シリアはなぜ急速に崩壊したのか、そして次に何が起こるのか?/RTを読む
Why did Syria fall so fast and what happens next?
シリアはなぜ急速に崩壊したのか、そして次に何が起こるのか?
The unfolding events show the West’s willingness to use any means to achieve its strategic objectives and retain global supremacy
展開中の出来事は、西側諸国が戦略目標を達成し、世界覇権を維持するためにあらゆる手段を講じる用意があることを示している。
With each passing day since October 7, 2023, the contours of the regional processes unfolding in the Middle East become increasingly clear. That day – a watershed moment for the entire region – left behind a multitude of questions that remain unanswered.
2023年10月7日以降、日を追うごとに中東で展開されている地域プロセスの輪郭がますます明確になってきている。地域全体にとっての転換点となったその日は、未だ答えの出ていない多くの疑問を残した。
One of the most formidable intelligence agencies in the world, Israel’s Mossad, failed to foresee or prevent the attack by Palestinian groups, sparking widespread astonishment.
世界で最も強力な諜報機関の一つであるイスラエルのモサドは、パレスチナのグループによる攻撃を予見することも阻止することもできず、広く驚きを招いた。
However, beneath this shocking event lies a series of deeper processes, steadily propelling the region toward profound transformations. Mechanisms that once seemed hidden are now becoming more apparent, revealing a deliberate design to reshape those nations that long resisted Western influence and expansion.
しかし、この衝撃的な出来事の背後には、この地域を着実に根本的な変革へと向かわせている一連のより深いプロセスが潜んでいる。かつては隠されていたと思われていたメカニズムが今や明らかになりつつあり、西洋の影響と拡大に長らく抵抗してきた国々を再構築するための意図的な計画が明らかになっている。
On the morning of December 8, the region was shaken by news that, until recently, seemed unimaginable: Damascus had fallen to the forces of opposition and terrorist groups. The Ba’ath Party’s rule under President Bashar Assad has been effectively destroyed. Assad’s disappearance and the silence from official sources only amplified the sense of irreversible change.
12月8日の朝、この地域は最近まで想像もできなかったニュースに震撼した。ダマスカスが反政府勢力とテロリスト集団の手に落ちたのだ。バッシャール・アサド大統領率いるバース党の統治は事実上崩壊した。アサド大統領の失踪と公式筋からの沈黙は、不可逆的な変化の感覚を強めるだけだった。
Following a prolonged war with Hamas and the near-total defeat of Lebanon’s Hezbollah, international and regional actors shifted their focus to Syria, a key player in the ‘Axis of Resistance’ against Israel. Syria, which had long served as a cornerstone of Iranian policy in the region, became the latest link in a chain of nations succumbing to mounting internal and external pressures.
ハマスとの長期にわたる戦争とレバノンのヒズボラのほぼ完全な敗北を受けて、国際社会と地域の勢力は、イスラエルに対する「抵抗の枢軸」の主要プレーヤーであるシリアに焦点を移した。この地域におけるイランの政策の要として長らく機能してきたシリアは、高まる内外の圧力に屈する国々の連鎖の最新の一環となった。
These events appear to be part of a broader scenario aimed at fundamentally altering the political and social landscape of the Middle East. With the weakening of key participants in the Axis of Resistance – from Palestinian groups to Syria and Lebanon – a crucial question arises: Who will be the next target of this rapidly unfolding plan? The fate of the region, as well as answers to pressing questions about the role of external forces in these developments, remains uncertain. But one thing is clear: The Middle East will never be the same again.
これらの出来事は、中東の政治的、社会的状況を根本的に変えることを狙った、より広範なシナリオの一部であるように思われる。パレスチナのグループからシリア、レバノンに至るまで、抵抗の枢軸の主要参加者が弱体化する中で、重要な疑問が浮上する。急速に展開するこの計画の次の標的は誰になるのか?この地域の運命、そしてこれらの展開における外部勢力の役割に関する差し迫った疑問への答えは、依然として不透明である。しかし、一つだけはっきりしているのは、中東は二度と以前の状態には戻らないということだ。
What happened in Syria and why?
シリアで何が起こったのか、そしてなぜ起こったのか?
