロ)

[JURIN]
Why do you really think that you're the one
who could be running game over me
本気で自分が私を出し抜けると思ってるの?

[JURIA]
Why are you standing there playing dumb
馬鹿なふりをしてるけど

When I, I know
私は分かってるの

Chorus ~ Post-Chorus(1番サビ)

[CHISA]
Something ain't right
何かおかしいよ

You been acting funny lately
最近、あなたの態度が変だよ

You ain't gotta lie
嘘をつかなくていいから

Got me out here looking crazy
私をこんなに困らせて

[JURIN]
Whatcha tryna hide
何を隠そうとしてるの?

Baby I can't take it
もう耐えられないよ

You can't fake it
ごまかせないんだから

Something ain't right
何かおかしいよ

I know something ain't right
何かおかしいのは分かってる


[HINATA, COCONA, JURIA]
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...

[CHISA]
Something ain't right
I know something ain't right

Verse 2(2番Aメロ)

[HARVEY]
Boy I put you in the spotlight
ねぇ、あなたにスポットライトを当てたんだから

You can tell me what you want but it's all lies
何を言ってもいいけど、それは全部嘘よ

Knock knock who's there It's your whole life
ノックノック、誰だと思う?(※ノックノック・ジョーク
それがあなたの人生そのものよ

I don't do three strikes only one time
三度目のチャンスなんてない、一度だけよ

[MAYA]
X O love me good
キスしてハグして私を愛してよ

Read you like an open book
あなたの心の中が手に取るように分かるわ

Test me I wish you would
試してみなさいよ、できるなら

You must be crazy
あなた、本当におかしいわ

Pre-Chorus 2(2番Bメロ)

[JURIA]
Why do you really think that you're the one
who could be running game over me
本気で自分が私を出し抜けると思ってるの?

[CHISA]
Why are you standing there playing dumb
馬鹿なふりをしてるけど

When I, I know
私は分かってるの

Chorus ~ Post-Chorus(2番サビ)

[COCONA]
Something ain't right
何かおかしいよ

You been acting funny lately
最近、あなたの態度が変だよ

You ain't gotta lie
嘘をつかなくていいから

Got me out here looking crazy
私をこんなに困らせて

[MAYA]
Whatcha tryna hide
何を隠そうとしてるの?

Baby I can't take it
もう耐えられないよ

You can't fake it
ごまかせないんだから

Something ain't right
何かおかしいよ

I know something ain't right
何かおかしいのは分かってる


[HARVEY, JURIN, HINATA]
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...

[MAYA]
Something ain't right
I know something ain't right

Bridge(Cメロ)

[JURIA]
What goes around comes back around
因果応報ってやつね

[HARVEY]
Look at me in my eyes
私の目を見て

Baby can you tell me why your tongue all tied
ねぇ、どうして口ごもってるのか教えてよ

[CHISA]
You can drop all the acts my baby
もう演技はやめていいのよ、ベイビー

Boy this time you ain't gonna make it
今回ばかりは逃げ切れないわよ

[HINATA]
I can tell you a million times
何度でも言えるわ

Something ain't...
何かおかしいよ…

Something ain't...
何かおかしいよ…

Chorus ~ Post-Chorus(ラストサビ)

[JURIN]
Something ain't right
何かおかしいよ

You been acting funny lately
最近、あなたの態度が変だよ

You ain't gotta lie
嘘をつかなくていいから

Got me out here looking crazy
私をこんなに困らせて

[JURIA]
Whatcha tryna hide
何を隠そうとしてるの?

Baby I can't take it
もう耐えられないよ

You can't fake it
ごまかせないんだから

Something ain't right
何かおかしいよ

I know something ain't right
何かおかしいのは分かってる


[MAYA, HARVEY, HINATA]
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...
Something ain't right
Something, some...

