見出し画像

米国と日本は軍事同盟の「最も重要な」格上げを発表/FTを読む

US and Japan announce ‘most significant’ upgrade to military alliance
米国と日本は軍事同盟の「最も重要な」格上げを発表

Joe Biden and Fumio Kishida meet at Washington summit focused on China’s threat in Indo-Pacific
ジョー・バイデンと岸田文雄がワシントン首脳会談で会談、インド太平洋における中国の脅威に焦点を当てる

The US and Japan plan to modernise their military command and control structures in what President Joe Biden said was the “most significant” upgrade to their alliance since it was created decades ago.
米国と日本は軍事指揮統制構造の近代化を計画しており、ジョー・バイデン大統領は、これは数十年前に同盟が結成されて以来「最も重要な」アップグレードだと述べた。

Speaking alongside Japanese Prime Minister Fumio Kishida at a news conference on Wednesday, Biden said the allies were taking significant steps to ensure their militaries could “work together in a seamless and effective way”.
バイデン氏は水曜日の記者会見で岸田文雄首相とともに、同盟国は自国の軍隊が「シームレスかつ効果的に協力」できるよう重要な措置を講じていると述べた。

The US president added that the two countries had transformed their relationship into a “truly global partnership” over the past three years, and that the alliance now served as a “beacon to their entire world”.
米大統領は、両国は過去3年間で両国関係を「真にグローバルなパートナーシップ」へと変貌させ、同盟は今や「全世界への道しるべ」となっていると付け加えた。

Kishida is visiting Washington for a historic summit that is designed to bolster the robust US-Japan alliance as the nations become increasingly concerned about what they view as threats from China.
岸田外相は、中国からの脅威に対する両国の懸念が高まる中、強固な日米同盟を強化することを目的とした歴史的な首脳会談のためワシントンを訪問している。

In a joint statement released after the press conference, the leaders said Biden had confirmed the US-Japan mutual defence treaty included nuclear capabilities and applied to the Senkaku — islands in the East China Sea that are administered by Japan but claimed by China.
記者会見後に発表された共同声明で、両首脳は、バイデン大統領が日米相互防衛条約に核能力が含まれており、日本が実効支配し中国が領有権を主張している東シナ海の島々である尖閣諸島にも適用されることを確認したと述べた。

Referring to recent aggressive activity by China’s coastguard towards the Philippines at the Second Thomas Shoal, a contested reef in the Spratly Islands, the leaders said they “strongly oppose any attempt to change the status quo by force or coercion”.
首脳らは、南沙諸島の係争礁であるセカンド・トーマス礁で中国沿岸警備隊がフィリピンに対して最近攻撃的な行動をとったことに言及し、「力や威圧によって現状を変えようとするいかなる試みにも強く反対する」と述べた。

At the news conference, Kishida said the world faced a “historical turning point” and that the leaders had agreed to “continue to respond to challenges concerning China” and would “resolutely defend and bolster” what he described as a free and open Indo-Pacific.
岸田外相は記者会見で、世界は「歴史的な転換点」を迎えているとし、両首脳は「中国をめぐる課題に引き続き対応」し、「自由で開かれたインド太平洋」を「断固として守り、強化する」ことで合意したと述べた。

Biden said the US, Japan and Australia would create an “air, missile and defence architecture” for the first time. He added the US and Japan were planning to hold a trilateral military exercise with the UK.
バイデン氏は、米国、日本、オーストラリアが初めて「航空、ミサイル、防衛体制」を構築すると述べた。また、米国と日本は英国と三国間軍事演習を行う予定だと付け加えた。

Kurt Campbell, deputy secretary of state, last week said the US had “done war games with the Brits to think a little bit about scenarios in the Indo-Pacific”.
カート・キャンベル国務副長官は先週、米国は「インド太平洋地域のシナリオについて少し考えるために英国と軍事演習を行った」と述べた。

The leaders said in their statement that their defence departments would look for ways to develop and produce missiles together. They said the countries would also increase intelligence sharing.
首脳らは声明で、両国の防衛部門がミサイルを共同で開発・生産する方法を模索するとし、情報共有も強化すると述べた。