The escalation in Idlib province that began 11 days ago has rapidly spiraled into a series of events that have dramatically transformed Syria’s situation. On December 7, armed opposition forces and fighters from Hay’at Tahrir al-Sham (HTS, designated a terrorist organization and banned in Russia) encircled Damascus, the nation’s capital. Within a single night, they seized the strategic city of Homs, encountering little resistance, and advanced into Damascus itself. Along their path, they freed prisoners from numerous detention facilities, including Syria’s largest prison, Saydnaya, symbolizing the regime’s total loss of control.
11日前に始まったイドリブ県での緊張の高まりは、シリア情勢を劇的に変える一連の出来事へと急速に拡大した。12月7日、反政府武装勢力とハヤト・タハリール・アル・シャム(HTS、ロシアではテロ組織に指定され活動禁止)の戦闘員が、シリアの首都ダマスカスを包囲した。一夜にして、彼らはほとんど抵抗を受けることなく、戦略都市ホムスを制圧し、ダマスカス市内に進軍した。その過程で、彼らはシリア最大の刑務所であるサイドナヤを含む多数の拘置所から囚人を解放し、政権の完全な制御喪失を象徴した。
By midday on December 7, panic had engulfed the city. Syrian soldiers, shedding their uniforms for civilian attire, fled the capital in haste, leaving it nearly defenseless. By nightfall, the streets of Damascus were deserted of military personnel, replaced by frightened citizens scrambling to stockpile food and flee their homes. This exodus was particularly evident in the affluent northern districts, where residents departed en masse, fearing chaos. In contrast, the southern part of the city presented a starkly different scene: There, the opposition was welcomed as liberators. Crowds gathered in celebration, waving flags, and in a climactic act of defiance, the statue of Hafez Assad, founder of the modern Syrian regime and father of Bashar Assad, was torn down.
12月7日の正午までに、街はパニックに陥った。シリア軍兵士は制服を脱ぎ捨て、民間服に着替えて慌てて首都から逃げ出し、街はほぼ無防備な状態に陥った。夜になると、ダマスカスの街から軍人はいなくなり、怯えた市民が食料を備蓄し、家から逃げ出そうと必死になっていた。この避難は特に裕福な北部地区で顕著で、住民は混乱を恐れて一斉に避難した。対照的に、街の南部はまったく異なる光景を呈していた。そこでは、野党勢力が解放者として歓迎された。群衆は祝賀のために集まり、旗を振り、反抗のクライマックスとして、現代のシリア政権の創設者でバッシャール・アサドの父であるハーフィズ・アサドの像が破壊された。
Amid these dramatic events, Syrian Prime Minister Mohammed Ghazi al-Jalali made an urgent announcement. In a statement relayed by Al Arabiya, he declared the government’s capitulation and expressed his readiness to cooperate with the country’s new leadership.
こうした劇的な出来事が続く中、シリアのモハメド・ガジ・アルジャラリ首相は緊急発表を行った。アル・アラビーヤが伝えた声明の中で、同首相は政府の降伏を宣言し、同国の新指導部と協力する用意があることを表明した。
Al-Jalali stressed that most ministers had remained in Damascus to ensure the continued functioning of state institutions and to prevent chaos during the transitional period. He also revealed that an agreement had been reached with HTS leader Abu Mohammed al-Julani, marking a significant step in minimizing destruction in the capital.
アルジャラリ氏は、移行期間中の混乱を防ぎ、国家機関の継続的な機能を確保するため、ほとんどの大臣がダマスカスに留まっていると強調した。また、HTSの指導者アブ・モハメド・アル・ジュラニ氏と合意に達したことも明らかにし、首都の破壊を最小限に抑える上で重要な一歩となった。
The words of Hadi al-Bahra, head of the Syrian National Coalition, carried a tone of hope for a new chapter in the country’s history. He stated, “The situation is safe. The dark times in Syria have ended, and there is no place for vengeance in the new Syria.”
シリア国民連合のハディ・アル・バフラ代表の言葉には、同国の歴史の新たな一章への希望が込められていた。同代表は「状況は安全だ。シリアの暗黒時代は終わり、新しいシリアに復讐の余地はない」と述べた。
This declaration sought to reassure the population and highlight the opposition’s intent to avoid reprisals. Yet, behind the facade of such statements lies an undeniable anxiety about Syria’s future – its political fate and stability amid a period of profound transformation. A new day has dawned for the country, but whether it will bring peace remains an unanswered question.
