見出し画像

フランスの選挙候補者、極右を阻止するため撤退/BBCを読む

French election candidates withdraw in bid to block far right
フランスの選挙候補者、極右を阻止するため撤退

The deadline for declarations in the French elections ended Tuesday, with large numbers of left and centre candidates standing aside in order to try to block the far-right National Rally (RN).
フランスの選挙の立候補表明の締め切りが火曜日に終了し、多数の左派および中道派の候補者が極右の国民連合(RN)を阻止しようと離党した。

Parties had till 18:00 local time (17:00 GMT) to register contenders for Sunday’s second round of parliamentary elections.
各政党は、日曜日の議会選挙第2回投票に向けて、現地時間18時(グリニッジ標準時17時)までに候補者を登録しなければならなかった。

With no official list yet released, French media reported that between 214 and 218 third-placed contenders had pulled out of the race in their constituencies. It means there will now be around 108 three-way races, instead of just over 300.
正式なリストはまだ発表されていないが、フランスのメディアは、3位の候補者214人から218人が各選挙区で選挙から撤退したと報じた。つまり、300人強ではなく、約108人の三つ巴の選挙戦になるということだ。

There rest will be two-way run-offs, apart from in two constituencies where four candidates qualified.
4人の候補者が資格を得た2つの選挙区を除き、残りは2者による決選投票となる。

Last Sunday’s first round produced a big victory for the party of Marine Le Pen, which - with allies - won around 33% of the vote.
先週日曜日の第1回投票ではマリーヌ・ル・ペン氏の政党が大きな勝利を収め、同党は同盟勢力とともに約33%の票を獲得した。

A broad left-wing alliance came second, and President Emmanuel Macron’s centrists third.
幅広い左派連合が2位、エマニュエル・マクロン大統領率いる中道派が3位となった。

But Ms Le Pen’s chances of winning an outright majority in the 577-seat National Assembly have been dented by the blocking tactics of her party’s enemies.
しかし、ルペン氏が577議席の国民議会で過半数を獲得する可能性は、同党の敵対勢力の阻止戦術によって損なわれている。

Where third-placed centre or left candidates pull out, the anti-RN vote is focused on a single candidate, making victory easier over the RN contender.
3位の中道または左派の候補者が撤退した場合、反RN票は1人の候補者に集中し、RN候補者に対する勝利が容易になる。

The leftwing New Popular Front (NPF) – which comprises everyone from centre-left social democrats to far-left anti-capitalists – issued instructions to all of its third-placed candidates to step down and let a centrist reap the anti-RN vote.
中道左派の社会民主主義者から極左の反資本主義者まであらゆる人々で構成される左派の新人民戦線(NPF)は、3位の候補者全員に辞退し、中道派に反RN票を獲得させるよう指示した。

The NPF is thus helping two senior pro-Macron MPs – former prime minister Elisabeth Borne and Interior Minister Gérald Darmanin – to win in their constituencies in Normandy and the north.
NPFは、マクロン氏支持派のベテラン議員2人、エリザベート・ボルヌ元首相とジェラール・ダルマナン内務大臣がノルマンディーと北部の選挙区で勝利できるよう支援している。

Conversely a pro-Macron candidate has stood down in order to help radical leftwinger François Ruffin defeat the RN candidate in the northern city of Amiens.
逆に、マクロン支持派の候補者は、北部の都市アミアンで極左派のフランソワ・ルフィンがRN候補を破るのを支援するために撤退した。

The RN’s 28 year-old president and hopeful for prime minister Jordan Bardella condemned these arrangements as the fruit of an “alliance of dishonour” between parties that had until now been at each other’s throats.
RNの28歳の党首であり、次期首相候補のジョーダン・バルデラ氏は、これらの取り決めはこれまで互いに敵対してきた政党間の「不名誉な同盟」の結果であると非難した。

Instructions to candidates from Macron’s centrist bloc have been more ambiguous than the NPF’s.
マクロン中道派の候補者に対する指示はNPFのものよりも曖昧だ。

