見出し画像

バルフォア宣言の忘れられた真実/Mosaicを読む(2017年6月5日)

THE FORGOTTEN TRUTH ABOUT THE BALFOUR DECLARATION
バルフォア宣言の忘れられた真実

For 100 years the British statement, which inaugurated Zionism’s legitimation in the eyes of the world, has been seen as the isolated act of a single nation. The truth is much different.
世界の目から見てシオニズムの正当性を証明したイギリスの声明は、100年にわたり単一国家の孤立した行為とみなされてきた。 真実は大きく異なる。

On November 2, 1917, a century ago, Arthur James Balfour, the British foreign secretary, conveyed the following pledge in a public letter to a prominent British Zionist, Lord Walter Rothschild:
1世紀前の1917年11月2日、イギリス外務大臣アーサー・ジェイムズ・バルフォアは、イギリスの著名なシオニスト、ウォルター・ロスチャイルド卿に公開書簡で次の誓約を伝えた。

His Majesty’s Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country.
陛下の政府は、パレスチナにユダヤ民族のための民族的故郷を建設することを好意的に受け止めており、この目的の達成を促進するために最善の努力を払うが、パレスチナに存在する非ユダヤ人共同体の市民的および宗教的権利、または他国でユダヤ人が享受している権利および政治的地位を損なうようなことがあってはならないことを明確に理解している。

At the time, as World War I raged, British and Australian forces were fighting deep in Palestine against the Ottomans, and were poised to take Jerusalem.
当時、第一次世界大戦が激化する中、イギリス軍とオーストラリア軍はパレスチナの奥深くでオスマン帝国と戦い、エルサレムを奪取しようとしていた。

The Balfour Declaration, for all its vagaries, constituted the first step toward the objective of political Zionism as outlined by the First Zionist Congress at its meeting in Basle, Switzerland in 1897: “Zionism seeks to establish a home for the Jewish people in Palestine secured under public law.” Theodor Herzl had failed to land such a commitment, either from the Ottoman sultan or from any of Europe’s potentates. The declaration was the much-awaited opening: narrow, conditional, hedged, but an opening all the same.
バルフォア宣言は、1897年にスイスのバーゼルで開催された第1回シオニスト会議で示された政治的シオニズムの目的への第一歩であった: 「シオニズムは、公法の下に確保されたパレスチナに、ユダヤ人のための家を建設することを目指す」。テオドール・ヘルツルは、オスマン・トルコのスルタンからもヨーロッパの有力者からも、そのような約束を取り付けることができなかった。この宣言は、待望の幕開けであった。狭く、条件付きで、垣根があったが、幕開けであることに変わりはない。

“There is a British proverb about the camel and the tent,” said the British Zionist leader Chaim Weizmann later that November. “At first the camel sticks one leg in the tent, and eventually it slips into it. This must be our policy.” And so it became.

「ラクダとテントに関するイギリスのことわざがある」とイギリスのシオニスト指導者チャイム・ワイツマンは同年11月後半に語った。 「最初、ラクダは片足をテントの中に突っ込みますが、やがてテントの中に滑り込みます。 これが私たちのポリシーでなければなりません。」 そしてそのようになった。

I. The Debate Over the Declaration’s Meaning
I. 宣言の意味をめぐる議論

Since the Balfour Declaration constitutes the beginning of Israel’s legitimation by other nations, the declaration’s own legitimacy has been the subject of unending attacks. This is made easier with each passing year, as the world that produced the declaration draws ever more remote. Few people today are sure why World War I was fought at all, and Britain circa 1917 is best known through PBS costume dramas along the lines of Downton Abbey. The Balfour Declaration? In the mind’s eye, one imagines back-and-forth negotiations in the palaces of Whitehall and the gilded drawing rooms of the Rothschild dynasty, with white-gloved servants delivering urgent sealed missives. Surely the declaration was stirred by similarly antique passions and interests, from safeguarding England’s route to India to satisfying the Christian Restorationist imperative of returning the Jews to the Holy Land.
バルフォア宣言は他国によるイスラエルの正当性の始まりであるため、この宣言自体の正当性は絶え間ない攻撃の対象となってきた。 この宣言を作成した世界がますます遠ざかっていくにつれて、これは年を追うごとに容易になってきています。 第一次世界大戦がなぜ起こったのかを正確に理解している人は今日ではほとんどいない。1917 年頃のイギリスは、ダウントン アビーに沿った PBS の衣装ドラマを通じてよく知られている。 バルフォア宣言? 心の目では、ホワイトホールの宮殿やロスチャイルド王朝の金ぴかの応接室で、白い手袋をはめた使用人たちが密封された緊急の密書を届ける、行ったり来たりの交渉を想像するだろう。 確かにこの宣言は、イギリスのインド航路の保護から、ユダヤ人を聖地に戻すというキリスト教修復主義者の義務を満たすまで、同様に昔ながらの情熱と興味によってかき立てられたものである。

The content of the declaration seems no less distant or downright baffling. The prominent Jewish intellectual Arthur Koestler, repeating a frequent mantra, would call it “one the most improbable political documents of all time,” in which “one nation solemnly promised to a second nation the country of a third.” The fact that it included no explicit rationale for itself has also fueled the suspicion that its authors had dark or disreputable motives. After all, it was issued in the name of the largest empire in history, embracing (or, perhaps, gripping) almost a quarter of the world’s landmass and population. In the guilt-sodden litany of imperialism at its apogee, the Balfour Declaration has enjoyed a certain preeminence as (in the words of the British Arabist Elizabeth Monroe) “one of the greatest mistakes in our imperial history.”
宣言の内容は、同様に遠いもの、あるいはまったく不可解なもののように思える。 著名なユダヤ人知識人アーサー・ケストラーは、この文書を「史上最もありえない政治文書の一つ」と繰り返し、「ある国家が第二の国に第三の国を厳かに約束した」と述べた。 それ自体に明確な根拠が含まれていないという事実も、その作者が暗いまたは不名誉な動機を持っていたのではないかという疑惑をさらに煽った。 結局のところ、この制度は、世界の国土と人口のほぼ 4 分の 1 を擁する (あるいはおそらく掌握している) 史上最大の帝国の名の下に発行されたものである。 頂点に達した帝国主義の罪悪感に満ちた延々と続く中で、バルフォア宣言は、(イギリスのアラビスト、エリザベス・モンローの言葉を借りれば)「我が国の帝国史における最大の誤りの一つ」として、ある種の卓越した地位を享受してきた。

The content of the Balfour Declaration seems distant or downright baffling. The prominent Jewish intellectual Arthur Koestler, repeating a frequent mantra, called it “one the most improbable political documents of all time.”
バルフォア宣言の内容は、遠い、あるいは全く不可解なように思える。 著名なユダヤ人知識人アーサー・ケストラーは、頻繁に唱えながら、これを「史上最もありそうもない政治文書の一つ」と呼んだ。

The whiff of old-style imperialism also explains why some Israelis and supporters of Israel have tended to downplay the Balfour Declaration’s significance. Some have tried to shift the focus to the League of Nations mandate for Palestine, conferred on Britain in 1922, which not only incorporated the declaration but helpfully added a rationale: it was “the historical connection of the Jewish people with Palestine” that formed “grounds for reconstituting their national home in that country.” Sixty years ago, the American lawyer Sol Linowitz insisted that by itself the declaration was “legally impotent. For Great Britain had no sovereign rights over Palestine; it had no proprietary interest; it had no authority to dispose of the land.” It was only in the League of Nations mandate that “the victorious Allies in solemn proclamation recognized the prior Jewish rights to Palestine,” and did so in “a formal international document of unquestionable legal validity.”
旧来の帝国主義の匂いは、一部のイスラエル人やイスラエル支持者がバルフォア宣言の重要性を軽視する傾向がある理由も説明している。1922年にイギリスに与えられた国際連盟のパレスチナ委任統治に焦点を移そうとする者もいるが、それは宣言を取り入れただけでなく、「パレスチナとユダヤ民族の歴史的つながり」が「パレスチナに彼らの民族的故郷を再建する根拠」となったという、有益な根拠を付け加えたのである。60年前、アメリカの弁護士ソル・リノウィッツは、この宣言自体は「法的に無力である」と主張した。 というのは、イギリスにはパレスチナに対する主権がなかったからだ。 所有権はなかった。 土地を処分する権限はなかった。」 「勝利した連合国がパレスチナに対する従前のユダヤ人の権利を厳粛な宣言で承認」し、それを「疑いの余地のない法的有効性を有する正式な国際文書」で行ったのは、国際連盟の命令によるものであった。

Another approach to downplaying the Balfour Declaration has been to skip straight to the 1947 UN General Assembly resolution endorsing the partition of Palestine into two states. An example is a recent article by Galia Golan, a distinguished Hebrew University professor, headlined “Balfour Just Isn’t That Big a Deal.” Her argument: the declaration was merely the pronouncement of a “colonial power,” whereas the 1947 resolution constituted “international legitimacy,” conferred by “the international community as represented by the United Nations.”
バルフォア宣言を軽視するもう一つのアプローチは、パレスチナの二国家への分割を承認した1947年の国連総会決議に直接飛びつくことである。 その一例は、ヘブライ大学の著名な教授、ガリア・ゴランによる「バルフォアは大したことではない」という見出しの最近の記事だ。 彼女の主張は、宣言は単なる「植民地大国」の宣言にすぎず、1947年の決議は「国連を代表とする国際社会」によって付与された「国際的正当性」を構成するものであったというものだ。

It is interesting, then, that the late Abba Eban, even though he played a major role in securing the 1947 resolution, thought otherwise. The events of 1947 and 1948, he wrote, “seemed to overshadow the Balfour Declaration” and “to have more revolutionary consequences.” But in fact, by 1947 the Zionists could not be stopped: the Yishuv was “too large to be dominated by Arabs, too self-reliant to be confined by tutelage, and too ferociously resistant to be thwarted in its main ambition” of statehood. In 1917, by contrast, proposing the recognition of the right of the Jews to a “national home” in Palestine “was to rebel against the inertia of established facts” and against “mountainous obstacles of rationality.” In Eban’s view, the Balfour Declaration thus stands alone as “the decisive diplomatic victory of the Jewish people in modern history.”
したがって、故アバ・エバン氏が、1947 年の決議を確保する上で重要な役割を果たしたにもかかわらず、別の考えを持っていたことは興味深い。 1947年と1948年の出来事は「バルフォア宣言に影を落としたようで」、「より革命的な結果をもたらした」と彼は書いた。 しかし実際には、1947年までにシオニストの動きを止めることはできなかった。イーシュフは「アラブ人に支配するには大きすぎ、監視下に閉じ込めるには自立しすぎ、国家としての主な野望を阻止するには猛烈に抵抗しすぎた」のだ。 対照的に、1917年にパレスチナに「民族の故郷」に対するユダヤ人の権利を認めるという提案は、「確立された事実の惰性」と「合理性の山ほどの障害」に反抗するものであった。 したがって、イーバンの見解では、バルフォア宣言は「現代史におけるユダヤ人の決定的な外交的勝利」として独立している。

And so indeed it has largely been taken. The declaration has come to be remembered as either the moment of conception for Israel (and what the pro-Zionist parliamentarian Richard Crossman called “one of the greatest acts of Western statesmanship in the 20th century”) or the original sin against the Palestinian Arabs (and what the Palestinian scholar-activist Walid Khalidi recently called “the single most destructive political document on the Middle East in the 20th century”). In this sense, the declaration’s centennial is truly “a big deal.” According to various announcements, come November, it will be celebrated by Israel, protested by the Palestinians, and “marked” by Britain.
そして実際、それはほとんど取られてしまったのです。 この宣言は、イスラエル(親シオニストの国会議員リチャード・クロスマンは「20世紀における西側の政治家として最も偉大な行為の一つ」と呼んだ)の誕生の瞬間、あるいはパレスチナ・アラブ人に対する原罪のどちらかとして記憶されるようになった( そしてパレスチナ人の学者・活動家ワリド・ハリディが最近「20世紀の中東に関する唯一で最も破壊的な政治文書」と呼んだもの)。 その意味で、宣言100周年はまさに「一大事」だ。 さまざまな発表によると、11月にはイスラエルが祝賀し、パレスチナ人が抗議し、イギリスが「マーク」する予定だという。