この宣言は国民を安心させ、反体制派が報復を避ける意図を強調しようとした。しかし、こうした声明の表向きの裏には、シリアの将来、つまり大きな変革期にあるシリアの政治的運命と安定に対する否定できない不安が隠れている。シリアにとって新しい時代が始まったが、それが平和をもたらすかどうかは未だに未解決の問題である。
The events unfolding in Syria are far from coincidental; they are the result of deep-seated processes that have been building for years. This tragedy was likely predestined by a confluence of internal contradictions, external pressures, and historical missteps, collectively creating a perfect storm capable of toppling even the most entrenched regimes. The Syrian crisis, which began as a standoff between the government and certain opposition groups, evolved into a prolonged conflict fueled by a complex mosaic of local, regional, and international interests.
シリアで起きている出来事は、決して偶然ではない。何年もかけて蓄積されてきた根深いプロセスの結果だ。この悲劇は、内部矛盾、外部からの圧力、そして歴史的な失敗が重なり、最も強固な政権さえも転覆させかねない最悪の事態を引き起こし、運命づけられていたと考えられる。政府と一部の反政府グループとの対立から始まったシリア危機は、地元、地域、そして国際的な利害が複雑に絡み合った長期紛争へと発展した。
Years of relentless warfare and an unwillingness to seek compromise led to worsening economic inequality, a brain drain of skilled workers, the collapse of state institutions and infrastructure, and the fragmentation and corruption of the political elite. Society, worn down by a lack of prospects, became deeply fractured, and the growing discontent among the population only hastened the weakening of the central government.
何年も続く容赦ない戦争と妥協を望まない姿勢は、経済格差の拡大、熟練労働者の頭脳流出、国家機関とインフラの崩壊、政治エリート層の分裂と腐敗を招いた。見通しのなさに疲弊した社会は深刻な分裂に陥り、国民の不満の高まりは中央政府の弱体化を早めるだけだった。
But it was not solely internal factors that brought about this outcome. Syria became a battleground for geopolitical rivalries, where external powers exploited the crisis to advance their own agendas. From Western and Arab states backing the opposition to the direct involvement of foreign actors on Syrian soil, every side pursued its own goals, further deepening the conflict. Regional players like Türkiye, Saudi Arabia, and Israel saw Syria’s weakening as an opportunity to bolster their own influence. Yet for years, these plans failed to materialize due to the robust support Syria received from Russia and Iran. The intervention of militants and terrorist groups added to the chaos, turning the struggle for power into a lawless war.
しかし、このような結果を招いたのは、内部要因だけではない。シリアは地政学的な対立の戦場となり、外部勢力は危機を利用して自らの計画を推進した。反体制派を支援する西側諸国やアラブ諸国からシリア領土への外国勢力の直接介入まで、各陣営がそれぞれの目的を追求し、紛争はさらに深刻化した。トルコ、サウジアラビア、イスラエルなどの地域勢力は、シリアが弱体化していることを自らの影響力を強化する機会とみなした。しかし、シリアがロシアとイランから強力な支援を受けていたため、これらの計画は何年も実現できなかった。過激派やテロリスト集団の介入が混乱に拍車をかけ、権力闘争は無法な戦争へと変わった。
A key turning point came when Assad lost the support of even those who had stood by him for years. Economic hardships, sanctions, and a growing sense of hopelessness led many to believe that change was inevitable, even if it came at the cost of destruction. The strategic mistake of the ruling elite – betting on a military solution to the conflict while ignoring political dialogue, both domestically and internationally – ultimately left Assad vulnerable to determined and well-organized adversaries.
重要な転機は、アサド大統領が長年彼を支えてきた人々の支持さえ失ったときに訪れた。経済的困難、制裁、そして絶望感の高まりにより、たとえ破壊を犠牲にしても、変化は避けられないと多くの人が信じるようになった。支配層の戦略的ミス、つまり国内および国際政治対話を無視して紛争の軍事的解決に賭けたことにより、最終的にアサド大統領は決意と組織力のある敵に対して無防備な状態になった。
Another significant factor was Assad’s own persona. Born in 1965 into the family of Hafez Assad, Syria’s long-time leader, Bashar had no initial ambitions for a political career, choosing instead to pursue medicine. Educated as an ophthalmologist in Damascus and later specializing in London, he was seen as a secular and educated figure, far removed from the cruder aspects of Middle Eastern politics. However, a family tragedy – the death of his elder brother Basil – altered his destiny, forcing him to return to Syria and assume the role of his father’s successor. In 2000, following Hafez Assad’s death, Bashar ascended to the presidency, inheriting a nation with great potential but riddled with deep internal contradictions.
