見出し画像

イランの権力の糸を引いているのは誰?/FTを読む

Who pulls the strings of power in Iran?
イランの権力の糸を引いているのは誰?

Military confrontation with Israel highlights dominance of Ali Khamenei and Revolutionary Guards
イスラエルとの軍事衝突はアリ・ハメネイ師と革命防衛隊の優位性を浮き彫りにする

Intricate, multi-layered and opaque, the power structure of Iran’s regime can be a challenge for insiders to understand, let alone the world outside.
複雑かつ多層的で不透明なイラン政権の権力構造は、外の世界はもちろん、内部の人間にとっても理解が困難な場合がある。

While the country of almost 90mn appears to be under the strict control of a single cleric, the Islamic Republic’s ruling elite has in fact entered a period of significant change. As factions prepare for the battle to succeed the ageing supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, the regime’s future is increasingly being shaped by its armed forces and hardliners.
面積約9,000万の国は一人の聖職者の厳格な管理下にあるように見えるが、イスラム共和国の支配エリート層は実際には重大な変化の時期に入っている。 各派閥が高齢化した最高指導者ハメネイ師の後継者争いの準備を進める中、政権の将来は軍と強硬派によってますます形作られている。

The political flux has become a crucial factor in Middle East security, as Iran’s decades-long enmity with Israel reached dangerous new heights in recent weeks. As the crisis unfolds, one crucial question for the region is: who decides for Iran?
イランとイスラエルの数十年にわたる敵意がここ数週間で新たな危険な高みに達しており、政治的流動は中東の安全保障にとって重要な要素となっている。 危機が展開するにつれ、この地域にとって重要な問題の一つは、イランの政策を誰が決めるのかということだ。

Does Khamenei hold ultimate decision-making power?
ハメネイ師は最終的な意思決定権を持っているのか?

Khamenei is unequivocally the top decision maker for all big domestic and foreign policy. The 85-year-old belligerently rejects what he perceives as the tyrannical west, notably the US and Israel.
ハメネイ師は、あらゆる重要な内政・外交政策の最高意思決定者であることは明白だ。 85歳の彼は、彼が圧制的な西側諸国、特に米国とイスラエルと認識しているものを好戦的に拒否している。

He says the Islamic world should be self-reliant in its struggle for justice, and has championed Iran’s foreign and military policies, as well as a contentious nuclear programme he says is purely for peaceful purposes, citing religious texts.
同氏は、イスラム世界は正義を求める闘争において自立すべきであり、イランの外交政策や軍事政策を擁護しており、宗教文書を引用しながら、純粋に平和目的であると主張する議論の分かれる核開発計画も支持している。

But Khamenei is also pragmatic and has heeded guidance from his predecessor and mentor Ayatollah Ruhollah Khomeini that the regime’s survival outweighs the importance of even core Islamic principles.
しかし、ハメネイ師は現実主義者でもあり、政権の存続はイスラムの中核的原則の重要性よりも重要であるという前任者であり指導者であるルホラ・ホメイニ師の指導に留意している。

Khamenei takes calculated risks when adversaries cross his red lines. After the US in 2020 killed Qassem Soleimani, his favoured Revolutionary Guards commander, he authorised a missile attack on a US base in Iraq that injured more than 100 troops but caused no fatalities.
ハメネイ師は、敵対者が自らの越えてはならない一線を越えたとき、計算されたリスクを負う。 2020年に米国が自身のお気に入りの革命防衛隊司令官カセム・ソレイマニ氏を殺害した後、同氏はイラクの米軍基地へのミサイル攻撃を許可し、兵士100人以上が負傷したが死者は出なかった。

His latest gamble — a departure from the established approach of “strategic patience” — followed a suspected Israeli attack on Iran’s consulate in Damascus on April 1. Deeming it an assault on Iranian territory, Khamenei approved Iran’s first direct strike on Israel in retaliation, launching a barrage of more than 300 missiles and drones.
イスラエルが4月1日にダマスカスのイラン領事館を攻撃したと疑われる事態を受け、「戦略的忍耐」という既成のアプローチとは一線を画す彼の最新の賭けが行われた。これをイラン領内への攻撃とみなしたハメネイは、報復としてイスラエルへの初の直接攻撃を承認し、300発以上のミサイルと無人機の弾幕を発射した。

