見出し画像

米国と英国がイエメンでイラン支援のフーシ派に対する攻撃を実施/CNNを読む

US and UK carry out strikes against Iran-backed Houthis in Yemen
米国と英国がイエメンでイラン支援のフーシ派に対する攻撃を実施

The US and UK militaries launched strikes against multiple Houthi targets in Houthi-controlled areas of Yemen on Thursday, marking a significant response after the Biden administration and its allies warned that the Iran-backed militant group would bear the consequences of repeated drone and missile attacks on commercial shipping in the Red Sea.
米国と英国の両軍は木曜日、イエメンのフーシ派支配地域の複数のフーシ派標的に対する攻撃を開始した。バイデン政権とその同盟国が、イランに支援された過激派グループが紅海の商業船舶に対する度重なるドローンやミサイル攻撃の結果を負担することになると警告した後、重要な対応を示した。

President Joe Biden said he ordered the strikes “in direct response to unprecedented Houthi attacks against international maritime vessels in the Red Sea.”
ジョー・バイデン大統領は、「紅海における国際船舶に対する前例のないフーシ派の攻撃への直接の対応として」攻撃を命令したと述べた。

“Today, at my direction, U.S. military forces—together with the United Kingdom and with support from Australia, Bahrain, Canada, and the Netherlands—successfully conducted strikes against a number of targets in Yemen used by Houthi rebels to endanger freedom of navigation in one of the world’s most vital waterways,” the president said in a statement released by the White House.
「本日、私の指示により、米軍は英国とともに、オーストラリア、バーレーン、カナダ、オランダの支援を受けて、世界で最も重要な水路のひとつにおいて航行の自由を危険にさらすフーシ派反体制派が使用するイエメン内の多数の標的に対する攻撃を成功裏に実施した」と大統領はホワイトハウスが発表した声明の中で述べた。

Biden added that he will “not hesitate to direct further measures to protect our people and the free flow of international commerce as necessary.”
バイデンはさらに、「必要に応じて、わが国の国民と国際商取引の自由な流れを守るためのさらなる措置を指示することをためらわない」と付け加えた。

US and coalition forces “executed deliberate strikes on over 60 targets at 16 Iranian-backed Houthi militant locations, including command and control nodes, munitions depots, launching systems, production facilities, and air defense radar systems,” according to a statement from US Air Forces Central Commander Lt. Gen. Alex Grynkewich. More than 100 precision-guided munitions “of various types” were used, he said.
米空軍中央司令官アレックス・グリンスケウィッチ中将の声明によれば、米軍と連合軍は「イランに支援されたフーシ派武装勢力16カ所で、指揮統制ノード、弾薬庫、発射システム、生産施設、防空レーダーシステムなど60以上の標的を意図的に攻撃した」、という。様々な種類の」100発以上の精密誘導弾が使用されたという。

The strikes are a sign of the growing international alarm over the threat to one of the world’s most critical waterways. For weeks, the US had sought to avoid direct strikes on Yemen because of the risk of escalation in a region already simmering with tension as the Israel-Hamas war continues, but the ongoing Houthi attacks on international shipping compelled the coalition to act.
今回の攻撃は、世界で最も重要な水路のひとつへの脅威に対する国際的な警戒が高まっていることの表れだ。イスラエルとハマスの戦争が続き、すでに緊張が高まっているこの地域でエスカレートする危険性があるため、アメリカは数週間前からイエメンへの直接攻撃を避けようとしていたが、国際海運に対するフーシ派の攻撃が続いているため、連合は行動を起こさざるを得なくなった。

Though the US has carried out strikes against Iranian proxies in Iraq and Syria since the outbreak of the war in Gaza, this marks the first known strike against the Houthis in Yemen.
米国はガザ戦争勃発以来、イラクとシリアでイランの代理勢力に対する攻撃を実施してきたが、イエメンのフーシ派に対する攻撃は知られている限りではこれが初めてとなる。