もう一つの重要な要素は、アサド自身の人格だ。1965年にシリアの長年の指導者であるハーフィズ・アサドの家族に生まれたバシャールは、当初は政治家になる野心はなく、代わりに医学の道に進むことを選んだ。ダマスカスで眼科医として教育を受け、後にロンドンで専門医となった彼は、中東政治の粗野な側面とはかけ離れた、世俗的で教養のある人物とみなされていた。しかし、家族の悲劇、つまり兄のバジルの死が彼の運命を変え、彼はシリアに戻って父親の後継者としての役割を引き受けざるを得なくなった。2000年、ハーフィズ・アサドの死後、バシャールは大統領に就任し、大きな可能性を秘めながらも深刻な内部矛盾を抱えた国を引き継いだ。
Over the years, Bashar Assad found himself at the center of mounting challenges. Corruption within his inner circle, international pressure, and a protracted war drained both the country and Assad personally. Another blow came with his wife Asma’s battle with cancer, which she has fought for years. These circumstances likely influenced his willingness to consider change. Media outlets frequently reported that Assad was ready to hand over power to the opposition, although no solid evidence supported this claim. Perhaps war fatigue, personal tragedies, and the realization of inevitable transformation made him more open to compromise. The Russian Foreign Ministry recently confirmed that following negotiations with various armed factions within Syria, Assad decided to step down from the presidency, leave the country, and ensure a peaceful transfer of power.
長年にわたり、バッシャール・アサドは山積する課題の中心に身を置いてきた。側近の腐敗、国際社会からの圧力、長引く戦争は、国とアサド個人の両方を疲弊させた。さらに打撃となったのは、妻のアスマが何年も闘病していたガンとの闘病だった。こうした状況が、アサドが変化を検討する意欲に影響を与えたようだ。メディアはアサドが野党に権力を譲る用意があると頻繁に報じたが、この主張を裏付ける確固たる証拠はない。おそらく戦争疲れ、個人的な悲劇、そして避けられない変革の認識が、アサドを妥協に前向きにしたのだろう。ロシア外務省は最近、シリア国内のさまざまな武装勢力との交渉の後、アサドが大統領職を退き、国を離れ、平和的な権力移譲を確実にすることを決意したことを確認した。
The recent capture of Homs and the fall of Damascus marked the final act in this tragedy. Syria found itself trapped by its own missteps and the ambitions of external actors, with its people becoming pawns in a game where the stakes were not peace but power and resources. This crisis is not just about Syria’s fate – it is a stark reminder of the fragility of any state that ignores the signals of its society and allows external forces to dictate its future.
最近のホムスの占領とダマスカスの陥落は、この悲劇の最終幕を画した。シリアは自らの失策と外部勢力の野望に囚われ、国民は平和ではなく権力と資源を賭けたゲームの駒となった。この危機はシリアの運命だけの問題ではない。社会からのシグナルを無視し、外部勢力に未来を左右させる国家の脆弱性をはっきりと思い起こさせるものだ。
Who benefits and what’s next?
誰が恩恵を受けるのか、そして次は何が起こるのか?
The fall of Damascus is a turning point in Middle Eastern politics, signaling not only the collapse of Assad’s rule but also a significant weakening of Iran, which had spent years building its influence through its alliance with Syria. Tehran had regarded Syria as a vital link in the Axis of Resistance, encompassing Lebanon, Yemen, and Palestinian groups. Syria served as a crucial logistical hub for arming Hezbollah and providing both political and economic support. However, the collapse of the Syrian capital and the ensuing chaos shattered these supply chains. Capitalizing on the situation, Israel deployed forces into the buffer zone on the Golan Heights, effectively expanding its occupied territory. This move not only bolstered Israel’s strategic position but also deprived Iran of the ability to counteract its actions effectively in the region.
