見出し画像

中検1級で玉砕した話(2023.11、1回目)

初めて中検1級を受けたんですけどね。予定通り玉砕しました。
反省なくして成長なし、ということで、振り返っていきます。

リスニング 76点

① 選択問題 35点=70%

間違えすぎました。ごめんなさい。
取るとしたらここで50点ないし45点取れてないと、この時点で不合格。
過去問ではほとんど外すことはなかったし、自己採点してて「むう」って感じだった。
内容も選択肢も聞き取れてたし、出題者との認識のズレとかだと思う。
今後も特にこれに特化したトレーニングをするつもりはないです。
普通に、今まで通り、ラジオとか諸々の音源を日々聴いていく、ってとこかな。 

② 听写 41点=82%

自己採点では-5点だったので、思ったより引かれた、という印象。
私自身の採点基準が甘々だったのと、字の覚えがぬるい、ってとこかな。
「パッと見書けてるけど、漢字としてはそれ間違ってるよ」ってのがあるんでしょう。

内容は聞けてたし、このパートはまあ40点超えてれば十分。
引き続きこのままでいいと思う。

日々の听写でもう少し、「字」に意識を向けてやってみようかな。
早く、正確に書けるように。

筆記 71点

選択問題 ①14/20 ② 10/20 ③ 16/16 計40/56=71.4%

ここで8割5分取れてないともう無理。
間違えた問題見てくと、成語とか慣用句は取れてるのよね。
②も成語は取れてるし、③は満点だし。
問題は普通の単語の語彙。似たような単語から正しいのを選ぶやーつ。
成語は今まで通り覚えるとして、単語よなあ。
これどうしたらいいんかな。一個一個潰してくしかないのかな。
対応策募集します。

中日、日中翻訳 ④14/20=70% ⑤17/24=70.8%

これは完全に練習不足。どっちもアウトプットやってないもん。
その場で流れていくような、口頭での通訳練習はしてるけど、
文字として「残る」翻訳は、完全にサボった。

いや多少はやったよ。やったけど、先生やネイティブに見てもらうとか、
添削したものを暗誦するとか、そういうのやらんといかんと思う。
AIと一緒にちょっとちゃんと練習しようと思います。
作文は…あんましたくないなあ。翻訳の練習でどうにかしよう。

総評

まさに今の実力が出たと思う

良くも悪くも、今のなかむら、こんなもんだと思う。
やってきたことは、まぁできてるし、やってないことはできてない。
いやでも悪くなかったと思うんだよね。
前回の6月で準一級受かって、で翌回でこれなら。
2級を受かった翌回の準一級で打ちのめされた時みたいな感じはない。
あの時は、「その世界には別の人が住んでいる」と思ってたもん。

今後のこと

実は今回、受けるかどうかもちょっと悩んでたんですけどね。
某氏に唆されて、背伸びして受けちゃいました。でも楽しかったぁ。ありがとう。

来年も受けようかと思ってます。
合格目指してガッついて、というよりは、毎年遊んでるセンター試験みたいな感じで。
今まで通り、ラジオとか諸々音源聞いて、できるだけ听写は続けて。
いろんな文章読んで。その時その時に出会った生词にもっと興味を持とう。
もう少し真面目に辞書引いて、造句とかもしてみようかな。

それから翻訳な。昔は中→日よくやってたんだけど、最近サボってた。
いろんなテキスト、一部だけでも、ウンウン言いながら日本語を捻り出すの、やろうかな。

日→中なぁ。
「合ってる合ってないは別として頭に汗かいて訳出して「。」まで訳し切る」
ってのは強く意識してやってきたけど、合ってる合ってないを別としてる場合ではないな。
人に見せる、あるいはAIに見せる、という事をもっとやろう。

また来年。みんな、また遊ぼうね🤤



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?