英日翻訳の練習:ポンペイオ国務長官の対中演説"Communist China and the Free World’s Future"(その3)

「共産中国と自由世界の未来」(その3)
【リチャード・ニクソン大統領図書館および博物館でのポンペイオ国務長官の演説(2020年7月23日)】

But our approach can’t just be about getting tough. That’s unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.

ですが私たちは、強硬策をとるだけではいけません。強硬策だけでは、望む結果は得られないでしょう。私たちは、中国の人々を味方につけ、彼らに力を与えるべきでもあるのです。中国の人々は、中国共産党とは全く違います。活動的で、自由を愛する人々です。

That begins with in-person diplomacy. I’ve met Chinese men and women of great talent and diligence wherever I go.

これは、人対人の外交から始まります。私は、行く先々で、たいへん優秀で精力的な中国の方々とお会いしてきました。

I’ve met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang’s concentration camps. I’ve talked with Hong Kong’s democracy leaders, from Cardinal Zen to Jimmy Lai. Two days ago in London, I met with Hong Kong freedom fighter Nathan Law.

私は、新疆の強制収容所を脱出したウイグル人やカザフ族の方々とお会いしてきました。香港の民主化運動のリーダーの方々――陳日君枢機卿から黎智英氏までいろいろな方々――とお話ししてきました。二日前にも、ロンドンで香港の自由の闘士・羅冠聡とお会いしたばかりです。

And last month in my office, I heard the stories of Tiananmen Square survivors. One of them is here today.

それに先月は、国務省で天安門事件の生存者の方々からお話をうかがいました。そのうちのお一人が今日ここにお見えになっています。

Wang Dan was a key student who has never stopped fighting for freedom for the Chinese people. Mr. Wang, will you please stand so that we may recognize you? 

王丹氏は、中国の人々の自由のために闘うことを決してやめなかった中心的な学生でした。王さん、ちょっと立っていただけますか。みなさんにわかるように。

Also with us today is the father of the Chinese democracy movement, Wei Jingsheng. He spent decades in Chinese labor camps for his advocacy. Mr. Wei, will you please stand? 

本日は中国民主化運動の父・魏京生氏もお見えになっています。魏氏は、民主を唱えたために中国の労働収容所で20年ちかくも過ごしました。魏さん、ちょっと立っていただけますか。

I grew up and served my time in the Army during the Cold War. And if there is one thing I learned, communists almost always lie. The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out.

私は、冷戦時代に育ち、陸軍に服役しました。その経験から学んだことがあるとすれば、それは、共産主義者はつねにうそをつく、ということです。中国共産党の言っている最大のうそは、彼らの言葉は14億の国民のために発せられているというものです。14億の人々は、監視され、抑圧され、恐怖で声を上げることができずにいるのに。

Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people’s honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.

実際は全く逆なのです。中国共産党は、どんな敵よりも中国の人々の正直な意見を恐れているのです。その理由はただ一つ。権力を失うことにつながるからです。

Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they’d been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.

考えてみてください。中国国内の人々はもとより、世界の状況は今どんなによかったことでしょうか。もしも、私たちが武漢の医師の方々の声を聞けていたならば。もしも彼らが新型コロナウイルスのアウトブレイクについて警報を鳴らすことを許されていたならば。

For too many decades, our leaders have ignored, downplayed the words of brave Chinese dissidents who warned us about the nature of the regime we’re facing.

何十年にもわたり、私たちの指導者たちは、勇敢な中国の反体制派の人たちの声を無視したり、軽視したりしてきました。私たちが向き合うあの政権の性質について警告してくれていたのに。

And we can’t ignore it any longer. They know as well as anyone that we can never go back to the status quo.

ですがもう無視することはできません。彼らを含め、みなが気づいたからです。私たちは以前の状態に決して戻ってはいけないと。

But changing the CCP’s behavior cannot be the mission of the Chinese people alone. Free nations have to work to defend freedom. It’s the furthest thing from easy.

しかし、中国共産党の行いを変えることを、中国の人々だけの役目にしてはいけません。自由主義諸国も自由を守るために力を尽くさなければいけません。極めてたいへんなことではありますが。

But I have faith we can do it. I have faith because we’ve done it before. We know how this goes.

ですが、私たちにはそれができると、私は確信しています。なぜなら、私たちはそれをやったことがあるからです。私たちにはことのたどる道がわかっているのです。

I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.

私は確信しています。なぜなら、中国共産党がソ連の犯したのと同じ過ちのいくつかを繰り返しているからです。彼らは、パートナーとなりうる国々を疎外し、国内でも国外でも約束をやぶり、財産権と公明な法の支配を拒絶しています。

I have faith. I have faith because of the awakening I see among other nations that know we can’t go back to the past in the same way that we do here in America. I’ve heard this from Brussels, to Sydney, to Hanoi.