Few of the celebrants or the protesters, however, will have much understanding of what produced the Balfour Declaration—which should not be surprising. Even historians cannot agree, which assures that almost no one who hasn’t studied the history of it is likely to have a clue.
しかし、バルフォア宣言が何が生まれたのかをよく理解している祝賀者や抗議活動参加者はほとんどいないだろうが、それは驚くべきことではない。 歴史家ですら同意できず、その歴史を学んだことのない人はほとんど知らないだろう。

II. Chaim Weizmann’s Forgotten Partners
II. チャイム・ワイツマンの忘れられたパートナー

The various views of Britain’s motives need only be summarized here.
イギリスの動機についてのさまざまな見解は、ここで要約するだけで十分である。

In 1916 and 1917, the Allied powers (Britain, France, Belgium, Russia, Italy, and later the United States) were locked in a devastating war with the Central powers (Germany, Austria-Hungary, Bulgaria, and the Ottoman empire) and fearful that they might be fought to a draw. Hence the most documented explanation for the declaration is that the British government hoped to persuade Jews in two wavering Allied countries, the United States and Russia, to insist that their governments stay in the war until total victory. Jewish influence, the British thought, would tilt the debate in Washington and St. Petersburg and could best be activated by the promise of a Jewish restoration to Palestine. This was married to a (misplaced) fear that Germany might steal a march on the Allies by issuing its own pro-Zionist declaration.
1916年と1917年、連合国(イギリス、フランス、ベルギー、ロシア、イタリア、そして後にアメリカ)は、中央列強(ドイツ、オーストリア=ハンガリー、ブルガリア、オスマン帝国)と壊滅的な戦争を繰り広げ、引き分けに終わるのではないかと恐れていた。したがって、この宣言について最も文書化された説明は、イギリス政府が、揺れ動く連合国であるアメリカとロシアのユダヤ人たちを説得して、完全勝利するまで自国の政府が戦争に留まるよう主張することを望んでいたというものである。 ユダヤ人の影響力はワシントンとサンクトペテルブルクでの議論を傾かせるだろうし、ユダヤ人のパレスチナ復帰を約束することで最も活性化されるだろうとイギリスは考えた。 これは、ドイツが独自の親シオニスト宣言を出して連合国への行進を盗むのではないかという(見当違いの)恐怖と結びついていた。

To us today, this seems like a vast exaggeration of the power of Jews at the time. But British policymakers believed in what the British Zionist Harry Sacher once called “the great Jewish legend”:
今日の私たちにとって、これは当時のユダヤ人の権力を誇張したもののように思えます。 しかし、イギリスの政策立案者たちは、イギリスのシオニスト、ハリー・ザッハーがかつて「ユダヤ人の偉大な伝説」と呼んだものを信じていた。

That legend finds its crudest and its stupidest expression in the Protocols of the Elders of Zion [wrote Sacher], but many even of those who reject a forgery and a lie have a residual belief in the power and the unity of Jewry. We suffer for it, but it is not wholly without its compensations. It is one of the imponderabilia of politics, and it plays, consciously or unconsciously, its part in the calculations and the decisions of statesmen.
その伝説は、シオンの長老の議定書の中にその最も粗野で最も愚かな表現が見られる[ザッハーが書いた]が、偽造や嘘を拒否する人々の多くでさえ、ユダヤ人の力と団結に対する信念を残している。 私たちはそのために苦しんでいますが、その代償がまったくないわけではありません。 それは政治の不可思議さの一つであり、意識的にせよ無意識的にせよ、政治家の計算や決定においてその役割を果たしている。

The second explanation is that the British rushed to embrace Zionism as a means of justifying their own claim to Palestine in the anticipated postwar carve-up of the Middle East. The British, as patrons of the Jews, could exclude their French ally from Palestine while claiming to champion the “self-determination” of a small people. While this explanation differs from the first, it shares with it a straightforward assumption: needing Zionism for their own ends, the British required very little prodding to produce the Balfour Declaration.
第二の説明は、予想される戦後の中東分割の中で、イギリスがパレスチナに対する自らの主張を正当化する手段としてシオニズムを急いで受け入れたということである。 イギリスはユダヤ人の後援者として、少数民族の「自決」を擁護すると主張しながら、同盟国であるフランスをパレスチナから排除する可能性がある。 この説明は最初の説明とは異なるが、単純な仮定と共通している。つまり、イギリスは自らの目的のためにシオニズムを必要としており、バルフォア宣言を作成するのにほとんど刺激を必要としなかった。

But in the collective memory of Zionists and Israelis, there is another factor: the persuasive genius of one man, Chaim Weizmann. That telling goes like this: Weizmann, famed biochemist and later head of the English Zionist Federation, managed single-handedly to win over Britain’s leading politicians and opinion-makers to the Zionist idea. The Weizmann saga unfolds behind the scenes in London drawing rooms, where this Russian Jewish immigrant, having arrived in England only in 1904, succeeds in persuading—some might say, seducing—the likes of Balfour, Mark Sykes, Alfred Milner, and David Lloyd George, who would soon hold the fate of the Middle East in their hands. The Balfour Declaration is the triumph of one man’s indefatigable will, and his personal effect upon a handful of British statesmen.
しかし、シオニストとイスラエル人の集合的な記憶には、別の要素がある。それは、一人の男、ハイム・ワイツマンの説得力のある天才である。 その話は次のようなものだ。有名な生化学者で、後にイギリスシオニスト連盟の会長となったワイツマンは、イギリスの有力な政治家や世論形成者たちを独力でシオニストの考えに説得することに成功した。ワイツマンの物語は、ロンドンの応接室の舞台裏で展開される。1904年にイギリスに到着したばかりのこのロシア系ユダヤ人移民は、バルフォア、マーク・サイクス、アルフレッド・ミルナー、デイヴィッド・ロイド・ジョージといった、やがて中東の運命を握ることになる人々を説得することに成功する。バルフォア宣言は、一人の男の不屈の意志の勝利であり、一握りのイギリス政治家に対する個人的な影響である。

Ze’ev Jabotinsky, as early as January 1918, cast Weizmann in this heroic role:
ゼエフ・ジャボチンスキーは、すでに 1918 年 1 月にワイツマンをこの英雄的な役にキャスティングした。

The declaration is the personal achievement of one man alone: Dr. Chaim Weizmann. Four years of patient and calculated work established the link between us and each one of the statesmen in this country. The important people of England speak openly of his personal charm as one of the most effective factors in Zionist propaganda in England. The endorsement of Zionism by most of the Rothschilds in London is also due to his influence. . . . In our history, the declaration will remain linked to the name of Weizmann.
この宣言は、一人の男、チャイム・ワイツマン博士の個人的な成果です。 4年間の忍耐強く計算された仕事のおかげで、私たちとこの国の政治家一人ひとりとのつながりが確立された。 イギリスの重要人物たちは、イギリスにおけるシオニストのプロパガンダにおける最も効果的な要因の一つとして彼の個人的な魅力を公然と語っている。 ロンドンのロスチャイルド家の大部分がシオニズムを支持しているのも彼の影響によるものである. . . .私たちの歴史の中で、この宣言はワイツマンの名前と結びつき続けるだろう。

In the decades that followed the Balfour Declaration, Weizmann would go on to a famed career as a leader, spokesman, and diplomat of Zionism, culminating in his election as Israel’s first president. In 1949, he published his autobiography, Trial and Error, translated over the next two years into Hebrew, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Spanish, Italian, and a few years later French. This work firmly cemented his place in the Zionist pantheon as the man who brought forth the declaration. He died in 1952; when, in 1967, Israel celebrated the 50th anniversary of the Balfour Declaration, it issued two stamps, one depicting Balfour, the other, Weizmann.
バルフォア宣言後の数十年間、ワイツマンはシオニズムの指導者、スポークスマン、外交官として名高いキャリアを積み、イスラエル初代大統領の選出で最高潮に達した。 1949 年に彼は自伝『試行錯誤』を出版し、その後 2 年かけてヘブライ語、ドイツ語、オランダ語、スウェーデン語、ノルウェー語、スペイン語、イタリア語に翻訳され、数年後にはフランス語に翻訳されました。 この業績により、宣言をもたらした人物としてシオニストの殿堂における彼の地位が確固たるものとなった。 彼は 1952 年に亡くなりました。 1967年にイスラエルはバルフォア宣言50周年を祝ったとき、バルフォアとワイツマンを描いた2枚の切手を発行した。

True, when one consults the website of Yad Weizmann, the institute that houses his archives, one discovers that Weizmann was not alone: “there were additional partners in this success.” Still, “the achievement is generally identified with Chaim Weizmann, who quickly became the prominent Zionist leader of his generation.”
確かに、彼のアーカイブを保管する研究所であるヤド・ワイツマンのウェブサイトを参照すると、ワイツマンが一人ではなかったことがわかる。「この成功にはさらに多くのパートナーがいた」のである。 それでも、「その功績は一般に、すぐに同世代の著名なシオニスト指導者となったハイム・ワイツマンとみなされる。」

When the fuller story is told, the Balfour Declaration looks very different. It is no longer a British imperial grab but the outcome of a carefully constructed consensus of the leading democracies of the day.
より詳細なストーリーが語られると、バルフォア宣言はまったく異なって見える。 それはもはやイギリス帝国の強奪ではなく、当時の主要な民主主義国家が慎重に構築した合意の結果である。

Who were these “additional partners”? Their contribution has been largely forgotten. But when the fuller story is told, the Balfour Declaration looks very different. It is no longer a British imperial grab but the outcome of a carefully constructed consensus of the leading democracies of the day. It is no longer in tension with the principle of self-determination, but a statement made possible by the very champion of the principle. And it is no longer an emanation of secret dealings but one of the first instances of public diplomacy. It is, in short, not a throwback to the 19th century but an opening to the 20th.
これらの「追加パートナー」とは誰だろうか? 彼らの貢献はほとんど忘れ去られている。 しかし、より詳細なストーリーが語られると、バルフォア宣言はまったく異なって見える。 それはもはやイギリス帝国の強奪ではなく、当時の主要な民主主義国家が慎重に構築した合意の結果である。 それはもはや自己決定の原則との緊張関係にあるのではなく、まさにその原則の擁護者によって可能になった声明である。 そしてそれはもはや秘密取引の発端ではなく、パブリック・ディプロマシーの最初の例の一つとなっている。 つまり、これは 19 世紀への逆戻りではなく、20 世紀への幕開けなのである。

The key to understanding the fuller story is this: in regard to Palestine, Britain could not have acted alone, because it belonged to an alliance. The Allied powers, especially Britain and France but also Russia, Italy, and later America, were fighting together. Their policies had to be coordinated. It would have been unthinkable for Britain to have issued a public pledge regarding the future of territory yet to be taken in war without the prior assent of its wartime allies—especially those that also had an interest in Palestine.
より完全な物語を理解するための鍵は次のとおりである。パレスチナに関して、イギリスは同盟に属していたため、単独で行動することはできなかった。 連合国、特にイギリスとフランスだけでなく、ロシア、イタリア、そして後にはアメリカも共に戦っていた。 彼らの政策を調整する必要があった。 イギリスにとって、戦時同盟国、特にパレスチナにも利害関係を持っていた同盟国の事前の同意なしに、まだ戦争で占領されていない領土の将来に関する公約を発表することは考えられなかっただろう。

