見出し画像

中道派のマスード・ペゼシュキアン氏がイランの次期大統領に/Aljazeeraを読む

Centrist Masoud Pezeshkian will be Iran’s next president
中道派のマスード・ペゼシュキアン氏がイランの次期大統領に

Pezeshkian acknowledges ‘difficult path ahead’ after winning run-off election with 53.7 percent of the vote.
ペゼシュキアン氏は、53.7%の得票率で決選投票に勝利した後、「困難な道のりが待ち受けている」ことを認めた。

Iran’s president-elect Masoud Pezeshkian has promised to serve all Iranians in his first public address after being declared the winner of an election run-off against his hardline rival Saeed Jalili.
イランの次期大統領マスード・ペゼシュキアン氏は、強硬派のライバルであるサイード・ジャリリ氏との決選投票で勝利が宣言された後、初の公の演説ですべてのイラン国民に奉仕することを約束した。

Speaking from the Iranian capital Tehran on Saturday, Pezeshkian said his victory will “usher in a new chapter” for the country.
ペゼシュキアン氏は土曜日、イランの首都テヘランで、自身の勝利が「国にとって新たな章の始まりとなる」と語った。

“We are ahead of a big trial, a trial of hardships and challenges, simply to provide a prosperous life to our people,” he said during brief remarks at the mausoleum of the late Ayatollah Ruhollah Khomeini.
「我々は、国民に豊かな生活を提供するために、大きな試練、困難と挑戦の試練に直面している」と、故アヤトラ・ルーホッラー・ホメイニ師の霊廟で行われた短い演説の中で述べた。

Pezeshkian also hailed the relatively high turnout in Friday’s polls, promising to listen to the voices of the Iranian people and “fulfil all the promises” he made.
ペゼシュキアン氏はまた、金曜日の投票率が比較的高かったことを称賛し、イラン国民の声に耳を傾け「全ての約束を果たす」と約束した。

Seen as a centrist and reform-minded candidate, Pezeshkian secured nearly 16.4 million of the more than 30 million votes cast, ahead of Jalili who received some 13.5 million, according to the official count.
公式集計によると、中道派で改革志向の候補者と見られるペゼシュキアン氏は、投票された3000万票以上のうち約1640万票を獲得し、約1350万票を獲得したジャリリ氏を上回った。

“By gaining [the] majority of the votes cast on Friday, Pezeshkian has become Iran’s next president,” the Ministry of Interior said in a statement.
「金曜日の投票で過半数を獲得し、ペゼシュキアン氏がイランの次期大統領となった」と内務省は声明で述べた。

Shortly after the announcement, Jalili conceded defeat, saying anybody elected by the people must be respected.
発表の直後、ジャリリ氏は敗北を認め、国民に選ばれた人物は誰であれ尊重されなければならないと述べた。

“Not only should he be respected, but now we must use all our strength and help him move forward with strength,” he told state television.
「彼は尊敬されるべきであるだけでなく、今私たちは全力を尽くして彼が力強く前進できるよう支援しなければならない」と彼は国営テレビに語った。

There were scenes of celebration after the results were declared, with small groups of Pezeshkian supporters taking to the streets.
結果が発表された後、ペゼシュキアン支持者の小集団が街頭に繰り出すなど、祝賀ムードが広がった。

Russian President Vladimir Putin was among several world leaders to congratulate Pezeshkian, but Western leaders were yet to respond.
ロシアのプーチン大統領はペゼシュキアン氏を祝福した世界の指導者の一人だったが、西側諸国の指導者らはまだ反応していない。

‘A bridge’
「橋」

Participation in the run-off was 49.8 percent in the tight race between Pezeshkian, the sole moderate in an original field of four candidates who has pledged to open Iran to the world, and the former nuclear negotiator Jalili, a staunch advocate of deepening Iran’s ties with Russia and China.
決選投票の投票率は49.8%で、当初の候補者4人のうちイランを世界に開放すると公約した唯一の穏健派であるペゼシュキアン氏と、イランとロシアおよび中国との関係強化を強く主張する元核交渉担当者のジャリリ氏との間で接戦となった。

The vote on Friday followed a June 28 ballot with an historically low turnout, when more than 60 percent of Iranian voters abstained from the snap election for a successor to Ebrahim Raisi, who died in a helicopter crash in May.
金曜日の投票は、5月にヘリコプター墜落事故で亡くなったエブラヒム・ライシ氏の後任を決める早期総選挙で、イラン有権者の60%以上が棄権し、歴史的に低い投票率となった6月28日の投票に続くものとなった。

In last week’s election, Pezeshkian received about 42.5 percent of votes and Jalili some 38.7 percent.
先週の選挙では、ペゼシュキアン氏は約42.5%の票を獲得し、ジャリリ氏は約38.7%の票を獲得した。

Reporting from Tehran on Saturday, Al Jazeera’s Resul Serdar noted that about 50 percent of Iranians did not vote as some didn’t “have faith that the election will bring any change, whether the winner is a conservative or a reformist”.
アルジャジーラのレスル・セルダル記者は土曜日のテヘランからの報道で、イラン人の約50%が投票しなかったのは、一部の人々が「勝者が保守派であろうと改革派であろうと、選挙が何らかの変化をもたらすと信じていなかった」ためだと指摘した。