The summit in Washington will include the first state dinner for a Japanese prime minister since Shinzo Abe in 2015. On Thursday, they will meet President Ferdinand Marcos Jr for the first trilateral summit with the Philippines.
ワシントンでの首脳会談には、2015年の安倍晋三首相以来初めてとなる日本の首相の晩餐会が含まれる。木曜日には、フィリピンとの初の三国首脳会談のため、フェルディナンド・マルコス・ジュニア大統領と会談する予定。

The upgrade of the command and control structures, first reported by the Financial Times, is designed to boost co-operation and planning for military contingencies, such as war with China over Taiwan.
フィナンシャル・タイムズが最初に報じた指揮統制構造の強化は、台湾をめぐる中国との戦争など、軍事的緊急事態に備えた協力と計画を強化することを目的としている。

The summit comes as Japan has made a dramatic shift in its security policy, driven by aggressive Chinese activity and Russia’s full-scale invasion of Ukraine, which has served as a reminder of the threat of conflict.
この首脳会談は、中国の攻撃的な行動とロシアのウクライナへの全面侵攻によって紛争の脅威が再認識され、日本が安全保障政策を劇的に転換する中で行われた。

Sheila Smith, a Japan expert and senior fellow at the Council on Foreign Relations, said a step change had been made in how Japan deals with global issues, saying it now “wants to make a difference”.
日本専門家で外交問題評議会の上級研究員であるシーラ・スミス氏は、日本が世界の問題に取り組む方法に大きな変化が起きたと述べ、日本は今や「変化をもたらしたい」と考えていると語った。

“Tokyo no longer watches quietly from the sidelines as North Korea, China and now Russia attempt to change the status quo. Japan’s leaders now recognise the danger of inaction. Their aim is to ensure no one will discount Japan’s strength,” said Smith.
「北朝鮮、中国、そしてロシアが現状を変えようとしているのを、日本はもはや傍観して黙って見ているわけではない。日本の指導者たちは今や、何もしないことの危険性を認識している。彼らの目的は、誰も日本の強さを軽視しないようにすることだ」とスミス氏は語った。

Kishida, at the press conference, said he was pressing ahead with efforts to try to meet North Korean leader Kim Jong Un, saying a “meaningful relationship” between the Asian countries could be “hugely beneficial to the peace and stability of the region”.
岸田外相は記者会見で、北朝鮮の金正恩委員長との会談に向けた取り組みを進めていると述べ、アジア諸国間の「有意義な関係」は「地域の平和と安定に非常に有益」であると語った。

Biden said he welcomed Kishida’s attempt to “initiate dialogue” with North Korea, and that he had “faith” in the Japanese prime minister.
バイデン氏は、岸田氏が北朝鮮との「対話開始」の試みを歓迎し、同首相を「信頼している」と述べた。

Hopes for a diplomatic breakthrough have recently faded after Kim Yo Jong, the North Korean leader’s sister, issued a statement last month rejecting “any contact and negotiations” with Tokyo.
北朝鮮の最高指導者の妹である金与正氏が先月、日本との「いかなる接触や交渉も」拒否する声明を発表したことで、外交的進展への期待は最近薄れつつある。

US officials had said Biden and Kishida would not discuss Nippon Steel’s proposed $14.9bn acquisition of US Steel, which the president has opposed. In an unusual twist, Dave McCall, president of the United Steelworkers union, which opposes the deal, will attend the state dinner.
米政府当局者は、バイデン大統領と岸田外相は、大統領が反対している日本製鉄によるUSスチールの149億ドルの買収案については議論しないと述べていた。異例なことに、この買収案に反対する全米鉄鋼労働組合のデーブ・マッコール委員長が公式晩餐会に出席する。

Asked about the deal, Kishida would only say that he hoped it would “unfold in directions that would be positive for both sides”. Biden said he would “stand by my commitment to American workers” but that he also stood by the US-Japan alliance.
合意について問われると、岸田氏は「双方にとってプラスとなる方向に進展することを期待する」とだけ述べた。バイデン氏は「米国の労働者に対する約束を守る」としながらも、日米同盟も支持すると述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m