ダマスカス陥落は中東政治の転換点であり、アサド政権の崩壊だけでなく、長年シリアとの同盟を通じて影響力を築いてきたイランの著しい弱体化をも意味する。テヘランはシリアを、レバノン、イエメン、パレスチナのグループを含む抵抗軸の重要な一環とみなしていた。シリアはヒズボラに武器を供給し、政治的および経済的支援を提供するための重要な物流拠点として機能していた。しかし、シリア首都の崩壊とそれに続く混乱により、これらのサプライチェーンは崩壊した。イスラエルはこの状況を利用してゴラン高原の緩衝地帯に部隊を展開し、占領地を事実上拡大した。この動きはイスラエルの戦略的立場を強化しただけでなく、地域でのイスラエルの行動に効果的に対抗するイランの能力を奪った。
The losses suffered by Hezbollah have dealt yet another blow to Iran. The Lebanese organization, long regarded as one of Tehran’s key instruments in its struggle against Israel, now finds itself isolated and weakened. The loss of arms supply routes and the destruction of its logistical chains have cast doubt on its combat readiness. The organization is now forced to reconsider its strategies, and its capacity to conduct effective military operations has been significantly curtailed. For Iran, this not only means a loss of influence in Lebanon but also the erosion of a major pillar of its broader Middle Eastern strategy. In this context, Tehran faces the daunting challenge of overhauling its foreign policy, a task that is causing a deep internal crisis.
ヒズボラの損失はイランにさらなる打撃を与えた。長い間、イスラエルとの戦いにおけるテヘランの重要な手段の一つとみなされてきたレバノンの組織は、今や孤立し弱体化している。武器供給ルートの喪失と兵站網の破壊は、その戦闘準備態勢に疑問を投げかけている。ヒズボラは戦略の見直しを余儀なくされ、効果的な軍事作戦を遂行する能力は大幅に縮小された。イランにとって、これはレバノンにおける影響力の喪失だけでなく、より広範な中東戦略の主要な柱の崩壊も意味する。こうした状況で、テヘランは外交政策の見直しという困難な課題に直面しており、この課題は深刻な内部危機を引き起こしている。
Iranian media and officials have sought scapegoats for the unfolding catastrophe, and Assad has become the primary target of criticism. In its publications, Pars Today unequivocally places the blame on Assad, stating: “Bashar refused to stand to the end, and no one could change the outcome. Even Iran’s direct appeals had no effect on him because he understood that the army and society (for reasons ranging from betrayal to lack of motivation or corruption) would not support him. It was clear five days ago that resistance would not occur; only the speed of events was surprising. Bashar is not an ideologically driven leader like Yahya Sinwar, capable of holding out to the bitter end. For him, it was safe enough to leave Damascus. However, he will likely remember that Tehran was his only true ally over the last 13 years.” These words reflect the deep frustration of the Iranian elite, who recognize the extent of their loss of strategic influence.
イランのメディアや当局は、展開しつつある大惨事のスケープゴートを探しており、アサド大統領が批判の主たる標的となっている。パルス・トゥデイ紙は、その出版物の中で、アサド大統領にはっきりと責任があるとし、次のように述べている。「バシャールは最後まで抵抗することを拒否し、誰も結果を変えることはできなかった。イランの直接の訴えさえも、軍と社会が(裏切りからやる気の欠如や腐敗に至るまでのさまざまな理由で)彼を支持しないことを理解していたため、彼には効果がなかった。抵抗は起こらないことは5日前に明らかだったが、事態のスピードには驚かされた。バシャールは、最後まで持ちこたえられるヤヒヤ・シンワルのようなイデオロギーに駆り立てられた指導者ではない。彼にとっては、ダマスカスを離れるのは十分安全だった。しかし、彼はおそらく、過去13年間、テヘランが唯一の真の同盟国だったことを忘れないだろう。」これらの言葉は、戦略的影響力の喪失の大きさを認識しているイランのエリート層の深いフラストレーションを反映している。
The situation in the region has become not only a foreign policy disaster for Iran but also an internal challenge, further exacerbating divisions within Iranian society. Tensions are rising between reformist forces advocating for dialogue with the West and conservatives who insist that maintaining a hardline approach is the only way to retain influence and control. This divide is further intensified by the anticipated power transition from Supreme Leader Ali Khamenei to his son Mojtaba Khamenei, which, according to many analysts, could occur as early as 2025. This transition is likely to trigger a new wave of domestic political conflicts. Increasingly, there are fears that the Islamic Republic could face internal fractures, potentially escalating into open conflict between various political and ethnic factions.