Others boycotted the election, Serdar said. “This is a silent protest.”
他の人々は選挙をボイコットしたとセルダール氏は語った。「これは沈黙の抗議だ。」

Pezeshkian is expected to assume his duties within 30 days. As he is still a member of parliament from Tabriz, the body will first vote on his resignation.
ペゼシュキアン氏は30日以内に職務に就く予定だ。同氏はまだタブリーズ選出の国会議員であるため、議会はまず同氏の辞任について投票することになる。

The country’s ninth elected president will next have to be officially endorsed in a ceremony by the supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, after which he will be sworn in at the Parliament.
同国の第9代大統領は、次に最高指導者アヤトラ・アリ・ハメネイ師による式典で正式に承認され、その後議会で宣誓を行う必要がある。

Pezeshkian repeatedly praised Khamenei during his speech on Saturday in what Al Jazeera’s Serdar said appeared to underscore that the president-elect is seeking to avoid a rift with Iran’s political establishment.
ペゼシュキアン氏は土曜日の演説でハメネイ師を繰り返し称賛し、アルジャジーラのセルダール氏は、次期大統領がイランの政治体制との亀裂を避けようとしていることを強調しているようだと述べた。

“He once again repeated that he is not the president only for the reformists but also for every Iranian who did not vote for him,” he said. “That is very important, because Iran socially is quite a divided country now and that fragility is a great concern for the political establishment.
「彼は、自分は改革派だけの大統領ではなく、彼に投票しなかったすべてのイラン国民の大統領でもあると改めて強調した」と同氏は述べた。「これは非常に重要なことだ。なぜなら、イランは今や社会的にかなり分裂した国であり、その脆弱性は政治体制にとって大きな懸念事項だからだ」

“So, now he’s promising to be a bridge between the state and the people,” Serdar added.
「だから今、彼は国家と国民の架け橋となることを約束している」とセルダール氏は付け加えた。

Challenges ahead
今後の課題

Political analysts said Pezeshkian’s triumph might see the promotion of a pragmatic foreign policy, ease tensions over the now-stalled negotiations with major world powers to revive a 2015 nuclear deal and improve prospects for social liberalisation in Iran.
政治アナリストらは、ペゼシュキアン氏の勝利により、現実的な外交政策が推進され、現在行き詰まっている2015年の核合意復活に向けた主要国との交渉をめぐる緊張が緩和され、イランの社会自由化の見通しが改善される可能性があると指摘した。

Both presidential candidates had promised to revive the flagging economy, beset by mismanagement and sanctions reimposed since 2018 after then-United States President Donald Trump unilaterally ditched the nuclear deal.
両大統領候補は、当時のドナルド・トランプ米大統領が核合意を一方的に破棄した後の2018年以来、不適切な管理と再発動された制裁に悩まされている低迷する経済を再生させると約束していた。

Tohid Asadi, a professor at Tehran University, told Al Jazeera that Pezeshkian’s victory showed that many Iranians are interested in “a shift in domestic and foreign policies”.
テヘラン大学のトヒド・アサディ教授はアルジャジーラに対し、ペゼシュキアン氏の勝利は多くのイラン人が「内外政策の転換」に関心を持っていることを示していると語った。

Still, Asadi explained that Iranian politics are “a highly dynamic and complex mechanism” in which the president is only one actor influencing decisions.
それでもアサディ氏は、イランの政治は「非常に動的で複雑な仕組み」であり、大統領は決定に影響を与える一主体に過ぎないと説明した。

On the nuclear deal, he said, “the ball is going to be in the court of the United States and the West” in rebuilding trust among Iran’s political establishment.
同氏は、核合意について、イランの政治体制間の信頼回復は「ボールは米国と西側諸国が握ることになる」と語った。

Mostafa Khoshcheshm, a Tehran-based analyst and professor at Fars Media Faculty, said he was not expecting strategic changes to Iran’s foreign policy.
テヘランを拠点とするアナリストでファルス・メディア学部の教授であるモスタファ・ホシュチェシュム氏は、イランの外交政策に戦略的な変化は予想していないと述べた。

The foreign policy file, he explained, “is decided by the entire establishment, mostly at the Supreme National Security Council, where [there are] representatives of the government as well as the armed forces, the Iranian supreme leader and the Parliament”.
同氏は、外交政策は「政府、軍、イラン最高指導者、議会の代表者が参加する国家安全保障最高会議を中心に、全体制で決定される」と説明した。

Much would also depend on the outcome of the US presidential election in November, which will again pit incumbent Joe Biden against Trump.
また、現職のジョー・バイデン氏とトランプ大統領が再び対決することになる11月の米国大統領選挙の結果にも大きく左右されるだろう。

“If Donald Trump comes into office, I don’t really expect any kind of change, any talks between the two sides, or any change in the present course of actions,” Khoshcheshm told Al Jazeera.
「ドナルド・トランプ氏が大統領に就任しても、いかなる変化も、双方の協議も、現在の行動方針の変更も期待していない」とホシュシェシュム氏はアルジャジーラに語った。

In the end, Pezeshkian will be in charge of applying state policy outlined by Khamenei, who wields ultimate authority in the country.
最終的に、ペゼシュキアン氏は、国内で最高権力を握るハメネイ師が策定した国家政策の実施を担当することになる。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m