英日翻訳の練習:ポンペイオ国務長官の対中演説"Communist China and the Free World’s Future"(その2)

「共産中国と自由世界の未来」(その2)
【リチャード・ニクソン大統領図書館および博物館でのポンペイオ国務長官の演説(2020年7月23日)】

China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.    (※ [1] job losses)

中国は私たちの貴重な知的財産と企業秘密をだまし取り、アメリカ全土で何百万もの雇用が失われました。

It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor.

中国はアメリカのサプライチェーンを吸い尽くし、そこに奴隷労働からなる怪しい仕組みを持ち込みました。

It made the world’s key waterways less safe for international commerce.

中国のせいで貿易のための世界の主要航路の安全性が低下しました。

President Nixon once said he feared he had created a “Frankenstein” by opening the world to the CCP, and here we are.

ニクソン大統領は、自分は中国共産党に世界を開いたことでフランケンシュタインのように「怪物」をつくってしまったのかもしれない、と語ったことがありますが、今日、その不安は的中しています。

Now, people of good faith can debate why free nations allowed these bad things to happen for all these years. Perhaps we were naive about China’s virulent strain of communism, or triumphalist after our victory in the Cold War, or cravenly capitalist, or hoodwinked by Beijing’s talk of a “peaceful rise.”

今や、誠実な人々は、こうした悪事が何年にもわたって自由主義諸国によって野放しにされてきた理由を考えてみることができます。もしかしたら私たちは、中国の共産主義の毒性株に無知だったのかもしれませんし、冷戦での勝利に酔いすぎていたのかもしれませんし、あまりに資本を求めすぎていたのかもしれませんし、中国政府のいう「平和的台頭」という言葉にだまされていたのかもしれません。

Whatever the reason – whatever the reason, today China is increasingly authoritarian at home, and more aggressive in its hostility to freedom everywhere else.

理由が何であれ・・・・・・理由が何であれ、今日、中国は国内ではますます独裁的になり、国外では自由主義に対してますます攻撃的になっています。

And President Trump has said: enough.

ですからトランプ大統領は言ったのです。「もう許さない」と。

I don’t think many people on either side of the aisle dispute the facts that I have laid out today. But even now, some are insisting that we preserve the model of dialogue for dialogue’s sake.

共和党でも民主党でも、多くの人は、私が今日お示しした事実に異論を唱えないと思います。ですが今でも、対話のための対話という形を維持すべきだと主張する人がいます。

Now, to be clear, we’ll keep on talking. But the conversations are different these days. I traveled to Honolulu now just a few weeks back to meet with Yang Jiechi.

ですから、はっきりと確認しておきます。私たちは対話を続けていきます。ですが、昨今の対話は対話とは言えないものなのです。私は数週間前にホノルルで楊潔篪中国共産党中央政治局委員と会談しました。

It was the same old story – plenty of words, but literally no offer to change any of the behaviors.

いつもと同じでした。言葉は並べ立てるのですが、行動を改めるという申し出は全くありませんでした。

Yang’s promises, like so many the CCP made before him, were empty. His expectations, I surmise, were that I’d cave to their demands, because frankly this is what too many prior administrations have done. I didn’t, and President Trump will not either.

楊氏のする約束は、これまで中国共産党がしてきたたくさんの約束と同じように、空っぽでした。思うに楊氏は、私が彼らの要求に屈すると見込んでいたのでしょう。なぜなら、率直に言って、それがトランプ政権以前の多くの政権がしてきたことだからです。ですが、私は屈しませんでした。トランプ大統領も屈しません。

As Ambassador O’Brien explained so well, we have to keep in mind that the CCP regime is a Marxist-Leninist regime. General Secretary Xi Jinping is a true believer in a bankrupt totalitarian ideology.

オブライエン大使が詳しく説明してくださったように、私たちは中国共産党政権がマルクス・レーニン主義政権であることを忘れてはならないのです。習近平総書記は、破綻した全体主義イデオロギーの真の信奉者なのです。

It’s this ideology, it’s this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism. America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them.

このイデオロギー・・・・・・このイデオロギーこそが、中国の共産主義によって世界の覇権を握るという習総書記の数十年来の野望の本質なのです。アメリカは、政治面、イデオロギー面における両国間の根本的な違いをもはや無視してはいけないのです。中国共産党がこれまでこの違いを無視することがなかったように。

My experience in the House Intelligence Committee, and then as director of the Central Intelligence Agency, and my now two-plus years as America’s Secretary of State have led me to this central understanding:

下院情報問題常設特別調査委員会での経験、CIA長官としての経験、そして今や2年以上になるアメリカ合衆国国務長官としての経験から、私は次のような中核をなす認識に至りました。

That the only way – the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave. And you can see American policy responding to this conclusion. President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify. 

つまり、唯一の方法・・・・・共産中国を真に変えうる唯一の方法は、中国の指導者たちの言葉ではなく、彼らの行動から判断して動くことだ、という認識です。アメリカの政策がこの結論に即していることをおわかりいただけると思います。レーガン大統領は、ソ連への対処において「信頼せよ、しかし確かめよ」を原則としている、と言っていました。思うに、中国共産党への対処においては、私たちは「信頼するな、そして確かめよ」を原則としなければいけないのです。

We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing’s actions threaten our people and our prosperity.