This fact is entirely obscured by the Balfour Declaration’s form. The letter was written on behalf of His Majesty’s government and no other. The declaration was approved by the British cabinet and no other. It was signed by the British foreign secretary and no other. On the face of it, the declaration was a unilateral British letter of intent. In truth, in expressing a broad consensus of the Allies, it might even be seen as roughly comparable to a UN Security Council resolution today.
この事実は、バルフォア宣言の形式によって完全に隠蔽されている。 この手紙は陛下の政府を代表して書かれたものであり、他を代表するものではない。 この宣言はイギリス内閣だけで承認された。 これに署名したのはイギリス外務大臣であり、他の者ではない。 一見すると、この宣言はイギリスの一方的な意向表明書だった。 実際のところ、連合国の広範な合意を表明するという点では、これは今日の国連安全保障理事会決議にほぼ匹敵するとさえ考えられるかもしれません。

To appreciate this, it is necessary to shift the focus away from London to Paris, Rome, and Washington; and away from Chaim Weizmann to a Zionist leader now barely remembered: Nahum Sokolow.
これを理解するには、焦点をロンドンからパリ、ローマ、ワシントンに移す必要があります。 そしてハイム・ワイツマンから離れ、今ではほとんど記憶に残らないシオニスト指導者、ナフム・ソコロフへ。

III. Enter Nahum Sokolow
III.ナフム・ソコロフ登場

Nahum Sokolow? Most Israelis know a Sokolow Street—several older Israeli cities have one. Fewer can locate Beit Sokolow, the headquarters of the Israeli Journalists’ Association in Tel Aviv, or know of the biennial Sokolow Prize, a journalism award. Scarcely anyone is aware that Sde Naḥum, a small kibbutz in the Beit She’an valley, is named after him.
ナフム・ソコロフ? ほとんどのイスラエル人はソコロフ通りを知っており、イスラエルの古い都市のいくつかにはソコロフ通りがある。 テルアビブにあるイスラエルジャーナリスト協会の本部であるベイト・ソコロフの場所を知っている人や、隔年で開催されるジャーナリズム賞であるソコロフ賞のことを知っている人はほとんどいない。 ベイト・シェアン渓谷にある小さなキブツ、スデ・ナハムが彼の名にちなんで名付けられたことを知る人はほとんどいない。

But as this short list suggests, Sokolow has been almost entirely forgotten. Unlike Weizmann, no institute or memorial bears his name, no currency or stamp bears his image. He is buried on Mount Herzl, where he was reinterred in 1956, two decades after his death. Even then, an Israeli newspaper reported that “those born in Israel and the new immigrants who encountered the funeral processions, asked: ‘Who is this Nahum Sokolow?’” Today, more than 80 years after his death, only a few historians remember Sokolow, and none has troubled to produce a scholarly biography.
しかし、この短いリストが示すように、ソコロフはほぼ完全に忘れ去られている。 ワイツマンとは異なり、彼の名前を冠した研究所や記念碑はなく、彼の肖像を冠した通貨や切手もまい。 彼はヘルツル山に埋葬されており、死後 20 年後の 1956 年に再埋葬された。当時でさえ、イスラエルの新聞は「葬列に出くわしたイスラエル生まれの人々や新移民たちは、『このナウム・ソコロフとは誰なのか』と尋ねた」と報じている。彼の死後80年以上経った今日、ソコロフを記憶している歴史家は数少なく、誰も学術的な伝記を書こうとはしていない。

Who then was he? Nahum Sokolow was born sometime between 1859 and 1861 in central Poland and received a traditional rabbinic schooling. But he taught himself secular subjects and soon gained renown as a prodigy, a polyglot, and a prolific writer on a vast array of subjects. In 1880 he moved to Warsaw and later assumed the editorship of the Hebrew journal Hatsefirah, which became a daily in 1886. There he contributed a popular column and wrote much of the rest of the paper, so that his fame spread with the spread of modern Hebrew. He was soon acknowledged as the world’s most prominent Hebrew-language journalist.
では彼は誰だったのだろうか? ナフム・ソコロフは1859年から1861年の間のある時期にポーランド中部に生まれ、伝統的なラビの教育を受けた。 しかし、彼は世俗的な主題を独学で学び、すぐに天才、多言語を話す人、そして膨大な範囲の主題について多作な作家としての名声を獲得した。 1880 年に彼はワルシャワに移り、その後ヘブライ語雑誌『ハツェフィラ』の編集長を引き継ぎ、同誌は 1886 年に日刊紙となった。そこで彼は人気のコラムを寄稿し、紙面の残りの部分の多くを執筆した。そのため、彼の名声は現代ヘブライ語の雑誌の普及とともに広がった。 彼はすぐに世界で最も著名なヘブライ語ジャーナリストとして認められるようになった。

In 1897, Sokolow reported from the First Zionist Congress and fell under the spell of Herzl. It was he who translated Herzl’s utopian novel Altneuland into Hebrew and who gave it the Hebrew title Tel Aviv, which a few years later became the name of a new Jewish city. Leaving daily journalism in 1906, he became the secretary general of the World Zionist Organization, which was struggling after the death of Herzl two years earlier.
1897年、ソコロフは第一回シオニスト会議から報告し、ヘルツルの呪縛に陥った。 ヘルツルのユートピア小説『アルトノイランド』をヘブライ語に翻訳し、ヘブライ語でテルアビブというタイトルを付けたのも彼であり、数年後にはそれが新しいユダヤ人の都市の名前になった。 1906年に日刊ジャーナリズムを辞め、彼は世界シオニスト組織の事務総長となったが、2年前にヘルツルが死去した後、組織は苦境に立たされていた。

Sokolow is the entry point into the fuller story of the Balfour Declaration. Indeed, at the time of the declaration, many Jews around the world gave him more credit for it than they gave to Weizmann.
ソコロフは、バルフォア宣言の詳細なストーリーへの入り口である。 実際、宣言当時、世界中の多くのユダヤ人はワイツマンよりも彼のことを高く評価していた。

Sokolow thereupon threw himself into lobbying, diplomacy, and propaganda, traveling across Europe, America, and the Ottoman empire. In 1911, he was elected to the Zionist Executive; in 1914, following the outbreak of war, he relocated to Britain, where he joined forces with the dynamic young Chaim Weizmann in the campaign to win British recognition for Zionist aims.
そこでソコロフはロビー活動、外交、宣伝活動に身を投じ、ヨーロッパ、アメリカ、オスマン帝国を旅した。 1911年、彼はシオニスト行政委員に選出された。 1914年、戦争勃発後、彼はイギリスに拠点を移し、そこでシオニストの目的をイギリスに認めてもらうための運動で、精力的な若きハイム・ワイツマンと協力した。

Sokolow is the entry point into the fuller story of the Balfour Declaration. Indeed, at the time of the declaration, many Jews around the world gave him more credit for it than they gave to Weizmann. This was partly because Sokolow the Hebrew journalist was better known than Weizmann the biochemist. As Herzl’s contemporary, he was also senior to Weizmann in age and in his standing in world Zionism.
ソコロフは、バルフォア宣言の詳細なストーリーへの入り口です。 実際、宣言当時、世界中の多くのユダヤ人はワイツマンよりも彼のことを高く評価していた。 これはヘブライ語ジャーナリストのソコロフの方が生化学者のワイツマンよりもよく知られていたためでもあった。 ヘルツルの同時代人として、彼は年齢的にも世界シオニズムにおける地位においてもワイツマンより先輩であった。

But Sokolow was also given credit because he accomplished what many thought impossible: during the spring of 1917, he secured the explicit or tacit assent of the French and Italian governments, and even of the Catholic pope, to a Jewish “national home” under British auspices. How did he surprise everyone, including Weizmann, by his achievement? Why has it been forgotten? And how might its recovery benefit the centennial retrospective on the Balfour Declaration?
しかし、ソコロフは、多くの人が不可能だと考えていたことを達成したという理由でも称賛されている。1917年の春、彼はフランスとイタリアの両政府、さらにはカトリックのローマ法王にさえ、イギリスの後援によるユダヤ人の「民族の故郷」建設を明示的あるいは黙認させたのである。ワイツマンを含むすべての人を驚かせた彼の功績は何だったのだろうか。 彼は自分の功績でワイツマンを含む皆をどのように驚かせたのだろうか? なぜ忘れ去られてしまったのだろうか? そして、その回復はバルフォア宣言の 100 周年回顧展にどのような利益をもたらすのだろうか?

IV. Britain as a Repository of Zionist Hopes
IV. シオニストの希望の宝庫としてのイギリス

In early 1917, the Zionists had one objective. There was no doubt that the best prospects for Zionism lay in a total Allied victory over the German-backed Ottomans and the placing of Palestine under an exclusively British protectorate. Only in Britain did Zionism have sufficient support in governing circles to overcome deep-seated opposition from critics and doubters across Europe, including among influential Jews opposed to Zionism. And only Britain had the mix of strategic interests, military power, and political will to enforce its writ in Palestine.
1917 年初頭、シオニストには 1 つの目的があった。 シオニズムにとって最良の展望は、連合軍がドイツの支援を受けたオスマン帝国に完全に勝利し、パレスチナをイギリスの独占的な保護領下に置くことにあることは疑いの余地がなかった。 シオニズムが統治界で十分な支持を得て、シオニズムに反対する影響力のあるユダヤ人を含むヨーロッパ全土の批判者や懐疑論者からの根強い反対を克服できたのはイギリスだけだった。 そして、戦略的利益、軍事力、そしてパレスチナで令状を執行する政治的意志を兼ね備えていたのはイギリスだけだった。

But the Zionists faced two problems. The first: Britain had already promised to share Palestine with its wartime allies. The second: the Zionists didn’t know it.
しかしシオニストは2つの問題に直面していた。 1つ目:イギリスは戦時中の同盟国とパレスチナを共有することをすでに約束していた。 2つ目:シオニストはそれを知らなかった。

The Zionists faced two problems. The first: Britain had already promised to share Palestine with its wartime allies. The second: the Zionists didn’t know it.
シオニストは2つの問題に直面した。 1つ目:イギリスは戦時中の同盟国とパレスチナを共有することをすでに約束していた。 2つ目:シオニストはそれを知らなかった。

In the spring of 1916, Britain, France, and Russia had finalized a secret agreement to partition the Ottoman empire upon its eventual defeat. This was the “Asia Minor Agreement,” commonly known as the Sykes-Picot accord after the British negotiator Sir Mark Sykes and his French counterpart, the diplomat François Georges-Picot. The agreement divided the Levant and Mesopotamia between Britain and France, along an east-west “line in the sand” from the Mediterranean to the western border of Persia. (Russia was to receive a large swath of eastern Anatolia.)
1916 年の春、イギリス、フランス、ロシアはオスマン帝国が最終的に敗北した場合に分割するという秘密協定を締結していました。 これは「小アジア協定」であり、イギリスの交渉官マーク・サイクス卿とフランスの交渉官フランソワ・ジョルジュ・ピコの名をとってサイクス・ピコ協定として一般に知られている。 この協定は、地中海からペルシャ西国境までの東西の「砂上の線」に沿って、レバントとメソポタミアをイギリスとフランスの間で分割するものであった。 (ロシアはアナトリア東部の広大な地域を受け取ることになった。)

But Palestine involved so many conflicting interests that it needed a special status. According to the Sykes-Picot map, the northern Galilee would to go to France; the ports at Haifa and Acre would be allotted to Britain; and the center of the country, including Jerusalem and Jaffa, was to come under “an international administration the form of which is to be decided upon” through consultation with all of the Allies, who also included Italy and Tsarist Russia. If the Sykes-Picot agreement had been implemented, it might well have destroyed the prospects of Zionism. Weizmann later described it as “fatal to us.”
しかし、パレスチナには非常に多くの利害が対立しており、特別な地位が必要だった。 サイクス・ピコ地図によると、ガリラヤ北部はフランスに行くことになる。 ハイファとエーカーの港はイギリスに割り当てられることになる。 そしてエルサレムやヤッファを含む国の中心部は、イタリアや帝政ロシアも含む連合国全体との協議を通じて「国際統治の形態が決定される」ことになっていた。 もしサイクス・ピコ協定が履行されていたら、シオニズムの展望は壊滅していたかもしれない。 ワイツマンは後にそれを「我々にとって致命的だった」と述べた。