Even this attack, however, was seen by Tehran as designed to limit escalation by avoiding heavy casualties. Iranian diplomats sent messages that warned of the retaliatory strikes, while stressing the aim of deterrence. After Israel’s counter strikes on Friday, Iran’s public response was muted, signalling the regime wanted to avoid a full-blown conflict.
しかし、この攻撃さえも、イラン政府は多大な死傷者を避けることでエスカレーションを制限することを目的としているとみなした。 イラン外交官らは抑止の目的を強調しながら、報復攻撃を警告するメッセージを送った。 金曜日のイスラエルの反撃後、イランの国民の反応は控えめで、政権が本格的な紛争を避けたいとの姿勢を示していた。

Despite his age, Khamenei remains active, delivering lengthy speeches and appearing in public sometimes without his usual stick to show off his physical health. A keen reader of global history, philosophy and literature, Khamenei seeks to make Iran, which fought a war against Saddam Hussein’s Iraq in the 1980s, the pre-eminent regional power.
ハメネイ師は高齢にもかかわらず、依然として活動的であり、長時間の演説を行ったり、時には健康状態を誇示するためにいつもの杖を持たずに公の場に姿を現したりしている。 世界史、哲学、文学の熱心な読者であるハメネイ師は、1980年代にサダム・フセイン政権のイラクと戦争を戦ったイランを傑出した地域大国にしようとしている。

He keeps hardliners in important positions and has voiced satisfaction with President Ebrahim Raisi, who was elected in 2021 on a record low turnout that was seen as a reflection of public discontent. Unlike previous heads of government, Raisi has not challenged the supreme leader and has closely followed his guidelines, perhaps to better position himself as a successor.
同氏は強硬派を要職に据え続けており、国民の不満の反映と思われる記録的な低投票率で2021年に選出されたエブラヒム・ライシ大統領に満足の声を上げている。 これまでの政府首脳とは異なり、ライシ氏は最高指導者に異議を唱えず、おそらく後継者としての地位を高めるため、最高指導者のガイドラインに忠実に従っている。

Is Khamenei under the sway of the Revolutionary Guards?
ハメネイ師は革命防衛隊の支配下にあるのか?

Khamenei controls the Islamic Revolutionary Guard Corps and has helped transform them into Iran’s most formidable institution. Guards commanders are loyal to him as head of the armed forces and to his ideology.
ハメネイ師はイスラム革命防衛隊を指揮し、革命防衛隊をイランで最も恐るべき組織に変えることに貢献した。 衛兵司令官は軍のトップとしての彼と彼のイデオロギーに忠実である。

But he does listen to their advice, including on non-military affairs. The Guards serve as Khamenei’s primary apparatus for exercising power in Iran and the Middle East. Their influence runs through foreign policy, the economy, cultural and social matters and domestic politics, including the monitoring and ruthless suppression of political dissent. In essence they are a powerful shadow government.
しかし、彼は非軍事的な問題も含めて彼らのアドバイスに耳を傾けます。 衛兵はイランと中東で権力を行使するためのハメネイ師の主要組織として機能している。 彼らの影響力は、外交政策、経済、文化的、社会的問題、政治的反対派の監視と容赦ない弾圧を含む国内政治に及んでいます。 本質的に、彼らは強力な影の政府です。

Scarred by Iran’s struggles to secure cutting-edge military technology during its long war with Iraq, Khamenei committed the Guards to a strategy of asymmetric warfare, finding different ways to fight more conventionally powerful foes. Iran has empowered proxy forces in Lebanon, Syria, Iraq and Yemen, supported Palestinian militants and developed long-range ballistic missiles, drones and speedboats to confront its enemies.
イラクとの長期戦争中に最先端の軍事技術を確保するためのイランの苦闘に傷ついたハメネイ師は、衛兵隊に非対称戦争戦略を課し、従来より強力な敵と戦うためのさまざまな方法を見つけた。 イランはレバノン、シリア、イラク、イエメンの代理部隊に権限を与え、パレスチナ過激派を支援し、敵に対抗するための長距離弾道ミサイル、無人機、高速ボートを開発した。

Are Khamenei and the Guards pushing for full-scale war with the US or Israel?
ハメネイ師と衛兵は米国またはイスラエルとの全面戦争を推進しているのか?

