『ハンターハンター』の英語版タイトルは?
今でも新刊が出れば買う唯一の漫画が『HUNTER×HUNTER』。
日本人ならたいてい「ハンターハンター」と読むはず。
ところが海外アニメファンの動画を観ていたら、「ハンター・エックス・ハンター」と読んでいる人がいた。
――いや、それ、エックスじゃないし、読まなくていいでしょ。
最初はその人が間違えているだけかと思った。でもいろんな人の動画を観ていたら、「ハンターハンター」と読む人と「ハンター・エックス・ハンター」と読む人が半々くらい。
――あ、それってエックスなんだ……。
キャラクターの名前や技名なんかは、訳す人によって違いが出る。だから漫画版とアニメ版で違っていたり、アニメの字幕版と吹き替え版で違っていたり。
本来の日本語名が英訳されていることもしばしば。たとえば「センリツ」がMelodyになっていたり。(でも……「センリツ」は多分「旋律」だろうけど、「戦慄」の可能性もなくはない気がする)
まあ訳す人は大変だなーといつも思う。
話が逸れるけど、今人気の曲「夜に駆ける」の英訳詞を読んだときにも思った。
もう嫌だって疲れたんだって
がむしゃらに差し伸べた僕の手を振り払う君
この「がむしゃら」って、「僕」と「君」のどっちを形容しているんだろう。
英訳だと「僕」のほうにかかっていた。ミュージックビデオを見ても、そんな印象を受ける。
でも、この文章だけで判断するなら「君」かもしれない。前半のセリフにしても、どっちのものかわかりづらい。
日本語ってわりとそんな感じだ。ファジーというか。
それを訳すのって大変だろうと思うのと、訳す際にそのファジーな部分を切り捨ててしまっていいのか? と思うのと。
キャラクターの名前に話を戻して――。
ゴンの師匠の一人「ウイング」。これはWingと訳されていた。
wingと聞くと「羽根」しか思い浮かばない私。
でもアニメファンが挿入していたイメージ画像は、美味しそうな手羽料理だった。
そっちかい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?