Fortunately for the Zionists, David Lloyd George, who became prime minister at the close of 1916, thought that the Sykes-Picot agreement had given too large a place in Palestine to the French. Britain, after all, would do nearly all of the expected fighting and dying against Ottoman forces in the Sinai and Palestine. So Sykes was tasked with revising the Palestine portion of the Sykes-Picot accord in such a way as to leave Britain with the lion’s share. The French, represented by Picot, resisted, insisting that their own claim to Palestine was at least equal to Britain’s.
シオニストにとって幸運だったのは、1916年末に首相になったデイビッド・ロイド・ジョージは、サイクス・ピコ協定によってパレスチナにおけるフランス側に与えられた地位が大きすぎると考えていたことである。 結局のところ、イギリスはシナイ半島とパレスチナでのオスマン帝国軍との予想される戦いと死のほぼすべてを行うことになるだろう。 そこでサイクスは、イギリスに大きな分け前を残す形でサイクス・ピコ協定のパレスチナ部分を修正する任務を負った。 ピコットに代表されるフランス側は、パレスチナに対する自国の主張は少なくともイギリスと同等であると主張して抵抗した。

It was at this moment that Sykes “discovered” Zionism. “It seems at first a strange enough story,” Sokolow later wrote. “A certain Sir Mark appears, he makes some inquiries, and then expresses a wish to meet the Zionist leaders. Finally a meeting actually takes place and discussions are entered upon.” That meeting took place on the morning of February 7, 1917, at a private home in London. Sykes there met the foremost leaders and sympathizers of the Zionist movement: Sokolow, Weizmann, Lord Walter Rothschild, James de Rothschild, and Herbert Samuel. From the record of that meeting, it is clear that Sykes held out the prospect that Britain might grant the Zionists some form of recognition—on condition.
サイクスがシオニズムを「発見」したのはこの瞬間だった。 「一見、十分に奇妙な話のように思えます」とソコロフは後に書いている。 「マーク卿という人物が現れ、いくつかの質問をした後、シオニスト指導者たちに会いたいという希望を表明した。 最後に実際に会議が開催され、議論が始まります。」 その会合は1917年2月7日の朝、ロンドンの民家で行われた。 サイクスはそこでソコロフ、ワイツマン、ウォルター・ロスチャイルド卿、ジェームス・ド・ロスチャイルド、ハーバート・サミュエルといったシオニスト運動の第一人者や同調者たちと会った。 その会談の記録から、サイクスがイギリスが条件付きでシオニストに何らかの形の承認を与える可能性があるという見通しを立てていたことは明らかである。

“France,” he told them, “was the serious difficulty. . . . The French wanted all Syria and [a] great say in Palestine.” Sykes proposed that the Zionists approach Picot in order to “put the Jewish views” before him and “convince” the French. Some of the Zionists in the room resisted the idea, arguing that Britain should do the work, but Sykes thought otherwise. James de Rothschild finally replied that Sokolow was “the proper person” who could “speak for the Russian Jews also.” Sykes agreed to introduce Sokolow to Picot the following day.
「フランスは深刻な困難だった. . . . フランス人はシリア全土とパレスチナでの大きな発言権を望んでいた」 」と彼は彼らに語ったサイクスは、シオニストがピコに「ユダヤ人の意見を前面に出して」フランス人を「説得」するために接近することを提案した。 その場にいたシオニストの中にはイギリスがその仕事をすべきだと主張してこの考えに抵抗する人もいたが、サイクスは違う考えを持っていた。 ジェームズ・ド・ロスチャイルドは最終的に、ソコロフは「ロシア系ユダヤ人のためにも代弁できる」「適切な人物」であると答えた。 サイクスは翌日、ソコロフをピコットに紹介することに同意した。

Why was Sokolow “the proper person”? Harry Sacher, a protégé of Weizmann who was present at the London meeting, later characterized Sokolow’s advantages:
なぜソコロフは「適切な人物」だったのだろうか? ロンドンでの会合に出席したワイツマンの弟子であるハリー・ザッハーは、後にソコロフの利点を次のように特徴づけた。

Sokolow was the diplomatist of the Zionist movement, the diplomatist of the school of the Quai d’Orsay [the French foreign ministry]. His handsome appearance, his air of fine breeding, his distinguished manner, his gentle speech, his calculated expression, his cautious action, his well-cut clothes, his monocle, were faithful to a tradition which perhaps is not so highly honored as before the war. . . . Diplomats and ministers felt that he belonged to their club, spoke their language, and was one of themselves. He practiced their art and was entitled to their privileges.
ソコロフはシオニスト運動の外交官であり、ケ・ドルセー学校(フランス外務省)の外交官だった。 彼の端正な容姿、上品な雰囲気、優れた態度、穏やかな話し方、計算高い表情、用心深い行動、仕立ての良い服、片眼鏡は伝統に忠実であったが、おそらくは戦争以前ほど高く評価されていなかったであろう. . . . 外交官や閣僚は、彼が彼らのクラブに属し、彼らの言語を話し、彼ら自身の一員であると感じた。 彼は彼らの芸術を実践し、彼らの特権を享受する権利を持っていた。

Sokolow made the impression of a statesman, albeit one without a state, and this went beyond his prodigious mastery of European languages. One admirer attributed his diplomatic finesse to his being “a European through and through, internally as well as externally, in his Weltanschauung and manners. . . . He shined in the presence of Woodrow Wilson, Paul Painlevé, George Clemenceau, and Arthur James Balfour.”
ソコロフは国家を持たないにもかかわらず、政治家としての印象を与えたが、これは彼の驚異的なヨーロッパ言語の習得を超えていた。 ある崇拝者は、彼の外交上の巧みさは、彼が「世界観やマナーにおいて、内的にも外的にも、徹頭徹尾ヨーロッパ人であったからだ. . . . 彼はウッドロウ・ウィルソン、ポール・パンルベ、ジョージ・クレマンソー、アーサー・ジェームズ・バルフォアの前で輝きを放った。」

And while Sokolow represented no state, Europe’s leaders saw in “this little bent Jew,” still bearing Russian nationality, an authentic spokesman of the Jewish masses of Russia and Poland, who could move them in the desired direction by the power of his words. He seemed to personify what Sacher called “the great Jewish legend,” as a cosmopolitan leader of the “great Jewry” to which Sykes and others attributed a vast, subterranean influence.
そして、ソコロフは国家を代表していなかったが、ヨーロッパの指導者たちは、まだロシア国籍を保持している「この小さな曲がったユダヤ人」を、ロシアとポーランドのユダヤ人大衆の真の代弁者であり、彼の言葉の力で彼らを望ましい方向に動かすことができると考えた。 彼は、サイクスらが地下に巨大な影響力を及ぼしたと考える「偉大なユダヤ人」の国際的な指導者として、ザッハーの言う「偉大なユダヤ人の伝説」を体現しているように見えた。

V. Sokolow Goes Forth
V. ソコロフが前進

And so Sokolow went forth—first to engage with Picot in London, then back and forth to Paris, with an unexpected detour to Rome, all in close coordination with Sykes. It was a daunting mission. Sokolow’s task was to persuade the French not just of the feasibility of the Zionist project but also of the virtues of a British protectorate over Palestine. On the face of it, both propositions should have seemed preposterous to the French. Zionism enjoyed little support among French Jews, and the French had already been promised a share of Palestine equal to Britain’s in the Sykes-Picot accord (the details of which Sykes had kept secret from Sokolow and Weizmann).
そしてソコロフはサイクスと緊密に連携しながら、まずロンドンでピコと交際し、次にパリと往復し、予期せぬローマへの迂回を行った。 それは気の遠くなるようなミッションだった。 ソコロフの任務は、フランス人にシオニスト計画の実現可能性だけでなく、パレスチナに対するイギリスの保護領の美徳についても説得することであった。 一見すると、どちらの提案もフランス人にとってはばかばかしいものに見えたはずである。 シオニズムはフランス系ユダヤ人の間ではほとんど支持されておらず、フランス人はすでにサイクス・ピコ協定でイギリスと同等のパレスチナの分け前を約束されていた(その詳細はサイクスがソコロフとワイツマンに秘密にしていた)。

Yet Sokolow managed not only to disarm suspicion of the Zionist program; he even succeeded in extracting statements of support. Most books on the Balfour Declaration do devote a chapter to the story. (Prime instances: Leonard Stein: “Sokolow in Paris and Rome.” Isaiah Friedman: “Achievements in Paris and Rome.” Ronald Sanders: “Sykes and Sokolow in Paris and Rome.” Jonathan Schneer: “Sokolow in France and Italy.”) With a nod of acknowledgment to them all (and apologies for some simplification), here is a quick summation of Sokolow’s achievements.
しかし、ソコロフはシオニスト計画への疑惑を払拭することに成功しただけではない。 彼は支持の声明を引き出すことにも成功した。 バルフォア宣言に関する書籍のほとんどは、その物語に 1 章を割いています。 (主な例:レナード・スタイン:「パリとローマのソコロフ」、アイザイア・フリードマン:「パリとローマの業績」、ロナルド・サンダース:「パリとローマのサイクスとソコロフ」、ジョナサン・シュニア:「フランスとイタリアのソコロフ」。 ) それらすべてに感謝の意を表し (一部簡略化していることをお詫びします)、ソコロフの功績を簡単に要約する。

After two preparatory meetings with Picot in London, Sokolow headed for Paris. In two separate rounds of talks (punctuated by a trip to Rome), he thrice met Jules Cambon, secretary-general of the foreign ministry and one of the great French diplomats of the day, and the second time around had an audience with Prime Minister Alexandre Ribot. To Picot in London, Sokolow had expressed an open preference for British protection, and Picot pushed back. So in Paris he instead emphasized the feasibility of the Zionist project and how it animated Jewish opinion in Russia and America.
ロンドンでピコと2回の準備会議を行った後、ソコロフはパリに向かった。 2回の会談(ローマ訪問を挟んで中断)で、彼は外務省事務総長で当時のフランスの偉大な外交官の一人であるジュール・カンボンと3度会い、2度目はアレクサンドル・リボー首相に謁見した。 ロンドンのピコに対し、ソコロフはイギリスの保護を公然と希望していると表明したが、ピコはこれを反発した。 そこで彼はパリで、代わりにシオニスト計画の実現可能性と、それがロシアとアメリカにおけるユダヤ人の世論をどのように刺激するかを強調した。

Two leading historians of French policy, Christopher Andrew and A.S. Kanya-Forstner, described this revised approach as “more diplomatic, more conciliatory, and more misleading.” The French expressed a general sympathy for Zionism, but Sokolow then had the bold temerity to ask for it in writing. And he received it. On June 4, 1917, Cambon issued him a letter (on the prime minister’s authority), which not only anticipated the Balfour Declaration but cleared the way for it.
フランスの政策史の第一人者であるクリストファー・アンドリューとA.S.カンヤ=フォルストナーは、この修正されたアプローチを「より外交的で、より融和的で、より誤解を招きやすい」と評した。フランスはシオニズムに対する一般的な共感を表明したが、ソコロフはその後、大胆にも書面でシオニズムへの共感を求めた。そして彼はそれを受け取った。1917年6月4日、カンボンはソコロフに、バルフォア宣言を先取りするだけでなく、そのための道を開く書簡を(首相権限で)発行した。

The French expressed a general sympathy for Zionism, but Sokolow had the temerity to ask for it in writing. And he received it. On June 4, 1917, they issued him a letter that not only anticipated the Balfour Declaration but cleared the way for it.
フランス人はシオニズムに対する一般的な共感を表明したが、ソコロフはそれを文書で求めるという大胆な行動に出た。そして彼はそれを受け取った。1917年6月4日、フランスはバルフォア宣言を先取りするだけでなく、そのための道を開く書簡をソコロフに送った。

The Cambon letter, almost as forgotten as Sokolow, was addressed to him and is worth quoting in full:
ソコロフと同じくらい忘れられていたカンボンの手紙は彼に宛てられたもので、全文引用する価値がある。