Taking a confrontational stance throughout his nearly 35-year tenure, Khamenei has sought to systematically fight and undermine the US and Israel — but without triggering an open war.
ハメネイ師は約35年の在任期間を通じて対決姿勢を取り、米国とイスラエルを組織的に戦って弱体化させようとしてきたが、開戦を引き起こすことはなかった。

Supporting proxies such as Hamas and Hizbollah across the Middle East, he has vowed to eject the US from the region. While US intelligence has found no evidence that Iran took part in Hamas’s October 7 attack on Israel, Tehran has backed attacks on Israel over its retaliatory war in Gaza.
中東全域でハマスやヒズボラなどの代理人を支援し、米国をこの地域から追い出すと宣言している。アメリカの諜報機関は、イランが10月7日のハマスのイスラエル攻撃に参加したという証拠を発見していないが、テヘランはガザでの報復戦争をめぐってイスラエルへの攻撃を支持している。

But Lebanon’s Hizbollah, Iran’s most important proxy, has exercised caution in its skirmishes with Israel, repeatedly firing missiles over the border while stopping short of all-out conflict.
しかし、イランの最も重要な代理人であるレバノンのヒズボラは、イスラエルとの小競り合いに警戒を示し、全面衝突には至らずに国境を越えてミサイルを繰り返し発射している。

Khamenei’s caution over a full-scale war is also true for some top Guards, who typically served during the Iran-Iraq war and suffered injuries or lost comrades. When Iran launched missiles at Israel on April 13, it was the Guards, rather than the foreign ministry, which summoned the Swiss ambassador to convey a message to the US, signalling Iran’s reluctance to escalate hostilities, according to one senior official.
全面戦争に対するハメネイ師の慎重な姿勢は、通常、イラン・イラク戦争に従軍し、負傷したり戦友を失ったりした一部の上級衛兵にも当てはまる。 ある高官によると、4月13日にイランがイスラエルにミサイルを発射した際、スイス大使を呼んで米国にメッセージを伝え、敵対行為を激化させることにイランが消極的であることを示したのは外務省ではなく衛兵だった。

What role do Iran’s other clerics play in decision-making?
イランの他の聖職者は意思決定においてどのような役割を果たしていますか?

Iran’s clerics provide religious legitimacy for the country’s rulers, including the supreme leader, who is required to be a Shia Muslim cleric. But most of them have little influence in day-to-day decisions. The Assembly of Experts, comprising 88 clerics, is responsible for appointing the next leader upon Khamenei’s death. It is also supposed to monitor his actions, although it has never exercised any oversight.
イランの聖職者は、シーア派イスラム教の聖職者であることが義務付けられている最高指導者を含む、この国の統治者に宗教的正当性を与えている。 しかし、それらのほとんどは日々の決定にほとんど影響を与えません。 88人の聖職者で構成される専門家会議は、ハメネイ師の死後、次の指導者を任命する責任を負っている。 また、同氏の行動を監視することになっているが、いかなる監督も行ったことはない。

Mostly concentrated in the holy cities of Qom and Mashhad, clerics prioritise religious studies and focus on cultural and social issues such as the role of women, the enforcement of the hijab, restrictions on music and the prohibition of alcohol.
聖職者は主にコムとマシュハドの聖地に集中しており、宗教研究を優先し、女性の役割、ヒジャブの強制、音楽の制限、アルコールの禁止などの文化的および社会的問題に焦点を当てている。

The popularity of clerics, whose numbers have increased to hundreds of thousands of individuals studying and working in state-funded institutions, has recently been in decline. Some of the more influential clerics control business trusts and the public often blames them for economic hardship. Clerics have even been attacked in the streets.
聖職者の人気は、国の資金提供を受けた機関で学び、働く数十万人にまで増加したが、最近は低迷している。 より影響力のある聖職者の一部がビジネストラストを管理しており、国民はしばしば経済的困難の原因を彼らのせいにしている。 聖職者が路上で襲撃されることもあった。

Historically, clerics maintained their independence from government institutions through their strong ties to wealthy bazaar merchants. Both groups played important roles in helping Khomeini secure power in the 1979 revolution.
歴史的に、聖職者は裕福なバザール商人との強いつながりを通じて、政府機関からの独立性を維持していました。 どちらのグループも、1979 年の革命でホメイニが権力を確保する上で重要な役割を果たしました。

How much influence do businesses have?
企業はどれくらいの影響力を持っているのでしょうか?