The strikes were from fighter jets and Tomahawk missiles. More than a dozen Houthi targets were fired upon by missiles fired from air, surface, and sub platforms and were chosen for their ability to degrade the Houthis’ continued attacks on vessels in the Red Sea, a US official told CNN.
攻撃は戦闘機とトマホークミサイルによるものだった。 フーシ派の標的は十数か所、空中、水上、サブプラットフォームから発射されたミサイルで攻撃され、紅海で船舶に対するフーシ派の継続的な攻撃を弱める能力を理由に選ばれたと米当局者がCNNに語った。

They included radar systems, drone storage and launch sites, ballistic missile storage and launch sites, and cruise missile storage and launch sites.
これらには、レーダーシステム、無人機の保管および発射場、弾道ミサイルの保管および発射場、巡航ミサイルの保管および発射場が含まれます。

The USS Florida, a guided missile submarine that crossed into the Red Sea on November 23, was part of the attack on Yemen, according to a second US official. Like the surface ships that participated in the attack, the sub fired Tomahawk land-attack missiles, the official said.
別の米当局者によると、11月23日に紅海に進入した誘導ミサイル潜水艦「フロリダ」はイエメン攻撃に参加していた。 攻撃に参加した水上艦艇と同様に、潜水艦も対地攻撃ミサイル「トマホーク」を発射したと当局者は述べた。

A senior military official told reporters on Thursday evening that he could not provide an exact percentage of Houthi assets that were destroyed in the strikes but that it was “significant.” He added that precision guided munitions were used to destroy the targets “and also to minimize collateral damage.”
軍高官は木曜夜、記者団に対し、空爆で破壊されたフーシ派資産の正確な割合は明らかにできないが、それは「重大」であると述べた。 同氏は、標的を破壊するために精密誘導弾が使用され、「巻き添え被害を最小限に抑えるためにも」使用されたと付け加えた。

Tuesday attacks were final straw
火曜日の攻撃は最後の藁だった

The Houthi attacks on Red Sea shipping on Tuesday marked the final straw that culminated in Biden giving the green light for the US to move forward with Thursday’s strikes, though preparations have been ongoing for some time, a senior US official told CNN.
火曜の紅海の海運船に対するフーシ派の攻撃は、バイデン大統領が米国が木曜の攻撃を進めることにゴーサインを出したことで最高潮に達した最後の危機となったが、準備はしばらく続いていたと、米国高官はCNNに語った。

The strikes come as Secretary of Defense Lloyd Austin remains hospitalized following complications from a surgery for prostate cancer. A senior Defense official said Austin ordered and monitored the strikes in in real-time from the hospital “with a full suite of secure communications.”
この空爆は、ロイド・オースティン国防長官が前立腺がんの手術による合併症で入院を続けている中で行われた。 国防高官は、オースティンが「完全な安全通信を用いて」病院からリアルタイムで攻撃を命令し監視していたと述べた。

Over the course of the past several weeks, Biden has weighed potential strikes against Houthi positions in Yemen against the prospect of an escalating crisis in the Middle East. His underlying hesitancy in ordering direct action has been the potential of getting drawn in more directly to an expanding conflict — a scenario US officials believe could ultimately be Iran’s objective.
過去数週間にわたり、バイデン氏はイエメンのフーシ派拠点に対する攻撃の可能性と、中東危機が激化する可能性を比較検討してきた。 直接行動を命令することへの同氏の根底にある躊躇は、拡大する紛争にさらに直接的に巻き込まれる可能性であり、最終的にはイランの目的になる可能性があると米国当局者が考えているシナリオだ。

