見出し画像

分析:紅海では、米国にはフーシ派に対して有効な選択肢がない/アルジャジーラを読む

Analysis: In the Red Sea, the US has no good options against the Houthis
分析:紅海では、米国にはフーシ派に対して有効な選択肢がない

The US-led maritime force is a half measure that the Houthis will test. But it can’t do more without escalating tensions.
米国主導の海上戦力はフーシ派が試す半分の手段だ。 しかし、緊張を高めずにはそれ以上のことはできない。

Operation Prosperity Guardian (OPG), the United States Navy-led coalition of the willing intended to allow international shipping to continue navigating safely through the Red Sea, is set to activate within days. Including allies from Europe and the Middle East, as well as Canada and Australia, the operation has been snubbed by three important NATO countries, France, Italy and Spain.
国際船舶が紅海を安全に航行し続けることを可能にすることを目的としたアメリカ海軍主導の有志連合であるオペレーション・プロスペリティ・ガーディアン(OPG)が数日以内に発動される予定である。 カナダとオーストラリアだけでなくヨーロッパと中東の同盟国も含めて、この作戦はフランス、イタリア、スペインの重要なNATO諸国3カ国によって無視されている。

What is the exact task of OPG?
OPG の正確なタスクは何ですか?

The official line, “to secure safe passage for the commercial ships”, is too vague for any naval flag officer to feel comfortable getting into. Admirals want politicians to give them precise tasks and clear mandates needed to achieve the desired results.
「商船の安全な航行を確保するため」という公式の文言は、軍旗将校が安心して乗り込むにはあまりにも曖昧すぎる。 提督は政治家に、望ましい結果を達成するために必要な正確な任務と明確な命令を与えることを望んでいる。

Defining the threat seems easy, for now: antiship missiles and drones of various types carrying explosive warheads have been targeting merchant ships on the way to and from the Suez Canal. All were fired from Yemen, by the Houthi group also known as Ansar Allah which now controls most of the country, including the longest section of its 450km-long Red Sea coast. All missiles were surface-launched, with warheads that can damage but hardly sink big cargo ships.
今のところ、脅威を定義するのは簡単なようだ。爆発性の弾頭を搭載したさまざまなタイプの対艦ミサイルやドローンが、スエズ運河を行き来する商船を狙っている。すべてイエメンから発射されたもので、アンサール・アラーとしても知られるフーシ派が、全長450kmの紅海沿岸の最長区間を含むイエメンの大部分を支配している。ミサイルはすべて地表から発射され、弾頭は大型貨物船にダメージを与えることはできるが、沈没させることはほとんどできない。

The Houthis at first announced that they would target Israeli-owned ships, then expanded that to include all those using Israeli ports, ultimately to those trading with Israel. After several attacks where the Israeli connection appeared very distant or vague, it is prudent to assume that any ship could be targeted.
フーシ派は当初、イスラエル所有の船舶を標的にすると発表したが、その後、イスラエルの港を利用するすべての船舶に拡大し、最終的にはイスラエルと貿易を行う船舶にまで拡大した。イスラエルとの関係が非常に遠い、あるいは曖昧に見えるいくつかの攻撃の後では、どの船も標的になりうると考えるのが賢明だ。

All missiles neutralised by US and French warships so far were shot down by sophisticated shipborne surface-to-air missiles (SAM), proving that the modern vertical-launch systems guided by the latest generation phased array radars work as designed. Many nations earmarked to participate in OPG have ships with similar capabilities. Almost all also carry modern surface-to-surface missiles that can attack targets at sea or land.
これまで米仏の軍艦が無力化したミサイルはすべて、高性能の艦載地対空ミサイル(SAM)によって撃墜されたもので、最新世代のフェーズドアレイ・レーダーによって誘導される最新の垂直発射システムが設計通りに機能することを証明している。OPGに参加を予定している国の多くは、同様の能力を持つ艦船を保有している。また、ほぼすべての国が、海上や陸上の標的を攻撃できる最新の地対地ミサイルを搭載している。

If the task of OPG were to be defined narrowly, only to prevent hits on merchant ships, it could be performed using the centuries-old principle of sailing in convoys with the protection of warships.
OPG の任務が商船への衝突を防ぐという狭い範囲で定義されるのであれば、軍艦で保護しながら護送船団を組んで航行するという何世紀にもわたる原則を使用して任務を遂行できるだろう。