Iran’s economy is predominantly state run and reliant on crude oil revenues. The private sector has intentionally been sidelined to prevent businesses from wielding too much influence or advocating political change, business leaders say.
イラン経済は主に国営であり、原油収入に依存している。 ビジネスリーダーらによると、企業が過度の影響力を行使したり、政治的変革を主張したりするのを防ぐために、民間部門は意図的に脇に置かれているという。

The regime has established its own networks of loyal individuals and quasi-state businesses to manage trade and industry, particularly in important sectors such as oil, gas, petrochemicals, steel and cars.
政権は、特に石油、ガス、石油化学、鉄鋼、自動車などの重要な分野の貿易と産業を管理するために、忠実な個人と準国家企業からなる独自のネットワークを確立している。

The private companies that do exist in areas such as food production tend to be small. While some technology firms have emerged, Iranians believe they are strictly controlled to stop them becoming too large or powerful.
食料生産などの分野に存在する民間企業は小規模な傾向があります。 いくつかのテクノロジー企業が台頭しているが、イラン人は、企業が大きくなりすぎたり、権力を持ちすぎたりするのを防ぐために厳しく管理されていると信じている。

Corruption has surged in this opaque economy. Although Iranian leaders have blamed individual misconduct rather than systemic flaws — and periodically prosecute prominent figures — many citizens are unconvinced.
この不透明な経済の中で汚職が急増している。 イラン指導者らは組織的な欠陥ではなく個人の不正行為を非難し、著名な人物を定期的に訴追しているが、多くの国民は納得していない。

Where do reformists and centrists stand in Iran’s political landscape?
イランの政治情勢において改革派と中道派はどのような立場にあるのでしょうか?

Since 1997, Iranian liberals and centrists have tried to persuade Khamenei to allow political and economic reforms. But reform initiatives from Mohammad Khatami, the former president, were resisted by hardliners who labelled them as schemes to undermine the Islamic republic and align it with the west.
1997年以来、イランの自由主義者と中道派はハメネイ師に政治・経済改革を許可するよう説得しようとしてきた。 しかし、ムハンマド・ハタミ前大統領による改革の取り組みは、イスラム共和国を弱体化させ西側諸国と連携させる計画であるとして、強硬派によって抵抗された。

Reformist candidates were blocked from contesting presidential and parliamentary elections. The regime remained steadfast even when reformists sought compromise and backed the centrist Hassan Rouhani, who won two presidential terms and helped achieve the 2015 nuclear accord with world powers that eased sanctions in exchange for controls on Iran’s nuclear programmes.
改革派の候補者は大統領選挙や議会選挙への出場を阻止された。 改革派が妥協を求め、中道派のハッサン・ロウハニ大統領を支持したときでも、政権は毅然とした姿勢を保ち、大統領を2期務め、イランの核開発計画の規制と引き換えに制裁を緩和する世界大国との2015年の核合意の達成に貢献した中道派のハッサン・ロウハニ大統領を支持した。

The failure of that accord, torpedoed by former US president Donald Trump, helped the hardliners cement their control over all branches of the state. At least three large rounds of anti-regime protests across the country since 2009 have been crushed, with hundreds of deaths.
ドナルド・トランプ前米大統領の攻撃によって合意が失敗したことは、強硬派が州のあらゆる部門に対する支配を強化するのに役立った。 2009年以来、全国で少なくとも3回の大規模な反体制抗議活動が鎮圧され、数百人が死亡した。

Reformists want to reduce tensions — with the US and across the Middle East — to prioritise economic development and attract foreign investment. But hardliners see this as a Trojan horse that would allow America to change the regime in Tehran. The hardliners favour partnerships with Russia and China, arguing US sanctions against Iran help the country to enhance its self-reliance.
改革派は経済発展を優先し、海外からの投資を呼び込むため、米国や中東全体との緊張を緩和したいと考えている。 しかし強硬派はこれを、米国によるテヘランの政権交代を可能にするトロイの木馬だとみなしている。 強硬派はロシアや中国との連携を支持しており、米国の対イラン制裁は同国の自立強化に役立つと主張している。

Khamenei had associations with some of Iran’s reformist figures both before and after the revolution. But he has not recently allowed them into any positions of influence, banking on hardline loyalists instead to protect his vision for Iran, both before and after his death.
ハメネイ師は革命前後にイランの改革派の人物らと交流があった。 しかし、彼は最近、彼らにいかなる影響力のある地位にも就くことを許可しておらず、代わりに彼の死後もイランに対するビジョンを守るために強硬派支持者に頼っている。

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m