But the White House had made clear the repeated Houthi attacks on international shipping lanes in the southern Red Sea were intolerable. The attacks have forced some of the world’s largest shipping companies to avoid the waterway, instead adding thousands of miles to international shipping routes by sailing around the continent of Africa.
しかしホワイトハウスは、紅海南部の国際航路に対するフーシ派の度重なる攻撃は耐え難いものであると明らかにしていた。 この攻撃により、世界最大手の海運会社の一部は水路を避けることを余儀なくされ、代わりにアフリカ大陸を周回することで国際航路に何千マイルも追加された。

Hours before the strike on Thursday, Pentagon spokesman Maj. Gen. Pat Ryder said Iran “has a role to play” in getting the Houthis to stop their “reckless, dangerous, and illegal activity.” If they did not, he said, “there will be consequences.”
木曜日の攻撃の数時間前、国防総省報道官のパット・ライダー少将は、フーシ派の「無謀で危険で違法な活動」をやめさせる上でイランには「果たすべき役割がある」と述べた。 そうしなければ、「結果が生じるだろう」と彼は言った。

The Houthis — an Iran-backed Shia political and military organization that has been fighting a civil war in Yemen against a coalition backed by Saudi Arabia — have been launching drones and missiles at commercial shipping vessels in the Red Sea for weeks, many of which have been intercepted and shot down by US Navy ships in the area.
サウジが支援する連合軍とイエメンで内戦を繰り広げている、イランが支援するシーア派の政治・軍事組織であるフーシ派は、数週間前から紅海の商業船舶に向けて無人機やミサイルを発射しており、その多くはこの海域にいる米海軍の艦船によって迎撃され、撃墜されている。

The Houthi’s deputy foreign minister, Hussein al-Ezzi, claimed that Yemen was targeted in a “massive aggressive assault.” In a speech Thursday, Houthi leader Abdul Malek Al-Houthi said that any US attack on Yemen ” will not go unanswered,” cryptically warning that the response will be “much more” than attacking US ships in the sea.
フーシ派のフセイン・アルエッツィ外務副大臣は、イエメンが「大規模な攻撃」の標的となったと主張した。 フーシ派指導者のアブドゥル・マレク・アル・フーシ氏は木曜日の演説で、イエメンに対する米国のいかなる攻撃も「無反応にはならない」と述べ、その対応は海上の米国艦船への攻撃を「はるかに上回る」ものになるだろうと謎めいた警告を発した。

The senior military official said that the Pentagon has thus far not seen any signs of retaliatory action by the Houthis as of Thursday night.
軍高官は、木曜夜の時点で国防総省はフーシ派による報復行動の兆候はこれまでのところ確認されていないと述べた。

A senior US administration official signaled that there could be more action to come against the Houthis.
米政府高官は、フーシ派に対してさらなる行動が起こる可能性があると示唆した。

“This may well not be the last word on the topic,” the administration official said. “And when we have more to say and more to do, you will hear from us.”
「これがこのテーマに関する最後の言葉ではないかもしれない」と政権当局者は語った。 「そして、私たちがもっと言いたいこと、やるべきことがあれば、あなたは私たちから連絡をくれるでしょう。」

US warned of ‘consequences’
米国は「結果」について警告

On Thursday, US Secretary of State Antony Blinken warned while traveling in the region that “if it doesn’t stop, there will have to be consequences. And unfortunately, it hasn’t stopped.”
木曜日、アントニー・ブリンケン米国務長官はこの地域を訪問中、「もし止めなければ、結果を出さなければならないだろう」と警告した。そして残念ながら、それは止まっていない。

Blinken also said he doesn’t believe the war in Gaza is escalating into a regional conflict, even as he warned of “a lot of danger points.” While in the region, Blinken visited Bahrain, home to the US Naval Forces Central Command and the Navy’s Fifth Fleet.
ブリンケンはまた、ガザでの戦争が地域紛争にエスカレートするとは考えていないと述べた。同地域滞在中、ブリンケンは米海軍中央司令部と海軍第5艦隊の本拠地であるバーレーンを訪問した。