私は確信しています。なぜなら、他の国々が目覚めてきているのがわかるからです。以前の状態に戻ってはいけないということに、アメリカで私たちが気づいているように、他の国々も気づいています。私はこれを、ブリュッセルでもシドニーでもハノイでも聞きました。

And most of all, I have faith we can defend freedom because of the sweet appeal of freedom itself.

そして何より、私たちには自由を守ることができると私は確信しています。なぜなら、自由それ自体が人々を強くひきつけるからです。

Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.

中国共産党が誇り高き都市・香港への締めつけを強めるなか、香港の人々は海外への移住を叫んでいます。アメリカの国旗をふりながら。

It’s true, there are differences. Unlike the Soviet Union, China is deeply integrated into the global economy. But Beijing is more dependent on us than we are on them. 

もちろん、違いもあります。ソ連と違い、中国は世界経済と深く融合しています。ですが、彼らへの私たちの依存度より私たちへの中国政府の依存度のほうが高いのも事実です。

Look, I reject the notion that we’re living in an age of inevitability, that some trap is pre-ordained, that CCP supremacy is the future. Our approach isn’t destined to fail because America is in decline. As I said in Munich earlier this year, the free world is still winning. We just need to believe it and know it and be proud of it. People from all over the world still want to come to open societies. They come here to study, they come here to work, they come here to build a life for their families. They’re not desperate to settle in China.

言っておきますが、私たちが先の決まった時代を生きているとか、前々からわながしかけてあるとか、中国共産党の勝利が未来であるといった考えを、私は受け入れません。アメリカが衰退してきているから私たちの方策は必ず失敗する、というのは誤りです。今年2月にミュンヘンでお話ししましたように、自由世界は依然として優勢です。私たちはこのことを信じ、知り、誇りに思えばいいだけです。開かれた社会に、今でも世界中の人々がきたがっています。世界中の人々がアメリカにきて学び、働き、家族の生活を築いています。彼らは中国に定住しようと必死になっていません。

It’s time. It’s great to be here today. The timing is perfect. It’s time for free nations to act. Not every nation will approach China in the same way, nor should they. Every nation will have to come to its own understanding of how to protect its own sovereignty, how to protect its own economic prosperity, and how to protect its ideals from the tentacles of the Chinese Communist Party.

ときがきました。今日ここに集まれてうれしいです。最高のタイミングです。自由主義諸国が行動を起こすときです。すべての国が同じやり方で中国に対することはないでしょうし、そうすべきでもありません。中国共産党の魔の手から主権を守る方法、経済的繁栄を守る方法、理想を守る方法を各国がそれぞれしっかりと考えることが必要となるでしょう。

But I call on every leader of every nation to start by doing what America has done – to simply insist on reciprocity, to insist on transparency and accountability from the Chinese Communist Party. It’s a cadre of rulers that are far from homogeneous.

ですが、私は各国の指導者に呼びかけます。アメリカがすでにやっていることから始めてください。つまり、中国共産党に対して互恵、透明性、説明責任を強く求めてください。中国共産党の指導者たちは一枚岩からはほど遠い集団です。

And these simple and powerful standards will achieve a great deal. For too long we let the CCP set the terms of engagement, but no longer. Free nations must set the tone. We must operate on the same principles.

互恵、透明性、説明責任というシンプルで力強い基準は、大きな結果をもたらすことでしょう。あまりにも長い間、私たちはつき合う上での条件を中国共産党に決めさせてきました。ですがそれもこれまでです。自由主義諸国こそが条件を決めなければなりません。私たちは同じ原則に則って行動しなければなりません。

We have to draw common lines in the sand that cannot be washed away by the CCP’s bargains or their blandishments. Indeed, this is what the United States did recently when we rejected China’s unlawful claims in the South China Sea once and for all, as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens’ private information doesn’t end up in the hand of the Chinese Communist Party. We did it by setting standards.

私たちは、越えてはいけない共通の一線を設けるべきです。中国共産党のエサや甘言によっても消えない一線を。実際、これこそアメリカが最近行っていることです。アメリカは先日、南シナ海における中国の主張を「違法である」ときっぱりとはねつけました。アメリカはまた、各国の人々の個人情報が中国共産党の手に渡らないように、各国に「クリーンな国」になるよう促してきました。アメリカは基準を設けることでこれを行いました。

Now, it’s true, it’s difficult. It’s difficult for some small countries. They fear being picked off. Some of them for that reason simply don’t have the ability, the courage to stand with us for the moment.

もちろん、これは難しいことです。小さな国にとっては難しいことです。小さな国は、ねらい撃ちにされることを恐れています。いくつかの国は、こうした恐怖から、今のところ私たちと共に立ち上がる力も勇気もありません。

Indeed, we have a NATO ally of ours that hasn’t stood up in the way that it needs to with respect to Hong Kong because they fear Beijing will restrict access to China’s market. This is the kind of timidity that will lead to historic failure, and we can’t repeat it.