この地域の状況はイランにとって外交政策上の大惨事となっただけでなく、国内の課題にもなり、イラン社会の分裂をさらに悪化させている。西側諸国との対話を主張する改革派と、強硬な姿勢を維持することが影響力と支配力を維持する唯一の方法だと主張する保守派の間で緊張が高まっている。この分裂は、最高指導者アリ・ハメネイからその息子モジタバ・ハメネイへの権力移行によってさらに深刻化しており、多くのアナリストによると、これは早ければ2025年にも起こる可能性がある。この移行は、国内の政治紛争の新たな波を引き起こす可能性が高い。イスラム共和国が内部の亀裂に直面し、さまざまな政治・民族派閥間の公然たる紛争にエスカレートする可能性があるという懸念が高まっている。
Adding to Iran’s woes is the looming threat of direct military confrontation with Israel, which continues to consolidate its position in the region. Taking advantage of Iran’s weakened state and the vulnerabilities of its allies, the Israeli military may seize the opportunity to target remaining infrastructure linked to Iran, further undermining Tehran’s ability to safeguard its interests. Thus, the fall of Damascus is not merely a localized event but a symbol of Iran’s systemic crisis – one that is reshaping the balance of power in the Middle East and may lead to profound changes both within Iran and across the region.
イランの苦境に拍車をかけているのは、この地域での地位を強化し続けているイスラエルとの直接的な軍事衝突の脅威だ。イランの弱体化とその同盟国の弱点につけ込み、イスラエル軍はイランと結びついた残りのインフラを標的にする機会をつかむかもしれない。これにより、イランの国益を守る能力がさらに損なわれることになる。したがって、ダマスカス陥落は単なる局地的な出来事ではなく、イランの組織的危機の象徴であり、中東の勢力均衡を再構築し、イラン国内と地域全体に大きな変化をもたらす可能性がある。
The Syrian crisis is not just a localized conflict; it represents yet another element of both regional and global confrontation. It is evident that Western nations, led by the United States and its Middle Eastern allies, are backing the actions of rebels, opposition groups, and terrorist organizations. A clear indication of this is the recent interview given by HTS leader al-Julani to the American network CNN, despite the fact that HTS is officially designated as a terrorist organization by the US. This demonstrates the political support extended by Western nations, who view such groups as tools for achieving their geopolitical objectives in the region, even if it contradicts their proclaimed fight against terrorism.
シリア危機は単なる局地的な紛争ではなく、地域的および世界的な対立のさらなる要素を象徴している。米国とその中東同盟国が率いる西側諸国が、反政府勢力、反対派グループ、テロ組織の行動を支援していることは明らかである。このことをはっきりと示すのは、HTS が米国によって正式にテロ組織に指定されているにもかかわらず、HTS リーダーのアル・ジュラーニが米国のネットワーク CNN に最近行ったインタビューである。これは、西側諸国が政治的支援を行っていることを示している。西側諸国は、たとえそれが自国のテロとの戦いという宣言に反するとしても、こうしたグループをこの地域における地政学的目的を達成するための道具とみなしている。
However, the assault was not limited to Syria or Iran; it also targeted Russia’s interests in the Middle East. Western nations, spearheaded by Washington and London, have long expressed dissatisfaction with Moscow’s growing influence in the region over the past decade. Acting as a key ally of Assad and forging successful relationships with several Middle Eastern states, Russia had emerged as a critical player in this strategically vital area. Moscow’s achievements in both the military and diplomatic spheres, including its role in conflict resolution and cooperation with nations such as Türkiye, Iran, and Gulf states, deeply unsettled the West. The undermining of the Syrian regime was thus aimed at weakening Russia’s regional influence, stripping it of a key ally, and potentially ousting its military presence from Syria. While this could be seen as a blow to Moscow, it would be inaccurate to suggest that this significantly alters Russia’s broader Middle Eastern strategy or its relations with regional partners.