私たち、自由を愛する世界の国々は、ニクソン大統領が望んでいたように、中国に変革を促さなければいけません。私たちは、より創造的で断固たる方法で中国に変革を促さなければいけません。なぜなら、中国政府の行動が私たちの国民と繁栄を脅かしているからです。

We must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party. We have to tell the truth. We can’t treat this incarnation of China as a normal country, just like any other.

私たちは、私たちの国民や友邦の中国共産党に対する見方を変えることから始めなければいけません。私たちは、真実を語る必要があります。私たちは、中国のこの政体を、他の国々と同じように、普通の国として扱うことはできないのです。

We know that trading with China is not like trading with a normal, law-abiding nation. Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.

私たちは知っています。中国との貿易は、普通の遵法国との貿易とは違うのです。中国政府は、国際的合意事項を脅かし・・・・・・国際的提唱事項を・・・・・・国際的合意事項を提唱事項程度のものとみなし、世界支配への道具として使っています。

But by insisting on fair terms, as our trade representative did when he secured our phase one trade deal, we can force China to reckon with its intellectual property theft and policies that harmed American workers.

ですが、公正な条件を主張すれば――ちょうど、アメリカ合衆国通商代表が貿易交渉の第1段階合意を達成するためにそうしたように――、私たちは、中国に対して知的財産の窃取やアメリカの労働者に損害をもたらす政策を是正することを強いることができるのです。

We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don’t answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.

私たちは、中国共産党を後ろ盾とする企業とのビジネスは、他の――たとえばカナダの――企業とのビジネスとは違う、いうことも知っています。中国共産党を後ろ盾とする企業は、独立した取締役会に従っていないし、多くは国営で、利益を追求する必要がないのです。

A good example is Huawei. We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that’s just showing up to make sure you can talk to your friends. We’ve called it what it is – a true national security threat – and we’ve taken action accordingly.

その典型的な例が、ファーウェイです。人々が友人と通信できるようにしようと登場した安全な通信機器メーカーであると、この企業をみなしてあげることはやめました。私たちはその実態を明らかにしました。ファーウェイは真に国の安全保障上の脅威なのです。ですから私たちは手を打ちました。

We know too that if our companies invest in China, they may wittingly or unwittingly support the Communist Party’s gross human rights violations.

アメリカ企業が中国で投資をすれば、知ってか知らずかにかかわらず、中国共産党による重大な人権侵害を支援することになるかもしれない、ということも私たちは知っています。

Our Departments of Treasury and Commerce have thus sanctioned and blacklisted Chinese leaders and entities that are harming and abusing the most basic rights for people all across the world. Several agencies have worked together on a business advisory to make certain our CEOs are informed of how their supply chains are behaving inside of China.

ですから財務省と商務省は、世界中の人々の基本的な権利を侵害している中国の指導者や企業・団体などに制裁を科し、エンティティリストを作成しました。いくつかの機関が協力して企業への助言を行い、経営者たちに、中国において彼らのサプライチェーンがどういう働きをしているのかについて、しっかりと知ってもらいました。

We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.

中国からきている学生や労働者のすべてが、勉強するため、お金をかせぐためだけにきている普通の学生や労働者であるとは限らないことも、私たちは知っています。彼らの非常に多くは、アメリカの知的財産を盗んで国に持ち帰るためにきているのです。

The Department of Justice and other agencies have vigorously pursued punishment for these crimes.

司法省などは、こうした犯罪を精力的に罰してきました。

We know that the People’s Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.

私たちは、人民解放軍が普通の軍隊ではないことも知っています。人民解放軍の目的は、中国の人々を守ることではなく、中国共産党のエリートたちによる絶対的な支配を守り、中華帝国を拡張することなのです。

And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedm of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we’ve created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.

ですから国防総省は、取り組みを強化してきており、東シナ海と南シナ海、それに台湾海峡でも、「航行の自由」作戦を実施しました。また、私たちは、中国に最後の未開拓空間である宇宙への侵略をやめさせるために、宇宙軍を創設しました。

And so too, frankly, we’ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump’s goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.

実のところ、私たちは国務省でも、同様の理由から、新たな一連の対中政策を策定し、公平性と互恵の実現というトランプ大統領の目標に取り組み、数十年にわたって蓄積されてきた不均衡の是正をはかってきたのです。

Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. 

まさに今週、私たちはヒューストンの中国領事館の閉鎖を発表しました。スパイ活動や知的財産の窃取の拠点だったからです。

We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea.

私たちは2週間前には、南シナ海での中国の国際法違反に関して8年も続けてきた弱腰な姿勢を転換しました。

We’ve called on China to conform its nuclear capabilities to the strategic realities of our time.

私たちは、中国に対してその核能力を時代の戦略的現状に合わせるよう求めています。

And the State Department – at every level, all across the world – has engaged with our Chinese counterparts simply to demand fairness and reciprocity.

それに国務省は、あらゆるレベルで、そして世界中で、中国側と接触し、ただただ公平性と互恵を求めています。


※ 音声ファイル(英語、MP3)

※「共産中国と自由世界の未来」(その1)

※「共産中国と自由世界の未来」(その3)

※ "Communist China and the Free World’s Future" (原文テキスト)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?