You were good enough to present the project to which you are devoting your efforts, which has for its object the development of Jewish colonization in Palestine. You consider that, circumstances permitting, and the independence of the Holy Places being safeguarded on the other hand, it would be a deed of justice and of reparation to assist, by the protection of the Allied Powers, in the renaissance of the Jewish nationality [nationalité juive] in that land from which the people of Israel were exiled so many centuries ago.
貴殿は、パレスチナにおけるユダヤ人の植民地化を目的とした、貴殿が力を注いでおられるプロジェクトについて発表さ れるのに十分であった。諸事情が許す限り、また聖地の独立が守られる限り、イスラエル民族が何世紀も前に追放されたこの地において、連合国の保護によってユダヤ民族(nationalité juive)の復興を支援することは、正義と賠償の行為であると考えます。

The French government, which entered this present war to defend a people wrongly attacked, and which continues the struggle to assure the victory of right over might, can but feel sympathy for your cause, the triumph of which is bound up with that of the Allies.
不当に攻撃された国民を守るためにこの戦争に参戦し、権力に対する権利の勝利を保証するために闘争を続けているフランス政府は、あなたの大義に同情せざるを得ない。その勝利は連合国の勝利と結びついている。

I am happy to give you herewith such assurance.
ここにそのような保証を与えられることを嬉しく思います。

As Weizmann’s biographer Jehuda Reinharz has noted, the Cambon letter “in content and form was much more favorable to the Zionists than the watered-down formula of the Balfour Declaration” that followed it. The French accepted a rationale in terms of “justice” and “reparation,” and acknowledged the historical Jewish tie to the land. The letter bound Zionism to the cause of all the Allies, and made no reference at all to the rights of non-Jews.
ワイツマンの伝記作家イェフーダ・ラインハルツが指摘したように、カンボン書簡は「内容も形式も、それに続くバルフォア宣言の薄めの公式よりもシオニストにとってはるかに有利なものだった」。 フランス人は「正義」と「賠償」という観点からの論理的根拠を受け入れ、ユダヤ人と土地との歴史的な結びつきを認めた。 この書簡はシオニズムを連合国全体の大義と結びつけており、非ユダヤ人の権利には全く言及していなかった。

“The Quai d’Orsay had been skillfully and decisively outmaneuvered” by Sokolow, according to Andrew and Kanya-Forstner. “The Zionists now had a written assurance of French support. France, however, had neither any assurance of Zionist support nor any prospect of obtaining one.” The French obstacle to a possible British declaration had been neutralized.
アンドリューとカーニャ・フォースナー夫妻によれば、「オルセー川は巧みかつ決定的に裏をかかれていた」という。 「シオニストたちはフランスの支持を書面で保証した。 しかし、フランスにはシオニストの支援の保証も得られる見通しもなかった。」 イギリスの宣言の可能性に対するフランスの障害は無力化された。

“Our purpose,” explained Sokolow, looking ahead, “is to receive from the [British] government a general short approval of the same kind as that which I have been successful in getting from the French government.” On arriving back in London, he deposited the Cambon letter at the Foreign Office, where it stimulated a spirit of competition. British officials who sympathized with Zionism now urged that Britain “go as far as the French.”
「我々の目的は」とソコロフ氏は先を見据えて説明した、「私がフランス政府から得ることに成功したのと同じ種類の一般的な短期間の承認を[イギリス]政府から受け取ることだ」。 ロンドンに戻ると、彼はカンボン書簡を外務省に預け、そこで競争心を刺激した。 シオニズムに同情していたイギリス当局者らは、イギリスが「フランスと同じくらいまでに」と主張した。

It was not only the Cambon letter that Sokolow secured during his continental sojourn. “Yes, yes, I believe we shall be good neighbors!” These words, spoken to Sokolow by Pope Benedict XV on May 4, 1917, thoroughly departed from the previous Catholic approach to Zionism. The visit to Rome had been urged upon Sokolow by the French and facilitated by Sykes. They had hoped that he might win over the government of yet another ally, Italy. But the Catholic Church was no smaller prize: it claimed rights to holy places all over Palestine and maintained, as a matter of theology, that the Jews had been dispersed as punishment for their refusal to accept Jesus as messiah. In 1904, Herzl had met with Pope Pius X, who told him in no uncertain terms that “the Jews have not recognized our Lord, therefore we cannot recognize the Jewish people.” “Non possumus”—we cannot.
ソコロフが大陸滞在中に確保したのはカンボン書簡だけではなかった。 「はい、はい、私たちは良い隣人になれると信じています!」 1917年5月4日に教皇ベネディクト15世がソコロフに語ったこれらの言葉は、シオニズムに対するそれまでのカトリックのアプローチから完全に逸脱した。 ローマ訪問はフランス人によってソコロフに勧められ、サイクスによって促進された。 彼らは彼がさらに別の同盟国であるイタリアの政府を味方につけることができると期待していた。 しかし、カトリック教会は同じようにはいかなかった。カトリック教会はパレスチナ全土の聖地に対する権利を主張し、神学上、ユダヤ人はイエスを救世主として受け入れることを拒否した罰として解散させられたと主張した。 1904年、ヘルツルは教皇ピウス10世と面会し、「ユダヤ人は私たちの主を認めていない。したがって我々はユダヤ人を認めることはできない」とはっきりとした言葉で告げた。 「ノン・ポッサム」――私たちにはそれはできません。

Yet Sokolow had an amiable meeting with Benedict, in which the pontiff described the return of the Jews to Palestine as “providential; God has willed it.” (Sokolow wrote up the exchange verbatim.) Sokolow assured the pope that the Zionists would respect the Vatican’s immemorial rights over the holy places, and the pope offered reciprocal assurances. The Italian government also gave Sokolow an assurance of its goodwill and sympathy. The Zionists in London hadn’t expected Sokolow to go to Rome or, when he did, to gain an audience with the pope. Only weeks earlier, Weizmann had written to Lord Rothschild that “I am afraid the Catholic influence is asserting itself very strongly and is obscuring the political issues.” When Weizmann heard of the outcome at the Vatican, he congratulated Sokolow on his “brilliant result.”
しかし、ソコロフはベネディクトと友好的な会談を行い、その中で法王はユダヤ人のパレスチナへの帰還を「当然のことだ。神がそれを望んでくださったのです」 と述べた。(ソコロフはそのやりとりをそのまま書き上げた。)ソコロフは教皇に対し、シオニストは聖地に対するバチカンの太古の権利を尊重すると保証し、教皇も相互に保証を提供した。 イタリア政府もソコロフに対し、善意と同情の保証を与えた。 ロンドンのシオニストたちは、ソコロフがローマに行くことや、ローマに行ったときにローマ法王に謁見できるとは予想していなかった。 わずか数週間前、ワイツマンはロスチャイルド卿に「カトリックの影響力が非常に強く主張し、政治的問題を曖昧にしているのではないかと心配している」との手紙を書いていた。 ワイツマンはバチカンでの結果を聞いたとき、ソコロフ氏の「素晴らしい結果」を祝福した。

At that point, Britain had pledged nothing, so Sokolow could be forgiven for informing Weizmann, from Paris, that “we have achieved here no less—and maybe more—than in your country [England] where we have been working for nearly three years.” In the months that followed, Weizmann and Sokolow worked in tandem with Sykes to close the gap and elicit a British declaration of support building on Sokolow’s achievements on the continent. The history of these efforts has been researched and analyzed in great depth. Here, too, Sokolow played a major role, drafting numerous documents, including the proposed formula for the declaration submitted by the Zionists to Balfour. It was Sokolow who coined the phrase “national home.”
その時点では、イギリスは何も約束していなかったので、ソコロフがパリからワイツマンに、「私たちはここで、3年近く活動してきたあなたの国(イギリス)で達成したことに劣らず、もしかしたらそれ以上のことを達成したかもしれない」と伝えたのも無理はない。その後数カ月間、ワイツマンとソコロフはサイクスと連携してこの溝を埋め、大陸でのソコロフの業績を土台にしたイギリスの支持宣言を引き出すために努力した。こうした努力の歴史は、非常に深く研究・分析されている。ここでも、ソコロフは大きな役割を果たし、シオニストたちがバルフォアに提出した宣言の方式案を含む数多くの文書を起草した。「民族の故郷」という言葉を作ったのもソコロフだった。

But a crucial portion of the story unfolded not in London but in Washington. For just as Britain would never have moved on Palestine without the prior consent of its European allies, so it would not have acted without the agreement of President Woodrow Wilson. In April 1917, the United States declared war on Germany (although not on the Ottomans), making itself a major player in the anticipated post-war settlement. One more ally had to be persuaded before Britain could move.
しかし、物語の重要な部分はロンドンではなくワシントンで展開された。 というのは、イギリスが欧州同盟国の事前の同意がなければパレスチナへの行動を決して起こさなかったのと同じように、ウッドロウ・ウィルソン大統領の同意がなければ行動しなかっただろうからである。 1917 年 4 月、米国はドイツに対して(オスマン帝国に対してではないが)宣戦布告し、予想される戦後処理において自らを主要なプレーヤーとした。 イギリスが動く前に、もう一人の同盟国を説得する必要があった。

Here, too, Sokolow had an effect, if only because he had recruited Louis D. Brandeis to the cause. This occurred during a whistle-stop visit by Sokolow to America right before the war, in March 1913. Sokolow, Weizmann later reminisced, was “on the alert for new men—and he found them. He was the Columbus, so to speak, who discovered Louis D. Brandeis.” And it was Brandeis, whom Wilson named a Supreme Court justice in 1916, who led the campaign to gain an American buy-in to a British declaration. Brandeis was kept fully in the picture about developments in Britain and on the continent; as Sokolow later wrote, “the negotiations in political circles in England and France were known in America, every success was welcomed there with enthusiasm, and often, also, received further support.”
ここでも、ソコローはルイ・D・ブランデイスを大義名分に引き入れたからというだけならともかく、効果を発揮した。 これは、1913年3月、戦争直前のソコロフが内部告発を受けてアメリカを訪問した際に起こった。ソコロフは後に回想したように、「新しい男たちを警戒していて、彼は彼らを見つけた。 彼は、ルイス・D・ブランダイスを発見した、いわばコロンブスでした。」 そして、イギリスの宣言に対する米国の賛同を得る運動を主導したのは、ウィルソンが1916年に最高裁判事に指名したブランダイスだった。 ブランダイスはイギリスと大陸の発展について完全に把握していた。 ソコロフが後に書いたように、「イギリスとフランスの政界での交渉はアメリカでも知られており、アメリカではあらゆる成功が熱狂的に歓迎され、しばしばさらなる支援も受けた。」

The American policy establishment was entirely hostile to Zionism: the Zionist idea seemed impractical, and missionary interests opposed it. On the first ask, in September 1917, Wilson had withheld his approval. Only the second time around in mid-October, when Wilson received the proposed text from London, did he change his mind. “I find in my pocket the memorandum you gave me about the Zionist Movement,” he wrote to his trusted foreign-affairs adviser, Col. Edward House. “I am afraid I did not say to you that I concurred in the formula suggested by the other side [Britain]. I do, and would be obliged if you would let them know it.” House did so, discreetly—even Wilson’s secretary of state wasn’t informed.
アメリカの政策体制はシオニズムに対して完全に敵対的でした。シオニズムの考えは現実的ではないと思われ、宣教者の関心はそれに反対していました。 1917年9月の最初の質問では、ウィルソンは承認を保留していた。 ウィルソンが考えを変えたのは、10月中旬に二度目にロンドンから提案された文書を受け取ったときだけだった。 「ポケットの中にあなたからもらったシオニスト運動に関する覚書を見つけました」と彼は信頼できる外務顧問エドワード・ハウス大佐に宛てて手紙を書いた。 「残念ながら、相手側(イギリス)が提案した方式に同意するとは言っていませんでした。 私はそう思っています、もし彼らにそれを知らせていただければ幸いです。」 ハウスは慎重にそうした――ウィルソンの国務長官にも知らされなかった。