[COCONA]
Something ain't right
I know something ain't right

スラング解説


  1. ain't

    • 意味: 「is not」や「are not」、「am not」の省略形。カジュアルでインフォーマルな表現。

    • 使用箇所: "Something ain't right"

  2. acting funny

    • 意味: 普段とは違う、怪しい、疑わしい行動をすること。(ここではfunnyは「面白い」ではなく、「怪しい」や「不審な」という意味で使われています。)

    • 使用箇所: "You been acting funny lately"

  3. whatcha / tryna

    • 意味: whatcha→「What are you」を縮めた口語表現。カジュアルな会話でよく使われます。tryna→「Trying to」の省略形。こちらもカジュアルな会話でよく見られる表現です。

    • 使用箇所: "Whatcha tryna hide" →「Whatcha tryna hide」は標準的な英語では「What are you trying to hide?」となります。この表現は非常にカジュアルで、友人同士や口語体の歌詞でよく使われます。

  4. tongue all tied

    • 意味: 言葉に詰まる、口ごもる、何かを隠そうとしている様子。

    • 使用箇所: "Baby can you tell me why your tongue all tied"

  5. running game

    • 意味: 人をだます、策略を巡らすこと。

    • 使用箇所: "Who could be running game over me"

  6. three strikes

    • 意味: 野球の「三振」からきており、「三度目のチャンス」や「三度目の失敗」を意味する。ここでは、「一度しかチャンスはない」という意味で使われています。

    • 使用箇所: "I don't do three strikes only one time"

  7. drop all the acts

    • 意味: 演技や偽りの態度をやめること、本心を見せること。

    • 使用箇所: "You can drop all the acts my baby"

  8. put you in the spotlight

    • 意味: 誰かを注目の的にすること、目立たせること。

    • 使用箇所: "Boy I put you in the spotlight"

  9. playing dumb

    • 意味: 馬鹿なふりをすること。

    • 使用箇所: "Why are you standing there playing dumb"

  10. knock knock who's there

    • 意味: ノックノックジョークの一部。ここでは、突然現れた人物や状況に驚いている様子を示している。

    • 使用箇所: "Knock knock who's there It's your whole life"

  11. X O

    • 意味: キス(X)とハグ(O)の象徴。親しみや愛情を示す。

    • 使用箇所: "X O love me good"

  12. read you like an open book

    • 意味: 相手の考えや感情が簡単に分かること。

    • 使用箇所: "Read you like an open book"

歌詞の面白いところ


「XG」の楽曲「SOMETHING AIN'T LIGHT」の中で、英語圏のリスナーが聞いてクスッと笑える、面白いと感じる箇所をいくつか紹介します。

  1. Knock knock who's there It's your whole life

    • 解説: 「Knock knock joke」は英語圏でよく知られるジョーク形式です。この歌詞はその形式を用いながら、急に現実に引き戻すような意外な答えを織り交ぜているため、予想外の展開にクスッとさせられる部分です。

  2. X O love me good / Read you like an open book

    • 解説: 「X O(キスとハグ)」は親しみや愛情を示す一般的な表現で、「open book(オープンブック)」は隠し事がなく分かりやすいという意味です。このコンビネーションは、親しみやすさと鋭い洞察を同時に表現しており、面白く感じられます。

  3. Test me I wish you would / You must be crazy

    • 解説: ここでは挑発的な態度が面白く表現されています。「Test me I wish you would(私を試してみなさいよ、できるなら)」というフレーズは挑発的で、「You must be crazy(あなた、本当におかしいわ)」と続けることで、自信と皮肉を同時に表現しています。

  4. Why are you standing there playing dumb

    • 解説: 「playing dumb」は、馬鹿なふりをすることを意味します。ここでは相手の不誠実さを軽く皮肉っているため、英語圏のリスナーには面白く映ります。

これらの部分は、ユーモアや皮肉、予想外の展開をうまく取り入れており、英語圏のリスナーにとってクスッと笑える要素が含まれています。

おまけ:「boy」って誰?


筆者としては「浮気を疑っている相手(カレシ)」以上の解釈はなかったのですが、ShotGunDandyさんの解釈が面白かったので、以下をご視聴いただけると良いかもです。