In a convoy, slow, defenceless commercial cargos sail in several columns at precisely defined distances from each other — led, flanked and tailed by fast warships that can take on any threat. The system is effective, as the United Kingdom, Russia, Malta, and many other countries saved by convoys in World War II can attest.
護送船団では、低速で無防備な商業貨物が、正確に定義された距離を保ちながら数列に分かれて航行する-どんな脅威にも対抗できる高速の軍艦が先導し、側面を固め、後続する。このシステムは効果的であり、イギリス、ロシア、マルタ、その他多くの国々が第二次世界大戦中に護衛艦によって救われたことを証明している。

But every strategy has its limitations. A convoy is big and cumbersome, extending for miles to give behemoth ships a safe distance from each other and to enable them to manoeuvre if needed. Whatever the protective measures taken, huge tankers and container carriers – longer than 300 metres (984 feet) – still present big targets. Captains of commercial ships are generally not trained in convoy operations, and most have no experience operating in large groups or under military command.
しかし、どんな戦略にも限界がある。護送船団は大きく厄介で、巨大な船同士が安全な距離を保ち、必要に応じて機動できるように何マイルにも及ぶ。どのような防護策を講じたとしても、全長300メートルを超える巨大なタンカーやコンテナ船は、依然として大きな標的である。商船の船長は、一般的に護衛艦の操船訓練を受けておらず、そのほとんどが、大規模なグループでの操船経験も、軍の指揮下での操船経験もない。

Their escorts, even if well-armed, carry a limited number of missiles and must plan their use carefully, allowing for further attacks down the shipping lane and ultimately leaving a war reserve for the defence of the ship itself. Once they expend some of the missiles, they need to replenish them – a task that is possible at sea but done much more quickly and safely in a friendly port out of reach of Houthi missiles.
護衛艦は、たとえ武装していたとしても、限られた数のミサイルしか搭載していないため、航路をさらに攻撃できるように、また最終的には艦自体の防衛のために予備弾を残しておけるように、慎重に使用計画を立てなければならない。ミサイルの一部を消費したら、それを補充する必要がある。この作業は海上でも可能だが、フーシのミサイルが届かない友好港では、より迅速かつ安全に行うことができる。

To clear the critical 250 nautical miles (463km) along the Yemeni coast leading to or from the Bab al-Mandeb strait, advancing at assumed 15 knots (28kmph) — as convoys always sail at the speed of the slowest units — ships would be exposed to even the shortest-ranged Houthi missiles and drones for at least 16 hours.
バブ・アル・マンデブ海峡につながるイエメン沿岸の重要な250海里(463km)をクリアするためには、想定時速15ノット(時速28km)で前進する必要がある(護衛艦は常に最も遅いユニットの速度で航行するため)ため、艦船は最も射程の短いフーシのミサイルや無人偵察機にさえ、少なくとも16時間はさらされることになる。

And before even trying to make the dash, they would be particularly vulnerable in the staging areas in the Red Sea and the Gulf of Aden where ships would spend some time gathering, forming the convoy and setting under way.
また、ダッシュを試みる前に、船団を形成し、出発するまでに時間を費やす紅海やアデン湾の中継地点では、特に脆弱となる。

The Houthi missile threat is now known to be high, and their arsenal is substantial. Naval planners must be worried by their ability to mount concentrated prolonged attacks simultaneously from several directions.
現在、フーシのミサイルの脅威は高いことが知られており、その兵器は相当なものである。海軍のプランナーは、複数の方向から同時に集中的かつ長期的な攻撃を仕掛ける彼らの能力を心配しなければならない。

This was demonstrated in the very first attack, on October 19, when the Houthi launched four cruise missiles and 15 drones at USS Carney, a destroyer that is still operating in the Red Sea and will be part of OPG. The attack, probably planned to test the Houthis’ attack doctrine and enemy response, lasted nine hours, forcing the crew of the target ship to maintain full readiness and concentration for a prolonged period to intercept all incoming missiles.
これは、10月19日にフーシ派が4発の巡航ミサイルと15機の無人偵察機を、現在も紅海で活動中で、OPGの一部となる駆逐艦USSカーニーに向けて発射した最初の攻撃で実証された。この攻撃は、おそらくフーシ派の攻撃ドクトリンと敵の反応をテストするために計画されたもので、9時間にも及び、標的艦の乗組員は、すべての着弾ミサイルを迎撃するために、長時間にわたって完全な準備と集中を維持することを余儀なくされた。