実際、NATOの中にも、香港の問題について立ち上がるべきなのに、中国政府によって中国市場へのアクセスが制限されることを恐れて、立ち上がっていない国が存在します。これは、歴史的な失敗につながる臆病な態度です。失敗を繰り返してはいけません。

We cannot repeat the mistakes of these past years. The challenge of China demands exertion, energy from democracies – those in Europe, those in Africa, those in South America, and especially those in the Indo-Pacific region.

私たちは、過去の過ちを繰り返してはいけません。中国の脅威に立ち向かうには、民主主義諸国のがんばりが必要です。欧州、アフリカ、南米、そして特にインド太平洋地域の民主主義諸国のがんばりが。

And if we don’t act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children’s children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world.

私たちがいま行動しなければ、中国共産党は最終的に、自由を侵食し、私たちの社会が苦労して築きあげたルールに基づく秩序を破壊してしまうことでしょう。中国共産党の行いは今日の自由世界における最大の脅威ですが、私たちがいま屈すれば、私たちの子孫がその中国共産党のなすがままになってしまうかもしれないのです。

General Secretary Xi is not destined to tyrannize inside and outside of China forever, unless we allow it.

習近平総書記は、中国の内と外で永遠に圧政を行えるわけではありません。私たちがそれを許さなければ。

Now, this isn’t about containment. Don’t buy that. It’s about a complex new challenge that we’ve never faced before. The USSR was closed off from the free world. Communist China is already within our borders.

ただし、これは封じ込めとは違います。そんなふうに考えてはだめです。これは、過去に直面したことのない新たな複雑な脅威にどう立ち向かうか、ということなのです。ソ連は自由世界から隔離されていましたが、共産中国はすでに私たちの内側にいるのです。

So we can’t face this challenge alone. The United Nations, NATO, the G7 countries, the G20, our combined economic, diplomatic, and military power is surely enough to meet this challenge if we direct it clearly and with great courage.

ですから、アメリカは自国だけでこの脅威に立ち向かうことはできません。国連、NATO、G7、G20と協力し、私たちの経済・外交・軍事の力を組み合わせ、その力を迷わず大きな勇気をもって注げば、この脅威に十分に対処できるはずです。

Maybe it’s time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.

志を同じくする国々の新たな集団、民主主義諸国の新たな同盟を結成するときがきたのかもしれません。

We have the tools. I know we can do it. Now we need the will. To quote scripture, I ask is “our spirit willing but our flesh weak?”

私たちには手段があります。私たちにはできます。いま私たちに必要なのは意志です。聖書から引用するなら、「心は燃えても、肉体は弱い」でしょうかと問いたいです。

If the free world doesn’t change – doesn’t change, communist China will surely change us. There can’t be a return to the past practices because they’re comfortable or because they’re convenient.

自由世界が変わらなければ・・・・・・変わらなければ、共産中国が確実に私たちを変えてしまいます。これまでのやり方のほうが気が楽だとか、便利だからといって、そのやり方に戻ることはゆるされません。

Securing our freedoms from the Chinese Communist Party is the mission of our time, and America is perfectly positioned to lead it because our founding principles give us that opportunity.

中国共産党から私たちの自由を守ることは現代の使命です。そしてアメリカは、この使命を導く立場にぴたりと当てはまっています。なぜなら、建国の理念が私たちにそれを命じていますから。

As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable.

先週フィラデルフィアで、独立記念館を間近に見つめながらお話しさせていただいたように、アメリカは、すべての人間には侵すことのできないいくつかの権利があるという前提にたって建国されたのです。

And it’s our government’s job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It’s made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.

ですから、それらの権利を守ることはアメリカ政府の仕事です。これはシンプルで力強い真実です。このことがアメリカを、中国国内の人々を含む世界中の人々にとっての自由のかがり火にしてきました。

Indeed, Richard Nixon was right when he wrote in 1967 that “the world cannot be safe until China changes.” Now it’s up to us to heed his words.

実に、リチャード・ニクソンが1967年に「中国が変わるまでは世界は安全ではありえない」と書いたとき、彼は正しかったのです。そして今、彼のこの警告を聞くか聞かないかは私たち次第です。

Today the danger is clear.

今日、危険は明白です。

And today the awakening is happening.

今日、みんなが目覚めてきています。

Today the free world must respond.

今日、自由世界は対応しなければいけません。

We can never go back to the past.

私たちは決して過去に戻ることはできません。

May God bless each of you.

みなさんに神の祝福がありますように。

May God bless the Chinese people.

中国の人々に神の祝福がありますように。

And may God bless the people of the United States of America.

そしてアメリカ合衆国の国民に神の祝福がありますように。


※ 音声ファイル(英語、MP3)

※「共産中国と自由世界の未来」(その1)

※「共産中国と自由世界の未来」(その2)

※ "Communist China and the Free World’s Future" (原文テキスト)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?