An important aspect of Blinken’s trip to the Middle East was to tell regional leaders that if US takes military action against the Houthis, it should be seen as defensive, not escalatory, according to a senior State Department official.
国務省高官によると、ブリンケン氏の中東訪問の重要な点は、米国がフーシ派に対して軍事行動を取る場合、それはエスカレート的ではなく防衛的なものと見るべきだと地域指導者に伝えることであった。

On Wednesday, the United Nations Security Council passed a US- and Japan-led resolution condemning “in the strongest terms the at least two dozen Houthi attacks on merchant and commercial vessels since November 19, 2023” and demanding “that the Houthis immediately cease all such attacks.” Eleven countries voted in favor of the resolution. Four abstained, including China and Russia. A Western diplomat told CNN that the US accommodated some of China’s requests on the language of the resolution.
水曜日、国連安全保障理事会は、米国と日本が主導する決議案を可決し、「2023年11月19日以来、商船や商業船に対する少なくとも20回以上のフーシ派の攻撃を最も強い言葉で」非難し、「フーシ派が直ちにそのような攻撃をすべて停止すること」を要求した。決議案には11カ国が賛成票を投じた。中国とロシアを含む4カ国は棄権した。ある西側の外交官はCNNに対し、アメリカは決議文の文言について中国の要望の一部を受け入れたと語った。

US strikes in Yemen are not unprecedented; according to the Council on Foreign Relations, the US has conducted nearly 400 airstrikes in Yemen since 2002.
イエメンにおける米国の攻撃は前例のないものではない。 外交問題評議会によると、米国は2002年以来イエメンで400回近くの空爆を実施している。

In Yemen, officials say they are concerned at what a strike against the Houthis would portend for the region. Declassified US intelligence shows that Iran has been deeply involved in coordinating the Houthi attacks on commercial and merchant ships, including providing information about shipping vessels passing through the waterway.
イエメンでは当局者らが、フーシ派に対する攻撃がこの地域にどのような影響をもたらすかを懸念していると述べている。 機密解除された米国情報機関は、イランが水路を通過する輸送船に関する情報を提供するなど、商船に対するフーシ派の攻撃の調整に深く関与していることを示している。

Among the US’ concerns about taking direct action inside Yemen is also the risk of upsetting a carefully brokered truce in the war in Yemen between the Houthis and Saudi Arabia, which a US official previously told CNN the Biden administration considers one of its most significant foreign policy achievements.
イエメン国内で直接行動を起こすことに対するアメリカの懸念の中には、フーシ派とサウジアラビアとの間で慎重に仲介されたイエメン戦争の休戦協定を揺るがすリスクも含まれているのだが、これはバイデン政権が最も重要な外交政策の成果のひとつと考えていると、あるアメリカ政府高官が以前CNNに語っていた。

Concerns about a prolonged conflict
紛争長期化の懸念

Some American officials feared a direct attack on the Houthis in Yemen would be precisely what the group craved: drawing the US into direct engagement with the Iranian proxy group and potentially committing its forces to a more prolonged conflict.
一部の米国当局者は、イエメンのフーシ派への直接攻撃こそまさに同組織が切望しているものではないかと懸念しており、米国をイラン代理組織との直接関与に引き込み、イラン軍をより長期にわたる紛争に投入する可能性がある。

Still, Biden’s attempts at deterrence had done little to prevent the Houthis from continuing their attacks on commercial and merchant ships transiting the Red Sea.
それでも、バイデン氏の抑止力の試みは、紅海を通過する商船に対するフーシ派の攻撃継続を阻止するのにはほとんど役立たなかった。

A significant turning point came around New Year’s, when US Navy helicopters shot and sank three Houthi boats in self-defense, killing those aboard. It was the first direct engagement between the US and Houthis since the start of the conflict, and prompted Biden to convene his national security team for a secure briefing call while he was on vacation in the US Virgin Islands.
重大な転機は新年の頃に訪れ、米海軍のヘリコプターが自衛のためフーシ派のボート3隻を撃沈し、乗組員が死亡した。 これは紛争勃発以来、米国とフーシ派の初の直接関与であり、バイデン氏は米領バージン諸島で休暇中、安全なブリーフィングコールを行うために国家安全保障チームを召集することになった。

