見出し画像

ラファはかつて戦争からの避難所でした。 今、ガザ人はどこに行けばいいのか分かりません。/WSJを読む

Rafah Once Was a Refuge From the War. Now Gazans Don’t Know Where to Go.
ラファはかつて戦争からの避難所でした。 今、ガザ人はどこに行けばいいのか分かりません。

‘Bombing is everywhere.’ Israeli strikes and armed clashes in the city have sparked another Palestinian mass migration.
「どこでも爆撃が行われている。」イスラエル軍のストライキと市内での武力衝突が新たなパレスチナ人の大量移住を引き起こしている。

As Israeli military fliers rained down on eastern Rafah early this week warning residents to evacuate ahead of a military operation, Kareem Jouda and his family resolved to stay put even as their neighbors fled. They felt they had nowhere to go.
今週初め、ラファ東部にイスラエル軍のビラが雨のように降り注ぎ、軍事作戦に先立って住民に避難するよう警告したが、カリーム・ジュダさんとその家族は、近隣住民が避難する中でもその場に留まる決意をした。 彼らはどこにも行くところがないと感じていた。

The bombing changed their minds. The 28-year-old lawyer and his family left Thursday, joining a mass movement out of Rafah. The United Nations estimates over 100,000 people have fled.
爆撃が彼らの考えを変えた 28歳の弁護士とその家族は木曜日、ラファから脱出する大規模な移動に参加するために出発した。国連は10万人以上が脱出したと推定している。

The chaotic movement of so many civilians carries big risks for Israel’s relationship with the U.S., its most important ally. The Biden administration has repeatedly expressed concerns about a military operation in Rafah, citing the difficulty of moving civilians out of harm’s way in such a crowded urban environment. In its clearest rebuke of Israel’s plans, the administration said this week it has halted a shipment of bombs to Israel, hoping to get it to rethink the operation as it masses tanks and troops on the outskirts of Rafah.
多くの市民が無秩序に移動することは、イスラエルにとって最も重要な同盟国である米国との関係に大きなリスクをもたらす。バイデン政権は、このような混雑した都市環境で民間人を危険から遠ざけることの難しさを理由に、ラファでの軍事作戦に繰り返し懸念を表明してきた。イスラエルの計画に対する最も明確な非難として、政権は今週、ラファ郊外に戦車と軍隊を集結させるイスラエルに作戦を再考させることを期待して、イスラエルへの爆弾の出荷を停止したと述べた。

Israel has said its incursion into the Rafah area has been surgical and precise. Even so, it has hit more than 100 targets over the past few days with airstrikes, artillery and tank fire, seized the key crossing to Egypt and effectively cut the city in half along a main road.
イスラエルは、ラファ地域への侵攻は外科的かつ正確だったと述べた。 それでも、ここ数日間で空爆、砲撃、戦車砲撃などで100以上の目標を攻撃し、エジプトへの重要な交差点を占拠し、幹線道路に沿って事実上都市を半分に分断した。

In eastern Rafah, residents are leaving, even though the prices of tents, gasoline and rides have soared. The nearby evacuation zone of Al-Mawasi, a barren stretch of beach lacking any basic infrastructure, has filled up.
ラファ東部では、テントやガソリン、乗り物の価格が高騰しているにもかかわらず、住民が退去しつつある。 近くにあるアルマワシの避難区域は、基本的なインフラが整備されていない不毛の海岸で、満杯となった。

Jouda and his family were the last in their neighborhood to head out. He said they couldn’t find space in Al-Mawasi, so they paid a driver $800 to drive them farther north to Nuseirat, where they have a house.
ジョウダと彼の家族は、近所で最後に外出した。 アル・マワシではスペースが見つからなかったため、運転手に800ドルを支払い、さらに北のヌセイラットまで送ってもらい、そこに家があると彼は語った。

“I’m not sure we made the right decision, but no one really knows what the right decision is,” he said. “Bombing is everywhere.”
「我々が正しい決断を下したかどうかは分からないが、何が正しい決断なのかは誰にも分からない」と彼は語った。 「どこでも爆撃が行われている。」

