2.「L」と「R」の発音の違い

 よく言いますよね。
「英語がうまくなるコツ。それはひたすら話すこと」
 とはいってもねえ。

 押さえておいた方がいいポイント、というのはあるんです。

 それは、発音です。これ、できなくて通じないこと多いです。だって、文法ダメでも、言ってる単語さえわかれば推測できる。でも、その単語自体が通じていなければ、むずかしい。

 で、心折れる。

 発音さえどうにかなれば、あとは、話しさえすれば通じます。声が小さかろうが、イントネーション、多少違ってようが、文法滅茶苦茶だろうが、どうにかわかってもらえる。で、発音ができると、イントネーションも正しくなってくること、多いです。で、口で実際に発音し始めると、相手の言葉がわかる、ということも多いです。話す度に、自分の言葉を聞くことで学ぶみたいです。なので、下手でも何でも口に出して言うことが重要だと思います。

 ここで言っておきますけど、これはあくまで「わたし」のやり方です。「一応生活できてる」レベルです。

 それでもいいよ、という方は下の方も読んでみてください。


 というわけで、最初は「L」と「R」の違いについて。

 日本人にとって、「L」と「R」は「らりるれろ」と同じに聞こえがちです。わたしもそうです。彼らはちゃんと「L」と「R」は区別しています。けれど、日本語にはそれがないので、わたしには「らりるれろ」の音にしか聞こえないのです。

 ということは逆もしかり。アメリカ人にとっては、わたしの「L」と「R」は識別不能です。まあ、当たり前ですよね。区別して発音してないんですから。

  

 で、割と言いがちなこと。

 ワイングラスを取ってほしいとき。

「キャン ユー パス ミー グラス?」

 言いがちです。まず、「ザ」がない。で、「グラス」の「ラ」の音がよくわからない。「ザ」もないし、複数形でもない。というわけで。

 庭の芝生(grass)が渡されるかもしれません。

 で、友達の分も欲しいなー、と思って、「グラスィーズ」と、「グラス」を複数形にすると、メガネが回ってくるかもしれません。そこにメガネが見当たらない場合、サラッと無視されます。間違えても全然オッケーです。誰も気にしてません。そう、気にしているのはあなただけ。ただ、ワイングラスがもらえないだけです。

 こういうときは、

Can you pass me that glass?

 と言ってみてください。

「The」とか「That」。忘れがちだけど大事です。

この場合、pass じゃなくて、give とかも使います。glassのかわりにcupを使う人もいます。

 いっそのこと潔く、

Give me that.

とか

Pass me that.

 でも通じますよ。指さしちゃえば完璧です(笑)


ガラス製品 glass
草     grass

 発音の違いは、「l」の場合、上下の歯で舌をはさんで、日本語で「ら」と言います。

 万が一、「草」が欲しかった場合。(ドラッグじゃないですよ)

「r」の場合、これは、「w」とか「g」の発音にも共通します。

「ちゅー」するときの口の形を作ってください。

「キス」じゃないです。「ちゅっ」でもだめです。あの、「ちゅーちゅータコかいな」の「ちゅー」です。

 そのまま口をすぼめて、日本語で「グラス」と言うのです。「rocket」なんかも同じです。そのまま「ロケット」と日本語で言ってみてください。
 
 これ、ほっぺの形なんですね。「ちゅー」の口を作ると頬が窪むみたいになるじゃないですか。それが大事だと思うんですよ。

 「w」も同じ。「wood」と言いたいときは、「ちゅー」のほっぺのまま口をすぼめて、日本語で「ウッド」と言えば通じます。

「wrong(間違い)」も同じです。「ちゅー」のほっぺのまま口を閉じて、日本語で「ロング」というと、「間違い」の意味になりますし、上下の歯で舌をはさんだまま日本語で「ロング」と言ったら、「long(長い)」だとわかってもらえます。

 もしも「『ちゅー』の口なんて恥ずかしくってできないわ!」とおっしゃる方がいらしたら、「wrong」とか「rocket」の場合、単語の最初に心持ち「ゥ」を入れると、さらに通じやすかったりします。「ゥロング」とか「ゥロケット」という感じです。

 これでも通じない場合、口の形を見せてあげたら、大体わかってもらえます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?