That joint statement was issued on January 3, saying that the Houthis “will bear the responsibility of the consequences should they continue to threaten lives, the global economy, and free flow of commerce in the region’s critical waterways.”
この共同声明は1月3日に発表され、フーシ派が「人命、世界経済、地域の重要な水路における商業の自由を脅かし続けた場合、その結果の責任を負う」と述べた。

While not describing the statement as a red line, Biden and his team recognized the language would essentially bind them to a more forceful response should the Houthi attacks continue, which many officials privately believed they would.
バイデン氏とそのチームは、この声明を越えてはならない一線とは述べていないものの、多くの当局者が内密にそうなると信じていたように、フーシ派の攻撃が継続した場合、この文言が本質的により強力な対応を強いられることになると認識していた。

Just hours after the joint statement was released, the Houthis launched an unmanned surface drone against commercial shipping lanes.
共同声明発表のわずか数時間後、フーシ派は商業航路に対して無人水上ドローンを発射した。

And on Tuesday, in one of the largest Houthi attacks to date, three US Navy destroyers, Navy F/A-18s from the USS Dwight D. Eisenhower, and a UK destroyer, the HMS Diamond, shot down 21 missiles and drones. There were no ships damaged by the attack, and no injuries reported.
そして火曜日には、これまでで最大規模のフーシ派攻撃の一つで、米海軍駆逐艦3隻、ドワイト・D・アイゼンハワー海軍F/A-18、英国駆逐艦ダイアモンド1隻が21発のミサイルと無人機を撃墜した。 攻撃による被害を受けた船舶はなく、負傷者も報告されていない。

A senior administration official told CNN that Biden directed his national security team to carry out strikes on Houthi facilities in Yemen following that missile barrage. The official said the attack was directly targeting a US commercial vessel, with US military vessels alongside it.
政府高官はCNNに対し、バイデン氏はミサイル攻撃を受けてイエメンのフーシ派施設を攻撃するよう国家安全保障チームに指示したと語った。 同当局者は、攻撃は米商船を直接標的とし、それに米軍艦艇が接舷していると述べた。

Biden directed Defense Secretary Lloyd Austin to carry out the response, which led to the strikes on Thursday evening.
バイデン氏はロイド・オースティン国防長官に対応を実行するよう指示し、木曜夜の空爆につながった。

There have been at least 27 Houthi attacks since November 19. As the US and its allies have been navigating the Houthis’ ongoing attacks, there have also been at least 131 attacks on US and coalition forces in Iraq and Syria since October 17, leading to several strikes on facilities linked to Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps and other proxy forces. Just last week, the US targeted a member of Iranian proxy group Harakat al-Nujaba who an official said has “US blood on his hands” in Iraq.
11月19日以降、少なくとも27件のフーシ派による攻撃があった。米国とその同盟国がフーシ派の継続的な攻撃に対処している一方で、10月17日以降、イラクとシリアでは少なくとも131件の米軍と連合軍への攻撃があり、イランのイスラム革命防衛隊やその他の代理勢力に関連する施設への攻撃もあった。つい先週も、米国はイランの代理勢力ハラカト・アル・ヌジャバのメンバーを標的にした。

But many of the commercial vessels have had no connection to Israel. Vice Adm. Bradley Cooper, the commander of US Navy Central Command, said last week that the US assesses 55 nations have “direct connections” to the ships that have come under fire.
しかし、商業船舶の多くはイスラエルとは何の関係もない。米海軍中央司令部のブラッドリー・クーパー副司令官は先週、米国は55カ国が銃撃を受けた船舶と「直接的なつながり」があると評価していると述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m