On Friday, the Israeli military said it was continuing to attack groups of militants in eastern Rafah in close-quarters combat and with airstrikes, as it has for the past several days. Targets included sites around Rafah from which rockets had been fired into Israel, including around the Kerem Shalom crossing from the Gaza Strip into Israel, the military said. Earlier in the week, Israeli troops backed by tanks seized control of the Gaza side of the Rafah border crossing with Egypt.
金曜日、イスラエル軍は、ここ数日間と同様に、ラファ東部の武装集団に対する接近戦や空爆を継続していると発表した。 軍によると、標的にはガザ地区からイスラエルに入るケレム・シャローム交差点周辺など、イスラエルにロケット弾が発射されたラファ周辺の場所が含まれていた。 今週初め、戦車に支援されたイスラエル軍がエジプトとのラファ国境検問所のガザ側を制圧した。

Israel’s leaders have said the military needs to move into Rafah to dismantle the remaining battalions of Hamas, the militant group that led the Oct. 7 attacks on Israel, which left 1,200 dead and more than 240 as hostages, according to Israeli authorities.
イスラエル指導者らは、イスラエル当局によると1200人が死亡、240人以上が人質となった10月7日のイスラエル攻撃を主導した過激派組織ハマスの残存大隊を解体するため、軍がラファに進駐する必要があると述べた。

The Israeli military on Saturday issued evacuation orders for additional portions of eastern Rafah, expanding its operation in the border city.
イスラエル軍は土曜日、ラファ東部の追加地域に避難命令を出し、国境都市での作戦を拡大した。

Israel also stepped up operations in northern Gaza, ordering people to leave parts of Jabalia, as cease-fire talks that would return some Palestinians to the northern part of the enclave falter. Israel launched airstrikes in Jabalia on Saturday evening, and began ground raids in nearby Beit Hanoun and Beit Lahiya, the military said.
一部のパレスチナ人を飛び地北部に戻す停戦交渉が難航する中、イスラエルはガザ北部での作戦も強化し、ジャバリアの一部からの退去を人々に命じた。 軍によると、イスラエルは土曜夜にジャバリアで空爆を開始し、近隣のベイト・ハヌンとベイト・ラヒヤで地上空襲を開始した。

Israel has expanded and contracted its operations in northern Gaza since beginning troop drawdowns and pivoting its focus toward southern Gaza some months prior. The military said it was scaling up combat in the north in response to Hamas reestablishing its presence in the area. Analysts say that the operations are part of Israel’s long-held strategy to conduct missions to clamp down on Hamas reasserting authority, but pointed to the weakness of such a strategy, as Israel has already repeatedly returned to clear out militants in previously conquered areas in the absence of any replacement authority for a post-Hamas Gaza.
イスラエルは数ヶ月前に軍の撤退を開始し、焦点をガザ南部に向け始めて以来、ガザ北部での作戦を拡大したり縮小したりしている。同軍は、ハマスが同地域での勢力を回復したことに対応して北部での戦闘を拡大していると述べた。アナリストらは、この作戦は、権力を再び確立しようとしているハマスを締め付ける作戦を実行するというイスラエルの長年の戦略の一環だと述べているが、イスラエルは既に、ハマス支配後のガザに代わる権力がない中で、以前征服した地域で武装勢力を一掃するために何度も戻ってきており、そのような戦略の弱点を指摘している。

Israeli leaders have said the threat of an operation gives them leverage in ongoing negotiations for a cease-fire deal that would trade a pause in the fighting for the return of some of the 128 Israeli hostages still held by Hamas. Those talks have yet to bear fruit.
イスラエルの指導者らは、作戦の脅威は、戦闘の一時停止と引き換えにハマスに拘束されているイスラエル人人質128人のうち一部の返還を求める停戦協定に向けた進行中の交渉において、有利に働くと述べている。この交渉はまだ成果を上げていない。

As Israel pressed its military operation in Rafah, Arab mediators pushed to narrow the gaps between the two sides over a possible cease-fire deal, with negotiators expected to reconvene in Cairo or Doha early next week, Egyptian officials said.
イスラエルがラファでの軍事作戦を強行する中、アラブの調停団は停戦協定をめぐって両者の溝を縮めるよう働きかけており、交渉団は来週初めにカイロかドーハで再会合する予定であるとエジプト当局者が明らかにした。