VI. The Crucial Moment
VI. 決定的な瞬間

“The support of the British government, when given, will be in conjunction and agreement with the Allied powers.” So announced Weizmann at a Zionist conference in May 1917; as he well knew, it could not have been otherwise. If the French, the Americans, or perhaps even the Italians had thrown cold water on the Zionist project, that would have broken the momentum in London, leaving the Zionists without a British declaration. And so the triumvirate of Sokolow, Weizmann, and Brandeis left nothing to chance. Thanks to their efforts, when the crucial moment came in the British war cabinet, Balfour could claim the assent of the Allies: “Mr. Balfour then read a very sympathetic declaration by the French Government which had been conveyed to the Zionists, and he stated that he knew that President Wilson was extremely favorable to the Movement.”
「イギリス政府の支援が与えられる場合、連合国と連携し、連合国と合意することになる。」 ワイツマンは1917年5月のシオニスト会議でこう発表した。 彼がよく知っていたように、そうでなければあり得なかった。 もしフランス人、アメリカ人、あるいはおそらくイタリア人さえもシオニストの計画に冷や水を浴びせていたら、ロンドンの勢いは壊れ、シオニストたちはイギリスの宣言を得ることができなくなっていただろう。 こうして、ソコロフ、ワイツマン、ブランダイスの三頭政治には何の偶然も残されていなかった。 彼らの努力のおかげで、イギリスの戦時内閣に決定的な瞬間が訪れたとき、バルフォアは連合国の同意を主張することができた:「バルフォア氏はその後、シオニストに伝えられたフランス政府の非常に同情的な宣言を読み上げ、ウィルソン大統領がこの運動に非常に好意的であることを知っていると述べた。」

The Cambon letter proved indispensable. The historian Isaiah Friedman, who probably weighed more evidence than anyone, believed that without it “there would have been no Balfour Declaration.” (Balfour reportedly said the same to Sokolow.) As for Woodrow Wilson’s assent, the British war cabinet had insisted upon it; without it, as the diplomatic historian Frank Brecher noted, the Balfour Declaration “almost certainly” would not have been issued. Weizmann called it “one of the most important individual factors in breaking the deadlock created by the British Jewish anti-Zionists, and in deciding the British government to issue its declaration.”
カンボン書簡は不可欠であることが判明した。 おそらく誰よりも証拠を重視した歴史家のアイザイア・フリードマンは、証拠がなければ「バルフォア宣言は存在しなかっただろう」と信じていた。 (バルフォアはソコロフにも同じことを言ったと伝えられている。)ウッドロウ・ウィルソンの同意に関しては、イギリスの戦時内閣がそれを主張していた。 外交史家フランク・ブレッチャーが指摘したように、それがなければバルフォア宣言は「ほぼ確実に」発出されなかったであろう。 ワイツマン氏は、これが「イギリス系ユダヤ人反シオニストが生み出した行き詰まりを打破し、イギリス政府が宣言を出すことを決定する上で最も重要な個別要因の一つ」であると述べた。

Despite appearances, the Balfour Declaration was more than the chess move of a single power. Behind it stood the Allies, each of whom gave it some push forward.
見かけとは裏腹に、バルフォア宣言は単一勢力のチェスの動き以上のものでした。 その背後には連合国が立ち、それぞれが連合軍を前進させた。

Despite appearances, then, the Balfour Declaration was more than the chess move of a single power. Behind it stood the Allies, each of whom gave it some push forward. And when Balfour finally issued it, no one doubted that the Allies stood by Britain’s side. Just after publication of the declaration, the Jewish Chronicle of London affirmed that the British government had acted “in accord—it is without doubt to be assumed—with the rest of the Allies.” The Zionist Review described the declaration as “formal public recognition by Great Britain (and, that is, by the Allies) that Israel as a nation lives and persists.”
見かけとは裏腹に、バルフォア宣言は単一勢力のチェスの動き以上のものだった。 その背後には連合国が立ち、それぞれが連合軍を前進させた。 そしてバルフォアが最終的にこの命令を出したとき、連合国がイギリスの側に立っていることを疑う者は誰もいなかった。 この宣言の発表直後、ロンドンのユダヤ人年代記紙は、イギリス政府が「他の連合国と一致して―それは間違いなく想定されることだが―」行動したと断言した。 シオニスト・レビューはこの宣言を「イスラエルが国家として存続し存続することをイギリス(つまり連合国)が正式に公に認めたもの」と評した。

Stephen Wise, chairman of the Provisional Zionist Committee in New York, knew all of the inside details of how Sykes and the Zionists had canvassed for Allied “votes.” “It may be assumed,” he hinted, “that Britain is not acting alone.”
ニューヨークの暫定シオニスト委員会委員長スティーブン・ワイズは、サイクスとシオニストが連合軍の「投票」を求めてどのように働きかけたかの内部詳細をすべて知っていた。 同氏は「イギリスが単独で行動しているわけではないと思われるかもしれない」とほのめかした。

It is not for us to predicate that England has spoken and acted in concert with her Allies, but we are justified in believing that England, ever working in closest cooperation with her Allies in the war, will in the day of peace find herself not only supported by France and Italy, but above all by the American government and people.
イギリスが同盟国と協調して発言し、行動してきたと決めつけることはできないが、イギリスは戦争中、同盟国と緊密に協力し、平和の日にはフランスやイタリアだけでなく、何よりもアメリカ政府と国民から支持されることになるだろうと信じるのは当然である。

VII. Collecting Endorsements
VII. 承認を集める

The British issued the Balfour Declaration on November 2, 1917. But the Zionists understood perfectly well that the Allies would have to be consulted once more on the “day of peace,” and that Palestine as a “national home” for the Jews would be contested. The Balfour Declaration thus opened another chapter, in which the Zionists worked to persuade each Allied government to endorse it openly.
イギリスは1917年11月2日にバルフォア宣言を発表した。しかしシオニストたちは、「和平の日」には連合国にもう一度相談しなければならないこと、ユダヤ人の「民族の故郷」としてのパレスチナが争点になることを十分に理解していた。こうしてバルフォア宣言は、シオニストたちが各連合国政府を説得し、公然とこれを承認させるという、新たな章の幕開けとなった。

Here, too, Sokolow played the lead on the continent, and it was no small task. The French had cooled; America was now well in the war, and Russia (after the Bolshevik Revolution of November 1917) was out, so Jewish opinion in both countries no longer mattered much (assuming it ever had). And there had been a change of government in France since the Cambon letter. In January and February 1918, Sokolow returned to Paris, this time with the aim of securing a public French declaration in support of the Balfour Declaration. There he met with the French foreign minister Stephen Pichon, an old friend, who assured him that nothing had changed in France’s position since the Cambon letter.
ここでもソコロフは大陸で先頭に立ったが、それは簡単な仕事ではなかった。 フランス軍は冷めていた。 アメリカは今や戦争に順調に参加し、ロシアは(1917年11月のボリシェヴィキ革命後)撤退したため、両国におけるユダヤ人の意見はもはやあまり重要ではなくなった(かつてそうだったとして)。 そして、カンボン書簡以来、フランスでは政権交代があった。 1918年1月と2月、ソコロフはパリに戻ったが、今回はバルフォア宣言を支持するフランスの公的宣言を確保することが目的であった。 そこで彼は旧友であるフランス外務大臣スティーブン・ピションと会い、カンボン書簡以来フランスの立場は何も変わっていないことを保証された。

But Sokolow asked for a formal statement: an explicit French endorsement of the Balfour Declaration. American Jews would appreciate it, Sokolow assured Pichon, and this would help France at the peace conference. So Pichon delivered an endorsement, and it was published on February 10, 1918. Pichon affirmed that “the understanding is complete between the French and British governments concerning the question of a Jewish establishment in Palestine (un établissement juif en Palestine).” Sokolow was not satisfied with this phrase, which fell short of the “national home” (foyer national) mentioned in the Balfour Declaration. So he pleaded with Pichon to use that phrase; on February 14, Pichon sent Sokolow another letter that did just that.
しかしソコロフ氏は正式な声明、すなわちバルフォア宣言に対するフランスの明示的な支持を求めた。 アメリカのユダヤ人はそれを高く評価するだろう、ソコロフはピションに保証し、これは和平会議でフランスを助けるだろう。 そこでピションは支持を表明し、それは1918年2月10日に発行された。ピションは「パレスチナにおけるユダヤ人施設の問題に関しては、フランス政府とイギリス政府の間で完全な理解が得られている(un établissement juif en Palestine)」と断言した。 ソコロフは、バルフォア宣言で言及された「民族の故郷」(ホワイエ・ナショナル)には及ばないこの表現に満足していなかった。 そこで彼はピションにその言葉を使うよう懇願した。 2月14日、ピションはソコロフにまさにその内容の別の手紙を送った。

The Zionists collected other endorsements, some outright, some with emendations. The most important came from Italy and Japan—the two states that, along with Britain and France, would participate in the San Remo conference and become permanent members of the Council of the League of Nations. In May 1918, the Italian government pledged to Sokolow to help “facilitate the establishment in Palestine of a Jewish national center (centro nazionale ebraico).” In January 1919, Japan informed Weizmann that “the Japanese Government gladly take note of the Zionist aspirations to establish in Palestine a national home for the Jewish people and they look forward with a sympathetic interest to the realization of such desire.” (Similar endorsements came from Siam and China, the other two then-independent states of East Asia.)
シオニストたちは他の支持も集め、その一部は完全なものであり、一部は修正を伴うものだった。 最も重要なものはイタリアと日本からのもので、この2カ国はイギリス、フランスとともにサンレモ会議に参加し、国際連盟理事会の常任理事国となる予定だった。 1918年5月、イタリア政府はソコロフに対し、「パレスチナにおけるユダヤ人ナショナルセンター(centro nazionale ebraico)の設立を促進する」ことを約束した。 1919年1月、日本はワイツマンに対し、「日本政府はパレスチナにユダヤ人の祖国を設立したいというシオニストの願望に喜んで注目しており、そのような願望の実現を同情的な関心をもって楽しみにしている」と通告した。 (同様の支持は、当時独立していた東アジアの他の 2 か国であるシャムと中国からも来た。)

Last but not least, in August 1918 Woodrow Wilson sent a letter to Stephen Wise expressing “satisfaction in the progress of the Zionist movement . . . since the declaration of Mr. Balfour,” whose text Wilson repeated in its entirety. Wise announced that “the conjecture of some,” that the Balfour Declaration “commanded the President’s approval,” had now been “established as a certainty for all.”
最後になったが、1918年8月、ウッドロウ・ウィルソンはスティーブン・ワイズに書簡を送り、「バルフォア氏の宣言以来のシオニスト運動の進展に満足している。バルフォア氏の宣言以来、シオニズム運動の進展に満足している」と述べている。ワイズは、バルフォア宣言が「大統領の承認を得ている」という「一部の人々の推測」が、今や「すべての人にとって確実なこととして確立された」と発表した。

Between his secret endorsement in October 1917 and his public one in 1918, Woodrow Wilson introduced a new principle in international relations: self-determination.
1917年10月の秘密裏の承認と1918年の公の承認の間に、ウッドロー・ウィルソンは国際関係に自決という新しい原則を導入した。

Between Wilson’s secret endorsement of October 1917 and this public one, Wilson had introduced a new principle in international relations: self-determination. “National aspirations must be respected,” said the president in his “self-determination” speech of February 11, 1918. “Peoples may now be dominated and governed only by their own consent.” From that point onward, critics of the Balfour Declaration would insist that it had denied self-determination to the majority-Arab population. But how could facilitating the Jewish “national home” violate Wilson’s principle, if Wilson himself (as Lloyd George put it) was “fully committed to the Balfour Declaration and was, in fact, an enthusiastic supporter of the project it involved”? Wilson’s endorsement eased any Allied doubt as to whether the Balfour Declaration conformed to the new rule of the international order.
1917 年 10 月のウィルソンの秘密の支持とこの公的支持の間に、ウィルソンは国際関係に新しい原則、すなわち自己決定を導入した。 大統領は1918年2月11日の「民族自決」演説で「国家の願望は尊重されなければならない」と述べた。「今や人民は自らの同意によってのみ支配され、統治されるかもしれない」。 その時点以降、バルフォア宣言の批判者たちは、バルフォア宣言は多数派のアラブ人の民族自決を否定したと主張するようになった。 しかし、もしウィルソン自身が(ロイド・ジョージが言ったように)「バルフォア宣言に全面的にコミットしており、実際、バルフォア宣言に関わるプロジェクトの熱狂的な支持者であった」としたら、ユダヤ人の「民族の故郷」を促進することがどうしてウィルソンの原則に違反することができようか? ウィルソンの支持は、バルフォア宣言が国際秩序の新しい規則に適合しているかどうかについての連合国の疑念を和らげた。