Every admiral would tell his political superiors that military necessity would call for attacks on Houthi missile infrastructure on the ground in Yemen: fixed and mobile launch sites, production and storage facilities, command centres and whatever little radar infrastructure there exists. A proactive response to the missile threat, in other words, to destroy the Houthi ship-targeting capability, rather than the reactive one limited to shooting missiles down as they come in.
どの提督も、軍事的な必要性からイエメンの地上にあるフーシのミサイル・インフラ(固定および移動式の発射場、生産・貯蔵施設、司令部、わずかなレーダー・インフラなど)を攻撃する必要があると政治的な上官に言うだろう。ミサイルの脅威に対する積極的な対応とは、言い換えれば、ミサイルが飛んできたときに撃ち落とすという消極的な対応ではなく、フーシの船舶標的能力を破壊することである。

In theory, attacks against Houthi missile infrastructure could be based on satellite and unmanned aerial vehicles (UAV) reconnaissance and carried out by missiles launched from the Red Sea and the Indian Ocean and armed drones from distant land bases. But the only realistic chance at meaningful success would require the use of combat aircraft, bombers based on the two US Navy nuclear carriers in the region.
理論的には、フーシのミサイル・インフラに対する攻撃は、衛星や無人航空機(UAV)による偵察に基づき、紅海やインド洋から発射されるミサイルや、遠方の陸上基地から武装ドローンによって実行される可能性がある。しかし、意味のある成功を収める唯一の現実的なチャンスは、この地域にある2隻の米海軍原子力空母に搭載された爆撃機という戦闘機を使用する必要がある。

Attacks against targets in Yemen would have a clear military justification. But they would also carry a clear political risk: that of the West, particularly the US, being seen in the Arab and Islamic world as actually entering the Gaza war on the side of Israel. After all, the Houthis say their attacks on Red Sea ships are aimed at getting Israel to end the war.
イエメンの標的に対する攻撃は、軍事的に正当な理由がある。それは、西側諸国、特にアメリカが、アラブ・イスラム世界において、イスラエルの味方としてガザ戦争に参戦しているとみなされることだ。結局のところ、フーシ派は紅海の船への攻撃はイスラエルに戦争を終わらせるためだと言っている。

Aware of the perils of such a development that could easily cause the conflict to spread, the US has tried to tread carefully, engaging with regional powers, and sending messages that it wants no escalation. It even openly demanded of its ally Israel that it limit civilian suffering and end the conflict as quickly as possible — to no avail.
イエメンの標的に対する攻撃は、軍事的に正当な理由がある。それは、西側諸国、特にアメリカが、アラブ・イスラム世界において、イスラエルの味方としてガザ戦争に参戦しているとみなされることだ。結局のところ、フーシ派は紅海の船への攻撃はイスラエルに戦争を終わらせるためだと言っている。

The White House and the Pentagon are now walking on hot coals. If they do nothing, the Red Sea route will quickly close, causing US, European and Asian economies significant damage. If the half measures they currently propose, just escorting convoys without attacking missile sites on land, fail to secure safe passage, they will have lost face and failed in preventing an economic downturn. And if the US is eventually forced to attack, it will have directly contributed to a dangerous escalation that may be difficult to contain.
ホワイトハウスと国防総省は今、熱い石炭の上を歩いている。もし彼らが何もしなければ、紅海航路はたちまち閉鎖され、アメリカ、ヨーロッパ、アジアの経済に大きなダメージを与えるだろう。現在彼らが提案している中途半端な手段、つまり陸上のミサイル・サイトを攻撃せずに輸送船団を護衛するだけで、安全な航路を確保できなければ、彼らは面目を失い、経済不況を防ぐことに失敗するだろう。また、最終的に米国が攻撃を余儀なくされれば、危険なエスカレーションを直接助長することになり、それを抑えるのは難しいかもしれない。

Mindful of all these dilemmas, France, Italy and Spain are playing it safe: they will “unilaterally” deploy their frigates to the Red Sea to “protect the ships of their respective nations”. Should the US Navy ultimately attack Yemen, the Europeans will be able to claim that they did not contribute to the intensification of the war, shoving all the responsibility to the US.
このようなジレンマを考慮し、フランス、イタリア、スペインは安全策をとっている。「それぞれの国の船を守る」ために、紅海に「一方的に」フリゲート艦を派遣するのだ。最終的にアメリカ海軍がイエメンを攻撃することになれば、ヨーロッパ諸国は、自分たちは戦争の激化に加担していないと主張し、すべての責任をアメリカに押し付けることができるだろう。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m