Satellite imagery from Planet Labs has shown Israel military vehicles massed near Kerem Shalom, and other photographs have shown Israeli tanks gathered near the Gaza border area.
プラネット・ラボの衛星画像には、イスラエル軍の車両がケレム・シャローム付近に集結している様子が写っており、他の写真には、ガザ国境付近に集結しているイスラエルの戦車が写っている。

The Kerem Shalom and Rafah crossings are vital to aid deliveries across Gaza, which haven’t been made in days, leading humanitarian agencies to warn of imminent risks to lives and well-being. Volker Türk, the U.N.’s top human-rights official, called the evacuation efforts inhumane and urged Israel to halt its attacks in Rafah, the nucleus of humanitarian aid operations for the entire strip.
ケレム・シャロームとラファの検問所はガザ地区全域への支援物資の輸送に不可欠だが、数日間物資の輸送が行われておらず、人道支援機関は人命と福祉に対する差し迫った危険について警告している。国連の最高人権責任者フォルカー・トゥルク氏は、避難活動は非人道的であるとし、ガザ地区全体の人道支援活動の中核であるラファ地区への攻撃を中止するようイスラエルに求めた。

Israeli military spokesman Peter Lerner said on CNN that the military had put its own forces at risk when it told people to evacuate ahead of time, losing the element of surprise. Nevertheless, he said, it would continue to make such pre-operation announcements to protect civilians.
イスラエル軍報道官ピーター・ラーナー氏はCNNに対し、軍が事前に住民に避難を命じたことで奇襲性が失われ、自軍を危険にさらしたと述べた。しかし、民間人を守るため、今後もこうした作戦前の発表は続けると述べた。

“We didn’t start the operation until we had seen the evacuation had commenced,” he said.
「避難が始まったのを確認するまで、私たちは作戦を開始しなかった」と彼は語った。

The fighting hasn’t been as intense as in earlier stages of the war—which has killed more than 34,000 in Gaza, according to Palestinian authorities—but the frequent strikes and constant whir of drones overhead has unnerved residents.
パレスチナ当局によると、ガザ地区ではこれまでに3万4000人以上が死亡した戦争の初期段階ほど戦闘は激しくないが、頻繁な攻撃と上空でのドローンの絶え間ない音が住民を不安にさせている。

Mohammad Abu Taha, a Palestinian Authority employee, had already been displaced from his home in Gaza City earlier in the war when he fled Rafah on Wednesday to settle with relatives in the battered city of Khan Younis, about 6 miles to the northeast.
パレスチナ自治政府職員のモハメド・アブ・タハ氏は、戦争の初期にすでにガザ市の自宅から避難しており、水曜日にラファから逃れ、北東約6マイルの荒廃した都市ハーン・ユニスにいる親戚のもとに定住した。

He was back at his house in eastern Rafah on Thursday looking for a radio so he could keep track of the cease-fire talks. On a video call with The Wall Street Journal, he showed the area around his home, marked by the broken barrels of water and plastic bags and wide empty spaces left by those who had evacuated.
彼は木曜日、停戦交渉の進行を追うためにラジオを探しに東ラファの自宅に戻った。ウォール・ストリート・ジャーナルとのビデオ通話で、彼は壊れた水の入った樽やビニール袋、避難した人々が残した広い空き地が目印の自宅周辺の様子を見せた。

“See, you can tell it’s a ghost city,” he said, “Almost no one is left.”
「ほら、ここがゴーストタウンだってわかるでしょう」と彼は言った。「ほとんど誰も残っていません。」

During the call, the buzzing of drones and the thud of shelling could be heard. Abu Taha clutched his radio.
通話中、ドローンのブンブンという音と砲撃の音が聞こえた。アブ・タハは無線機を握りしめた。

“I hope to hear good news soon,” he said before hanging up and heading back to Khan Younis.
「すぐに良い知らせが聞けることを願っています」と彼は言い、電話を切ってハン・ユニスへ戻った。