The Zionists brought of all these endorsements to the peace conference in Paris in February 1919. Sokolow opened the Zionist presentation at the conference before the foreign ministers of Britain (Balfour), France (Pichon), the United States (Robert Lansing), Italy (Sidney Sonnino), and Japan (Makino Nabuaki). In the era before the United Nations and the League of Nations, there existed no higher international forum than this.
シオニストは、1919年2月にパリで開かれた和平会議に、これらすべての支持を持ち込んだ。ソコロフはこの会議で、イギリス(バルフォア)、フランス(ピション)、アメリカ(ロバート・ランシング)、イタリア(シドニー・ソニノ)、日本(牧野伸顕)の外相を前に、シオニストのプレゼンテーションを行った。国際連合や国際連盟以前の時代には、これ以上の国際的な場は存在しなかった。

In his preface, Sokolow spoke of the Balfour Declaration as though it had been made by all of the Allies:
ソコロフは序文の中でバルフォア宣言について、あたかも連合国全体によってなされたものであるかのように語った。

In the midst of this terrible war, you, as representatives of the Great Powers of Western Europe and America, have issued a declaration which contained the promise to help us, with your goodwill and support, to establish this national center, for whose realization generations have lived and suffered.
この恐ろしい戦争のさなか、あなた方は西ヨーロッパとアメリカの大国の代表として宣言を発表し、その宣言には、あなた方の善意と支援によって、何世代もの人々がその実現のために生き、苦しんできたこのナショナルセンターの設立を支援するという約束が含まれていた。

In Sokolow’s carefully chosen words, the Balfour Declaration had morphed into the Allied declaration. A monumental effort in many capitals had permitted him to utter that sentence without fear of contradiction.
ソコロフが慎重に選んだ言葉によれば、バルフォア宣言は連合国宣言に変わった。 多くの首都での記念碑的な努力のおかげで、彼は矛盾を恐れることなくその言葉を言うことができた。

The San Remo conference in April 1920 was an extension of the peace conference. One of its tasks was to parcel out former Ottoman territories into mandates, which the powers would administer as trusts on behalf of the League of Nations. There the powers agreed that Britain would receive the League of Nations mandate for Palestine.
1920 年 4 月のサンレモ会議は和平会議の延長だった。 その任務の一つは、旧オスマン帝国の領土を委任統治領に分割し、列強が国際連盟に代わって信託として管理することであった。 そこで列強は、イギリスがパレスチナに対する国際連盟の委任を受けることに同意した。

But what would it be mandated to do? Would it be charged with facilitating the “national home”? The Balfour Declaration, if introduced into the mandate, would become part of international law. Absent that, there would be no legal standing to the “national home.” Britain, at Zionist urging, sought to have the entire Balfour Declaration inserted in the text of the mandate, and it was here that Sokolow’s 1918 efforts in Paris were richly rewarded.
しかし、それは何をすることを義務づけられるのだろうか? 「民族の故郷」を促進する責任を問われるのだろうか? バルフォア宣言が義務化されれば、国際法の一部となる。 それがなければ、「民族の故郷」に法的地位は存在しないだろう。 イギリスはシオニストの勧めを受けて、バルフォア宣言全体を委任統治領の本文に挿入することを求めたが、ここで1918年のパリでのソコロフの努力が豊かに報われた。

Since Sokolow’s triumph in Paris, there had been another change of government in France, and the French had grown intransigeant. The lead French negotiator, Philippe Berthelot, “knew not Joseph,” and attempted to exclude the Balfour Declaration from the mandate on the grounds that it was an “unofficial declaration made by one power, which had never been formally accepted by the Allies generally.” In particular, it “had never been officially accepted by the French government.”
ソコロフがパリで勝利して以来、フランスでは再び政権交代が起こり、フランス国民は不屈の姿勢を強めていた。 フランスの首席交渉官フィリップ・ベルトロは「ジョゼフのことを知らなかった」ため、バルフォア宣言は「一国によってなされた非公式の宣言であり、連合国全体が正式に受け入れたことは一度もなかった」という理由で、バルフォア宣言を任務から除外しようとした。 」 特に、それは「フランス政府によって正式に受け入れられたことは一度もなかった」。

Lord Curzon, Balfour’s successor as foreign secretary, replied that Berthelot “was possibly not fully acquainted with the history of the question.” He then produced Pichon’s letter to Sokolow and had the interpreter read it aloud. One “could hardly say that M. Pichon was unaware of the significance of the declaration,” Curzon observed, adding that Pichon “had not only endorsed, on behalf of his own government, Mr. Balfour’s declaration, but had added in his letter: ‘besides, I am happy to affirm that the understanding between the French and British government on this question is complete.’”
バルフォアの後任の外務大臣であったカーゾン卿は、ベルトロは「おそらくこの問題の歴史を十分に理解していなかったのだろう」と答えた。カーゾン卿は、ピションのソコロフ宛書簡を取り出し、通訳に音読させた。カーゾンは、「ピション氏がこの宣言の重要性を知らなかったとは言い難い」と述べ、ピション氏が「自国の政府を代表してバルフォア氏の宣言に賛同しただけでなく、手紙の中でこう付け加えている: その上、この問題に関するフランス政府とイギリス政府の間の理解が完全なものであることを確認できて嬉しく思います」。

A flailing Berthelot countered that “it was not in any way evident that M. Pichon had accepted the whole declaration in its entirety.” But it certainly sounded as though he had. In the end, Pichon’s endorsement could not be undone. Berthelot retreated, and the Balfour Declaration entered whole into the preamble of the League of Nations mandate—at which point it acquired full legal standing in international law. The “national home” for the Jews in Palestine had become a legal commitment of the international community. The Allied powers made Britain “responsible for putting into effect the declaration originally made on November 2, 1917, by the Government of His Britannic Majesty, and adopted by the said Powers.”
動揺するベルテロは、「M.ピションがその宣言全体を受け入れたとは決して言えない」と反論した。しかし、確かにそう聞こえた。結局、ピションの支持を取り消すことはできなかった。ベルテロは撤退し、バルフォア宣言は国際連盟の委任統治の前文に全面的に盛り込まれ、この時点でこの宣言が国際法上の完全な法的地位を獲得したのである。パレスチナにおけるユダヤ人の「民族の故郷」は、国際社会の法的約束となった。連合国はイギリスに対し、「1917年11月2日にイギリス陛下の政府によってなされ、同諸国によって採択された宣言を実施する責任を負う」とした。

VIII. The Weakness of Secret Pledges
VIII. 密約の弱点

The Balfour Declaration has often been weighed against an earlier set of promises: in 1915 and early 1916, Britain made various pledges to Sharif (later King) Hussein of Mecca, leader of the Arab Revolt, in a series of Arabic letters known as the Hussein-McMahon correspondence. In the letters, the British promised Hussein that they would support Arab independence within certain borders—at the very least in Syria and Mesopotamia, and possibly in Palestine. How was it that the Balfour Declaration became international law, while the Hussein-McMahon correspondence ended up a dead letter? Answer: there was no Arab Sokolow.
バルフォア宣言は、しばしばそれ以前の一連の約束と比較検討されてきた。1915年から1916年初頭にかけて、イギリスはアラブ反乱の指導者であったメッカのシャリフ(後の国王)・フセインに対して、フセイン・マクマホン書簡として知られる一連のアラビア語書簡の中で、様々な約束をしている。少なくともシリアとメソポタミア、場合によってはパレスチナの独立を約束したのだ。バルフォア宣言が国際法になった一方で、フセインとマクマホンの書簡が死文に終わったのはなぜか?答え:アラブのソコロフは存在しなかった。

Once Hussein had his secret pledges from the British, he made little effort to extract comparable commitments from other Allies. In particular, Sykes tried to press Hussein’s son Faisal to act as Sokolow did and come to some understanding with the French over Syria. McMahon had included a key reservation—namely, that the territories promised for Arab independence were only those “in which Great Britain is free to act without detriment to interests of her ally France.” As France’s interests in Syria (and Palestine) were well-known, this should have been a powerful incentive to the Arabs to reach a thorough understanding with the French. But Hussein and Faisal never did, and Faisal came to the peace conference in 1919 without any French chits.
フセインはイギリス側から秘密の約束を取り付けた後は、他の連合国から同等の約束を引き出そうとほとんど努力しなかった。 特にサイクスはフセインの息子ファイサルに対し、ソコロフと同じように行動し、シリアに関してフランス側とある程度の理解を得るように圧力をかけようとした。 マクマホン氏は重要な留保事項を盛り込んでいた。つまり、アラブ独立のために約束された領土は「英国が同盟国フランスの利益を損なうことなく自由に行動できる」地域のみであるというものだった。 シリア(およびパレスチナ)に対するフランスの利益はよく知られていたため、これはアラブ人にとってフランスとの徹底的な理解に達する強力な動機となったはずである。 しかしフセインとファイサルは決してそうしなかったし、ファイサルはフランス語の伝言も何もせずに1919年の和平会議に出席した。

Not only that: his British chits had been given secretly. At the peace conference in Paris, Lloyd George invoked the British commitments to Hussein as though they were binding on France. Pichon objected: “This undertaking had been made by Great Britain alone. France had never seen it until a few weeks before [this conference].” Lloyd George countered that France “had for practical purposes accepted our undertaking to King Hussein.” Pichon: “How could France be bound by an agreement the very existence of which was unknown to her?”
それだけではない。彼の英国の伝言は秘密裏に与えられていた。 パリでの和平会議で、ロイド・ジョージはあたかもフランスを拘束するものであるかのように、フセインに対するイギリスの約束を発動した。 ピション氏は、「この事業は英国単独でなされたものである。 フランスは(この会議の)数週間前まで、このようなことを見たことがなかった。」 ロイド・ジョージは、フランスは「実際的な目的のためにフセイン国王に対する我々の約束を受け入れた」と反論した。 ピション: 「フランスは、その存在すら知らなかった協定にどうやって拘束されるのでしょうか?」

Pichon was exaggerating France’s ignorance, but because the Hussein-McMahon correspondence was secret, knowledge of it could be denied. Faisal had entered a collision course with France, which in 1920 occupied Syria by arms and threw him out of Damascus. Given French determination to rule Syria, a clash would have been difficult to avoid, but the absence of an Arab Sokolow in Paris made it inevitable.
ピションはフランスの無知を誇張していたが、フセインとマクマホンの通信は秘密だったため、それに関する知識は否定される可能性があった。 ファイサルはフランスとの衝突コースに入っていたが、フランスは1920年にシリアを武力占領し、ダマスカスから追い出した。 シリアを統治するというフランスの決意を考えれば、衝突を避けるのは困難だっただろうが、パリにアラブ人のソコロフがいなかったため、衝突は避けられなかった。