しかし、この攻撃はシリアやイランに限定されず、ロシアの中東における利益も標的にされた。ワシントンとロンドンを先頭に西側諸国は、過去 10 年間にこの地域でモスクワが影響力を強めていることに長い間不満を表明してきた。ロシアはアサドの重要な同盟国として行動し、いくつかの中東諸国と良好な関係を築き、戦略的に極めて重要なこの地域で重要なプレーヤーとして浮上してきた。紛争解決やトルコ、イラン、湾岸諸国などの国々との協力における役割を含む軍事および外交の両面でのモスクワの成果は、西側諸国を大いに動揺させた。したがって、シリア政権の弱体化は、ロシアの地域的影響力を弱め、主要な同盟国を剥奪し、シリアからロシアの軍事的プレゼンスを追放することを目的としていた。これはモスクワへの打撃と見られるかもしれないが、これがロシアのより広範な中東戦略や地域パートナーとの関係を大きく変えると示唆するのは正確ではないだろう。
Washington, London, and their allies are not merely fighting to maintain control over the Middle East; they are striving to solidify their dominance on the global stage. Their actions demonstrate a willingness to use any means, including support for terrorist organizations, to achieve strategic objectives. This conflict is yet another theater of global confrontation, where the struggle for influence in the Middle East is directly tied to the West’s efforts to retain its global supremacy.
ワシントン、ロンドン、およびその同盟国は、中東の支配権を維持するために戦っているだけではない。彼らは、世界舞台での優位性を強化しようとしている。彼らの行動は、戦略目標を達成するためにはテロ組織への支援を含むあらゆる手段を使う用意があることを示している。この紛争は、中東での影響力をめぐる争いが、世界覇権を維持しようとする西側諸国の努力と直接結びついている、世界的対立の新たな舞台である。
Türkiye, meanwhile, emerges as another potential beneficiary, celebrating Assad’s fall alongside opposition forces. While Ankara’s goals may currently align with those of the Syrian opposition, it is unlikely that these events unfolded in direct coordination with Türkiye. More plausibly, Ankara has reacted to the unfolding developments, seeking to portray itself as instrumental in the opposition’s success. Regardless of the specifics, this may lead to a cooling of relations between Moscow and Ankara, particularly if Türkiye is found to have played a direct role in coordinating events in Syria, violating previous agreements.
一方、トルコは反体制派とともにアサド政権の崩壊を祝い、もうひとつの潜在的な受益者として浮上している。アンカラの目標は現時点ではシリア反体制派の目標と一致しているかもしれないが、これらの出来事がトルコと直接連携して展開した可能性は低い。より妥当なのは、アンカラが展開中の展開に反応し、反体制派の成功に自らが一役買ったと見せかけようとしているということだ。詳細にかかわらず、特にトルコがシリアでの出来事の調整に直接関与し、以前の合意に違反していたことが判明した場合、これはモスクワとアンカラの関係の冷え込みにつながる可能性がある。
It is far too early to declare an end to Syria’s turmoil, as the experience of Libya vividly illustrates that regime change seldom leads to stability. Following Muammar Gaddafi’s overthrow, Libya failed to achieve peace, descending into a landscape of bloody wars, factional conflicts, and shattered hopes for millions. The country remains divided among rival factions, each pursuing its own interests, leaving the population mired in chaos, insecurity, and the destruction of infrastructure. A similar fate may await Syria, where the fragile success of the opposition and its Western backers conceals the looming threat of protracted conflicts that could further fragment and exhaust the nation.
シリア混乱の終結を宣言するのは時期尚早だ。リビアの経験が、政権交代が安定につながることは滅多にないことを如実に示しているからだ。ムアンマル・カダフィの打倒後、リビアは平和を達成できず、血みどろの戦争、派閥争い、そして何百万人もの人々の希望の打ち砕かれた状況に陥った。国は依然として敵対する派閥に分裂したままで、それぞれが自らの利益を追求し、国民は混乱、不安、インフラの破壊に陥っている。シリアも同様の運命をたどるかもしれない。反体制派とその西側諸国の脆弱な成功の裏には、国をさらに分裂させ疲弊させかねない長期紛争の脅威が潜んでいる。
英語学習と世界のニュースを!