As civilians poured out of Rafah, their wealth determined how far they would go. Those with means ferried their goods as far north as possible in cars, donkey carts or trailers. The cost of vehicle transport from Rafah to Al-Mawasi has doubled in the past week to more than $500, aid workers and Rafah residents said.
民間人がラファから溢れ出ると、彼らの富がどこまで移動するかを決めました。富裕層は車、ロバの荷車、トレーラーでできるだけ北へ荷物を運びました。ラファからアルマワシへの車両輸送コストは過去1週間で2倍になり、500ドル以上になったと援助活動家やラファの住民は語りました。

The poorest dragged what they could up the road. On the main arteries leading out of Rafah, some people have set up roadside tents, unable to get any further with their belongings.
最も貧しい人々は、運べるものを道まで運んだ。ラファから出る幹線道路では、荷物を持ってそれ以上先に進めないまま、道端にテントを張っている人もいる。

The ragtag displacement hit a painful nerve for many Palestinians who still feel the grievance of the expulsions and flight forced by the fighting that has characterized much of their modern history.
この寄せ集めの避難は、パレスチナの近代史の多くを特徴づけてきた戦闘によって強制的に追放され、逃亡させられたことに対する不満を今も抱えている多くのパレスチナ人にとって、痛い神経を突いた。

Shaina Low, communications adviser for the Norwegian Refugee Council, said Palestinians weren’t only leaving places designated by Israel as unsafe, but also other parts of the city, worried that they wouldn’t find space if they waited.
ノルウェー難民評議会のコミュニケーションアドバイザー、シャイナ・ロウ氏は、パレスチナ人はイスラエルが危険と指定した場所だけでなく、待っていてもスペースが見つからないことを心配して市内の他の地域からも離れていると述べた。

Colleagues at the aid group reported a constant flow of people moving north Thursday, especially along Gaza’s Mediterranean coastal road, she said. Many people had already been displaced multiple times.
援助団体の同僚らは、木曜日、特にガザの地中海沿岸道路沿いで北へ移動する人々の流れが絶え間なく続いていると報告したと彼女は語った。すでに多くの人が複数回避難を強いられていた。

The reports from Al-Mawasi, which was holding about 450,000 people before this week’s evacuations began, are that it is already overcrowded. There is no space in between tents for sanitary infrastructure or to prevent the spread of fire should one break out.
今週の避難が始まる前に約45万人を収容していたアル・マワシからの報告によると、すでに過密状態だという。テントの間には衛生設備を設置できるスペースはなく、火災が発生した場合に延焼を防ぐこともできない。

There aren’t enough toilets or showers, said Dr. Amjad Alanqar, a physician-in-training from the Shujaiya district of Gaza City. He said he moved his family of around 20 people to Al-Mawasi on Thursday night after completing a full day’s shift at the intensive-care unit of a major Rafah hospital, where he returned on Friday to keep treating patients for burns and traumatic injuries from the bombardment.
ガザ市シュジャイヤ地区の研修医アムジャド・アランカル医師は、トイレやシャワーが足りないと語った。彼はラファの主要病院の集中治療室で丸一日勤務を終えた後、木曜夜に家族約20人を連れてアル・マワシに移り、金曜には爆撃による火傷や外傷の患者の治療を続けるため同病院に戻ったという。

It was the fifth or sixth time that Alanqar’s family had moved since the war began in October. He had been living most recently with his mother, his wife, his 18-month-old daughter and other relatives in an eastern Rafah neighborhood that the Israeli military ordered to evacuate.
アランカルさんの家族が引っ越しをしたのは、10月に戦争が始まって以来5回目か6回目だった。彼は最近まで、イスラエル軍が避難を命じたラファ東部地区で、母親、妻、18か月の娘、その他の親戚と暮らしていた。

He found a small bus that charged them more than $200 for a trip that usually costs about $25, piling their belongings inside and on the roof. They now live in two tents by the sea.
彼は小型バスを見つけ、通常は25ドル程度の旅程に200ドル以上を請求し、荷物を車内と屋根に積み込んだ。彼らは現在、海辺のテント2つで暮らしている。

“People are showing up and finding that there’s no place for them,” Low said. “There’s no order whatsoever.”
「人々はやって来て、自分たちの居場所がないことに気づきます」とロー氏は言う。「秩序が全くありません。」

https://www.wsj.com/world/middle-east/rafah-gaza-evacuations-a81a242c?mod=hp_lead_pos2

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m