Though Macron himself and Prime Minister Gabriel Attal have called for “no vote for the RN”, some in his camp believe its far-left component makes the NPF equally unpalatable.
マクロン氏自身とガブリエル・アタル首相は「RNには投票しない」と呼びかけているが、同陣営の一部はRNの極左構成がNPFを同様に受け入れがたいものにしていると考えている。

Senior figures like Finance Minister Bruno Le Maire and former prime minister Edouard Philippe – both originally from the centre-right – are refusing to issue instructions to vote systematically against the RN.
もともと中道右派出身のブルーノ・ル・メール財務大臣やエドゥアール・フィリップ元首相などの高官らは、RNに組織的に反対票を投じるよう指示することを拒否している。

RN leaders have said they will not attempt to form a government unless they are given an outright majority in the parliament in Sunday’s vote. They say they do not want to be given the appearance of power, if the reality is they cannot pass laws.
RN の指導者たちは、日曜日の投票で議会で過半数を獲得しない限り、政権樹立を試みることはしないと述べている。彼らは、法律を可決できないのが現実なら、権力があるように見せかけられるのは望んでいないと述べている。

However on Tuesday Marine Le Pen appeared to qualify this, when she said that a lower majority would be good enough – if it does not fall too far short of the 289 member threshold.
しかし、マリーヌ・ル・ペン氏は火曜日、289人の議席の基準にあまり遠く及ばない限り、より少ない過半数でも十分だと述べ、これに条件を付けたようだ。

Speaking on French radio she said that winning around 270 deputies would allow her party to open talks with individual MPs from other groups in the hope of persuading them into an accord.
同氏はフランスのラジオで、約270人の議員の獲得により、同党が他派閥の議員個人と交渉し、合意に導くことができるようになるだろうと語った。

“We are going to say to them:’ Are you ready to participate with us in a new majority? Are you ready to vote a confidence motion? Are you ready to vote for the budget?’” she said.
「我々は彼らにこう言うつもりだ。『我々とともに新たな多数派に参加する準備はできていますか?信任決議に投票する準備はできていますか?予算案に賛成する準備はできていますか?』」と彼女は語った。

She cited as possible targets independent MPs of right and left, and part of the conservative Republicans party which won 10% of the vote on Sunday.
彼女は、右派と左派の無所属議員、そして日曜の投票で10%の票を獲得した保守系共和党の一部を標的にする可能性を引き合いに出した。

If the RN wins an absolute majority on Sunday, Bardella would be asked by President Macron to form a government – and there would then begin a tense period of “cohabitation” between two political enemies.
もしRNが日曜日に絶対多数を獲得すれば、バルデラ氏はマクロン大統領から組閣を要請されることになる。そして、2人の政敵間の緊張した「共存」の時代が始まることになる。

Under the French Fifth Republic constitution, power would flow away from Macron to the prime minister’s office because “the government determines and conducts the policy of the nation”.
フランス第五共和制憲法では、「政府が国家の政策を決定し、実施する」ため、権力はマクロン氏から首相府に移ることになる。

However Mr Macron would probably seek to retain powers in the areas of foreign policy and defence, which from precedent – and not from the actual wording of the constitution – have remained the preserve of the Elysée in past cohabitations.
しかし、マクロン氏はおそらく外交政策と防衛の分野で権限を保持しようとするだろう。憲法の実際の文言ではなく前例から、これまでの共存関係ではエリゼ宮の独占のままだったからだ。

Marine Le Pen also accused the president Tuesday of carrying out an “administrative coup d’état” because she had heard he was preparing a number of key appointments in the police and army just days ahead of the vote.
マリーヌ・ルペン氏はまた、大統領が投票の数日前に警察と軍の重要人事を準備していると聞いていたため、火曜日に大統領が「行政クーデター」を実行したと非難した。

“When you want to counter the results if an election by nominating your people to jobs, and when that stops [the government] from being able to carry out policies which the French people have asked for …. I call that an administrative coup d’état," she said.
「自国民を公職に指名することで選挙結果に対抗しようとし、それによってフランス国民が求めている政策を政府が実行できなくなるとき…私はそれを行政クーデターと呼ぶ」と彼女は語った。

“I hope it is only rumour,” she added.
「ただの噂であることを願います」と彼女は付け加えた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m