見出し画像

ジャニー喜多川氏:J-POPエージェンシー創設者の虐待で数百人が賠償請求/BBCを読む

Johnny Kitagawa: Hundreds seek compensation over J-pop agency founder's abuse
ジャニー喜多川氏:J-POPエージェンシー創設者の虐待で数百人が賠償請求

More than 300 people are seeking compensation for being sexually abused by Japan's top talent agent, the late Johnny Kitagawa, his agency says.
日本のトップタレントエージェント、故ジャニー喜多川氏から性的虐待を受けたとして300人以上が補償を求めていると彼の事務所が発表した。

Allegations against Kitagawa, who died in 2019, came into prominence again after a BBC documentary inspired more victims to come forward.
2019年に亡くなった喜多川氏に対する疑惑は、BBCのドキュメンタリーがより多くの被害者を名乗り出るよう促したことで再び注目を集めた。

In September, an independent inquiry concluded that the music mogul had abused hundreds of boys and young men over a six-decade career.
9月、独立した調査は、この音楽界の大御所が60年のキャリアにわたって数百人の少年や若者を虐待したと結論づけた。

It also urged compensation for victims.
被害者への補償も求めた。

The Johnny & Associates agency on Monday revealed 478 people had responded to a website it had set up for recompense- 325 of whom were seeking compensation as victims. The agency said 150 of these people were former talents.
ジャニーズ事務所は月曜日、補償を求めて開設したウェブサイトに478人が回答し、そのうち325人が被害者として補償を求めていたことを明らかにした。 同事務所によると、このうち150人は元タレントだという。

The pop agency renamed itself -SMILE-UP- and said the newly named entity would deal solely with identifying and compensating victims. A new company will be created to manage the talent.
同事務所は社名を「SMILE-UP」に変更し、新たに命名された組織は被害者の特定と補償のみを扱うと述べた。 タレントをマネジメントするために新しい会社が設立される予定だ。

The agency has said it will determine financial pay-outs for each victim on a case-by-case basis.
同事務所は、各被害者への金銭的支払いはケースバイケースで決定すると述べた。

Earlier this year the agency had apologised to victims and following the inquiry's findings, the then chief executive Julie Fujishima - Kitagawa's niece- stepped down.
今年初めに同事務所は被害者に謝罪し、調査結果を受けて当時の最高責任者、喜多川氏の姪である藤島ジュリー氏が辞任した。

She has been replaced by Noriyuki Higashiyama, a television star and singer in Japan who has also been accused of sexual misconduct - allegations he denied on Monday.
彼女の後任には、同じく性的違法行為で告発されている日本のテレビスターで歌手の東山紀之氏が就任するが、東山紀之氏は月曜日にその疑惑を否定した。

"I have never sexually harassed anyone. Some people may have felt I was power-harassing them, but it was 35-40 years ago, and I probably wouldn't have been able to understand what sexual abuse is," he said.
「私は誰にもセクハラをしたことはありません。私がパワーハラスメントをしていると感じた人もいるかもしれませんが、35~40年前のことであり、おそらく私には性的虐待が何なのか理解できなかったでしょう」と彼は語った。

Upon taking the leadership mantle in early September, Higashiyama said the agency was not sure if it would depart from the Johnnys name.
9月初旬に社長に就任した際、東山氏は事務所がジャニーズの名前から離れるかどうかは分からないと語った。

The restructure is believed to be an attempt to win back public acceptance - major Japanese companies such as Nissan, Asahi and Suntory dropped the agency's talent after the inquiry.
この組織再編は国民の受け入れを取り戻す試みであると考えられており、日産自動車、朝日自動車、サントリーなどの日本の大手企業は調査後に同庁の人材を解雇した。

The Kitagawa scandal in Japan has drawn comparisons with Hollywood mogul Harvey Weinstein who was convicted of rape and sexual assault.
日本の喜多川氏のスキャンダルは、強姦と性的暴行で有罪判決を受けたハリウッドの大物ハーヴェイ・ワインスタインとの比較を招いている。

However Kitagawa never faced criminal charges and he remained a revered figure until his death at age 87 in 2019 - with his passing also drawing public condolences from Japan's prime minister at the time.
しかし、喜多川氏は刑事告訴されることはなく、2019年に87歳で亡くなるまで尊敬される人物であり続けた。北川氏の逝去には、当時の日本の首相も追悼の意を表した。

The J-pop industry titan was seen as one of the richest and most powerful men in Japan. For decades, he was responsible for launching the country's most famous boybands and artists.
J-POP業界の巨人は、日本で最も裕福で最も権力のある人物の一人とみなされていた。 彼は何十年もの間、この国で最も有名な男性バンドやアーティストの立ち上げを担当してきました。

His abuse was also considered an open secret in Japan's music industry. He faced allegations for much of his career and some cases against him were even proven in civil court- however he also successfully sued for defamation over those reports and always denied wrongdoing.
彼の虐待は日本の音楽業界でも公然の秘密とみなされていた。 彼はそのキャリアのほとんどで疑惑に直面しており、彼に対するいくつかの訴訟は民事法廷で証明されたことさえあったが、それらの報道に対する名誉毀損での訴訟にも勝訴し、常に不正行為を否定していた。

Most mainstream Japanese media also did not cover the allegations for decades, prompting accusations of an industry cover-up.
日本の主流メディアのほとんどもこの疑惑を何十年も報道しなかったため、業界の隠蔽工作の疑いが生じた。

Then in March, the BBC's documentary Predator: The Secret Scandal of J-Pop which detailed Kitagawa's abuse was aired, sparking national discussion and calls for a full investigation.
そして3月には、喜多川氏への虐待を詳述したBBCのドキュメンタリー『プレデター:Jポップの秘密スキャンダル』が放送され、全国的な議論を巻き起こし、徹底した捜査を求める声が上がった。

Several victims told the BBC they thought their careers would be harmed if they did not comply with Kitagawa's sexual demands.
被害者の数人はBBCに対し、喜多川氏の性的要求に応じなければ自分のキャリアが損なわれると考えたと語った。

The broadcast led to more victims coming forward - including a former J-pop idol Kauan Okamato- who deliberately held his press conference at the Foreign Correspondents Club in Tokyo for international media. He revealed he had been sexually abused by Kitagawa for four years, from the age of 15.
この放送により、元J-POPアイドルのカウアン・オカモトも含め、さらに多くの被害者が名乗り出た。彼らは海外メディア向けに東京の外国特派員協会で意図的に記者会見を行った。 15歳から4年間、喜多川氏から性的虐待を受けていたことを告白した。

He and several other victims spoke out after the resignation of Ms Fujishima last month. Her resignation also marked the agency's first public acknowledgement of Kitagawa's crimes.
先月の藤島氏の辞任後、同氏と他の被害者数名が声を上げた。 彼女の辞任は、喜多川氏の犯罪を当局が初めて公に認めたことでもある。

One man who identified as a victim spoke at a press conference held by the Johnny's Sexual Assault Victims' Association.
ジャニーズ性暴行被害者の会が開いた記者会見で、被害者とされる男性の1人が語った。

"I've learned that if you decide to act, you can change things. We don't have to walk looking down - we can look forward," he said.
「行動すると決めれば、状況を変えることができるということを学びました。下を向いて歩く必要はありません。前を向いて歩くことができます。」と彼は言いました。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m