見出し画像

沿岸を襲った強い地震を受け、日本が津波警報を発令/FTを読む

Japan issues tsunami warnings after powerful earthquake hits coast
沿岸を襲った強い地震を受け、日本が津波警報を発令

Military sent to rescue people trapped after shocks kill four and leave thousands of homes without power
衝撃で4人が死亡、数千戸が停電、閉じ込められた人々を救出するために自衛隊が出動

A powerful earthquake with a preliminary magnitude of 7.6 struck an area off the west coast of Japan on Monday, killing at least four people and triggering tsunami warnings, widespread blackouts and evacuations during new year celebrations.
月曜日、暫定マグニチュード7.6の強力な地震が日本の西海岸沖で発生し、少なくとも4人が死亡し、津波警報、大規模な停電、新年の祝賀期間中の避難が引き起こされた。

The Japan Meteorological Agency initially issued a major tsunami warning for Ishikawa prefecture in central Japan, the highest level of alert issued since the devastating tsunami in 2011 that disabled the Fukushima Daiichi nuclear plant.
気象庁は当初、日本の中部にある石川県に大津波警報を発令したが、これは2011年の壊滅的な津波により福島第一原子力発電所が停止して以来発令された最高レベルの警報である。

Other lower-level warnings were issued for neighbouring coastal prefectures in Niigata and Toyama and waves of about 1 metre were observed on parts of the Sea of Japan coast. The highest-level alert was downgraded a few hours later.
隣接する新潟県と富山県では、さらに低いレベルの警報が発令され、日本海側の一部では約1メートルの波が観測された。最高レベルの警報は数時間後に引き下げられた。

The earthquake, which was also felt in Tokyo, affected several nuclear power plants in the region, including Tokyo Electric Power’s Kashiwazaki-Kariwa facility in Niigata prefecture. But an official at Japan’s Nuclear Regulation Authority said it had not detected any abnormalities in radioactivity levels at the plants.
この地震は東京でも感じられ、新潟県の東京電力柏崎刈羽施設を含む地域の複数の原子力発電所に影響を与えた。 しかし、日本の原子力規制委員会の関係者は、原発では放射能レベルに異常は検出されなかったと述べた。

The initial quake, which hit the Noto region of Ishikawa shortly after 4pm local time, was followed by a series of powerful aftershocks. Japan’s meteorological agency warned of more big shocks in the coming days.
現地時間午後4時過ぎに石川県能登地方を襲った最初の地震に続いて、一連の強い余震が続いた。 日本の気象庁は、今後数日間さらに大きな衝撃が起きると警告した。

According to the National Police Agency, at least two people died in Nanao city in Ishikawa prefecture as a result of the earthquake, although it did not provide further details. Early on Tuesday the local government confirmed the deaths of four people, Japan’s Kyodo news agency reported.
警察庁によると、地震の影響で石川県七尾市で少なくとも2人が死亡したが、詳細は明らかにされていない。 日本の共同通信社によると、火曜日早朝、地方自治体は4人の死亡を確認した。

Chief cabinet secretary Yoshimasa Hayashi said people remained trapped in at least six damaged homes.
林芳正官房長官は、少なくとも6軒の被害を受けた家屋に人々が閉じ込められたままだと述べた。

Japan is prone to earthquakes, tsunamis and volcanic eruptions. In 2011, an 8.9 magnitude earthquake in Tohoku in northeastern Japan caused a huge tsunami that killed almost 20,000 people.
日本は地震、津波、火山の噴火が起こりやすい国です。 2011年、日本の東北地方でマグニチュード8.9の地震が発生し、大津波が発生し、約2万人が死亡した。

Prime Minister Fumio Kishida told military, police and fire department personnel to enter the most heavily affected areas and ordered supplies including water, food, blankets and kerosene to be delivered by air and sea because of cracks in the roads.
岸田文雄首相は軍、警察、消防職員に最も被害が大きかった地域に入るよう指示し、道路に亀裂が入っているため水、食料、毛布、灯油などの物資を空路と海路で届けるよう命じた。

“We must rescue the victims trapped in collapsed buildings . . . so I have instructed their immediate dispatch,” he said.
「倒壊した建物に閉じ込められた被災者を救出しなければなりません. . .それで私は彼らに即時派遣を指示しました」と彼は言いました。

It was taking time for the government to collect full information on the extent of the damage since the earthquake occurred shortly before sunset, he added.
地震が日没直前に発生したため、政府が被害の範囲に関する完全な情報を収集するのに時間がかかっていると同氏は付け加えた。

More than 32,000 homes lost power in Ishikawa prefecture, according to Hokuriku Electric Power Company, while TV footage on Japanese media showed collapsed buildings and a large fire in the prefecture’s Wajima city. The quakes also disrupted bullet train services, flights and mobile networks in the region.
北陸電力によると、石川県では3万2000戸以上が停電し、日本のメディアのテレビ映像では、輪島市で建物の倒壊や大規模火災が発生した様子が放映された。 この地震により、この地域の新幹線、航空便、携帯電話ネットワークも混乱した。

Television footage showed buckled roads and cars washed away by the tsunami. In one video on social media, a woman who said she was in Noto Peninsula sought help against the backdrop of a collapsed rooftop. “Please help. My town is in serious trouble,” she said.
テレビの映像には、津波で道路がゆがんだり、車が流されたりする様子が映っていた。 ソーシャルメディア上の動画では、能登半島にいるという女性が、崩れた屋根を背景に助けを求めた。 「助けてください。 私の町は深刻な問題に直面しています」と彼女は言いました。

In South Korea, officials in the country’s eastern Gangwon province urged residents living near the coast to evacuate to higher ground after warnings of rising sea levels as a result of the tsunami.
韓国では、津波による海面上昇の警告を受けて、江原道東部の当局者が海岸近くに住む住民に対し、高台に避難するよう呼び掛けた。

US President Joe Biden said his administration was in touch with Japanese officials and was ready to provide “any necessary assistance for the Japanese people”.
ジョー・バイデン米大統領は、政権が日本の当局者と連絡を取り合っており、「日本人に必要なあらゆる支援」を提供する用意があると述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m