No less significant, McMahon’s secret pledges were meant for Hussein’s eyes only. They weren’t publicized to the Arabs until long after the war. The Balfour Declaration was something entirely different: a pledge to an entire people, given before all the world. This was only partly obscured by the vehicle of the declaration: the letter addressed by Balfour to Lord Walter Rothschild for conveyance to the (English) Zionist Federation. But the letter was no more than a convenience, and Sokolow made light of it at a dinner on November 15, 1917 at which Lord Rothschild read the Balfour Declaration. Sokolow quipped that it had been “sent to the Lord and not to the Jewish people because they had no address, whereas the Lord had a very fine one.”
同様に重要なことは、マクマホンの密約はフセインの目にだけ向けられたものだったということである。 それらは戦後ずっと後までアラブ人に公表されなかった。 バルフォア宣言はまったく異なるもので、全世界に向けて与えられた国民全体への誓約でした。 このことは、宣言の手段であるバルフォアがウォルター・ロスチャイルド卿に宛てて(イギリスの)シオニスト連盟に送付するために宛てた書簡によって部分的に隠蔽されているだけだった。 しかし、この手紙は単なる便宜にすぎず、ロスチャイルド卿がバルフォア宣言を読み上げた1917年11月15日の夕食会でソコロフはそれを軽視した。 ソコロフは、この書簡は「ユダヤ人には宛先がなく、主には立派な宛先があったので、主に送られたのであって、ユダヤ人に送られたのではない」と言い放った。

The Balfour Declaration anticipated what later came to be called public diplomacy. The Zionist movement had no use for secret pledges of the sort Britain gave to the Sharif Hussein of Mecca.
バルフォア宣言は、後にパブリック・ディプロマシーと呼ばれるようになるものを先取りしていました。 シオニスト運動には、英国がメッカのシャリフ・フセインに与えたような秘密の約束は役に立たなかった。

The Balfour Declaration thus anticipated what later came to be called public diplomacy. The Zionist movement had no use for secret pledges of the sort Britain gave to Hussein. As Herzl insisted at the First Zionist Congress in 1897, the movement sought “publicly legalized guarantees” since anything less “could be revoked at any time.” Herzl took a dim view of “secret interventions” and called for “free and open discussion subject to constant and complete monitoring by world public opinion.” The aim was to produce a public assurance by any government with control or a say over Palestine, and have it incorporated in public law.
このようにバルフォア宣言は、後にパブリック・ディプロマシーと呼ばれるようになるものを先取りしていた。 シオニスト運動には、英国がフセインに与えたような秘密の約束は何の役にも立たなかった。 ヘルツルが1897年の第一回シオニスト会議で主張したように、それ以外のものは「いつでも取り消される可能性がある」ため、この運動は「公的に合法化された保証」を求めた。 ヘルツル氏は「秘密介入」に対して暗い見方をし、「世界世論による継続的かつ完全な監視のもとで、自由で開かれた議論」を呼びかけた。 その目的は、パレスチナに対する支配や発言権を持つ政府による公的保証を生み出し、それを公法に組み込むことであった。

In this aspect, Sokolow, a journalist like Herzl, was Herzl’s truest disciple. It was Sokolow who coined the Hebrew term hasbarah (“explanation”), a word that perfectly parallels public diplomacy in its modern sense. Sokolow saw hasbarah as the natural form of Zionist advocacy in the chancelleries of Europe, in editorial boardrooms, and in public speeches.
この点において、ヘルツルと同じジャーナリストであるソコロフはヘルツルの最も弟子であった。 ヘブライ語のハスバラ(「説明」)という言葉を生み出したのはソコロフであり、この言葉は現代の意味でのパブリック・ディプロマシーに完全に匹敵する。 ソコロフは、ハスバラはヨーロッパの首相府、編集委員会、そして公共の場での演説におけるシオニスト擁護の自然な形であると考えた。

“We are not conducting any secret diplomacy,” he said in a London speech in mid-1917. “Such a thing is obviously impossible for the Jewish people. The Zionist leaders are endeavoring to make clear to the powers the aspirations of the Jewish people.” In 1919, he insisted that “in the whole proceedings there are no secret treaties, no secret diplomacy, in fact neither diplomacy nor conspiracy; but they constitute a series of negotiations, schemes, suggestions, explanations, measures, journeys, conferences, etc.”
「我々はいかなる秘密外交も行っていない」と彼は1917年半ばのロンドンでの演説で述べた。 「そのようなことはユダヤ人にとって明らかに不可能です。 シオニスト指導者たちはユダヤ人の願望を権力者に明らかにしようと努めている。」 1919年、彼はこう主張した。「全訴訟手続きには秘密条約も秘密外交も、実際には外交も陰謀も存在しない。 しかしそれらは一連の交渉、計画、提案、説明、措置、旅、会議などを構成している。」

While Sokolow may have seemed like a diplomat, even to professional diplomats, he thought like a publicist, eager to get the story out. He took every assurance he received and made it public. Sokolow saw no point in discretion for discretion’s sake. In mid-1917, he told a London audience that he and Weizmann had been “abundantly successful” in winning over the French and British governments, that “our success with the Italian government transcended all of our expectation,” and that Pope Benedict had given him “the warmest assurances of his sympathy.” (News of Sokolow’s audience with the pope spread so widely that it gave rise to a joke: two Jews find themselves in St. Peter’s Square, where they see two figures standing on the papal balcony. The one Jew asks the other: “Who’s that next to Sokolow?”)
ソコロフは、プロの外交官から見ても外交官のように見えたかもしれないが、彼は広報担当者のように考え、記事を世に出すことに熱心だった。彼は受け取った保証をすべて受け止め、それを公表した。ソコロフは、慎重さのための慎重さには意味がないと考えていた。1917年半ば、彼はロンドンの謁見で、彼とワイツマンがフランスとイギリスの政府を味方につけることに「大成功した」こと、「イタリア政府との成功は我々の予想をはるかに超えた」こと、そしてローマ法王ベネディクトから「同情の温かい保証」を得たことを語った。(ソコローがローマ法王に謁見したニュースは広く伝わり、こんなジョークが生まれた。2人のユダヤ人がサン・ピエトロ広場にいると、法王庁のバルコニーに2人の人物が立っているのが見えた。一人のユダヤ人がもう一人に尋ねる: 「ソコローの隣にいるのは誰だ?)

Wilson explicitly asked that his prior approval of the Balfour Declaration not be made public, and it wasn’t. But the Zionists publicized every other assurance. This had the dual purpose of spurring competition among the Allies and raising the morale of rank-and-file Zionists. But above all, an open assurance, communicated to a vast public, could only be retracted at a cost.
ウィルソンは、バルフォア宣言に対する事前の承認を公表しないよう明確に求め、それは公表されなかった。 しかしシオニストたちは他のあらゆる保証を公表した。 これには連合国間の競争を促進し、一般シオニストの士気を高めるという二重の目的があった。 しかし何よりも、大多数の国民に伝えられた公然の保証は、代償を払わなければ撤回できない。

Indeed, had the Balfour Declaration been issued as a secret letter to Zionist leaders without having been cleared by the Allies (that is, like the British promises to Hussein), it would have never entered the preamble of the mandate, and Britain probably would have disavowed it in the 1920s. In 1923, in light of growing Arab opposition, a new British government did order a review of Palestine policy. Could the Balfour Declaration be abandoned? The review committee (under Lord Curzon) noted that the declaration had been “accepted, not indeed without some reluctance, by the whole of our Allies, that it met with especial favor in America, that it was officially endorsed at San Remo, that it figured in the original Treaty of Sèvres, and that it was textually reproduced in the mandate for Palestine, which was officially submitted to and approved by the Council of the League of Nations in July 1922.” Under those circumstances, it was “well-nigh impossible for any government to extricate itself without a substantial sacrifice of consistency and self-respect, if not of honor.”
実際、もしバルフォア宣言が連合国の許可を得ずに(つまり、フセインに対するイギリスの約束のように)シオニストの指導者に宛てた秘密書簡として発行されていたら、委任統治の前文に入ることはなかっただろうし、イギリスはおそらく1920年代にはそれを否定していただろう。1923年、アラブの反発が高まる中、イギリスの新政権はパレスチナ政策の見直しを命じた。バルフォア宣言を破棄することは可能だったのだろうか。検討委員会(カーゾン卿の指揮下)は、この宣言が「同盟国全体から不本意ながらも受け入れられたこと、アメリカで特に好意的に受け入れられたこと、サンレモで公式に承認されたこと、セーヴル条約の原文に含まれていること、1922年7月に国際連盟理事会に正式に提出され承認されたパレスチナ委任統治領に文言上再現されていること」を指摘した。このような状況下では、「名誉はともかく、一貫性と自尊心を相当犠牲にしなければ、どの政府も自らを脱出させることは不可能に近かった」。

The British would no doubt have had far fewer qualms about violating a secret pledge made only to the Jews. A public pledge that had been cleared and then seconded by the Allies was another matter. Britain wasn’t yet prepared to sacrifice honor on that scale.
ユダヤ人だけに交わされた秘密の誓約を破ることに、英国がそれほど躊躇しなかったのは間違いない。連合国によって承認され、承認された公の誓約はまた別の問題だった。イギリスはまだ、そのような規模の名誉を犠牲にする準備ができていなかったのだ。

IX. Why Sokolow Has Been Forgotten
IX. ソコロフが忘れ去られた理由

How is it that the true nature of the Balfour Declaration has been obscured, so that it is remembered solely as a product of British imperial will? Why does no other government “mark” the centennial? (Apropos, June 4 marked exactly a century to the Cambon letter.) Why has Israel itself failed to remind Washington, Paris, and Rome of their crucial roles, perhaps prompting them to express their own pride in the decisive assurances they gave in 1917?
バルフォア宣言の本質が曖昧にされ、イギリス帝国の意志の産物としてのみ記憶されるのはなぜでしょうか? なぜ他の政府は 100 周年を「記念」しないのでしょうか? (ところで、6月4日はカンボン書簡からちょうど1世紀を迎えた。)なぜイスラエル自体がワシントン、パリ、ローマに自分たちの重要な役割を思い出させず、おそらく1917年に彼らが与えた決定的な保証に対する彼ら自身の誇りを表明するよう促さないのだろうか。

Selective memory is the answer. It is easy enough to understand why the British would prefer to forget that they needed the prior approval of Allies (the French, no less!). Initially, the British wanted the gratitude of the Jews for themselves. Later, when Zionism became a burden, they wanted the exclusive prerogative to downgrade the “national home” in any way they chose, without being second-guessed (by the Americans, of all people!). Even today, Britons ridden by imperial guilt over the Palestinians want the privilege to wallow in it alone. Britain, in this view, has a unique obligation to “set things right”—a remote echo of past imperial hubris.
選択的記憶が答えです。 イギリスが連合国(フランスも同様!)の事前承認が必要だったということを忘れたがる理由は十分に理解できる。 当初、イギリス人はユダヤ人たちに自分たちへの感謝を求めていた。 その後、シオニズムが重荷となったとき、彼らは(全国民の中でアメリカ人によって!)二の足を踏むことなく、自分たちが選択した方法で「民族の故郷」を貶める独占的特権を望んだ。 今日でも、パレスチナ人に対する帝国の罪悪感に悩まされている英国人は、自分たちだけがその罪悪感に苛まれる特権を求めている。この見解では、英国には「物事を正しくする」という独特の義務があり、これは過去の帝国の傲慢の遠い響きである。

But surely it is incumbent on Israel to remember the Balfour Declaration for what it was: the carefully calibrated consensus of the nascent international community circa 1917. Why has Israel forgotten?
しかし確かに、1917年頃の初期の国際社会の慎重に調整されたコンセンサスであるバルフォア宣言を、ありのままに記憶することはイスラエルの義務である。なぜイスラエルは忘れたのだろうか?

There are two reasons. First, when Britain became the mandatory power in Palestine, Zionism fixed its political action almost exclusively upon London. After the peace settlement, sympathy toward Zionism dissipated in France, Italy, and the United States, and the Vatican reverted to its traditional hostility. Britain became almost the sole support of Zionism. Weizmann spent the interwar years tirelessly reminding Britain of its obligation to foster the “national home,” with steadily diminishing results. His desperate strategy was to present the Balfour Declaration as thoroughly British, having emanated entirely from the depths of Britain’s own supposed tradition of “gentile Zionism.”
理由は 2 つあります。 まず、英国がパレスチナにおける強制権力となったとき、シオニズムはその政治的行動をほぼ独占的にロンドンに集中させた。 和平合意後、フランス、イタリア、米国ではシオニズムへの同情が消え、バチカンは伝統的な敵意に戻った。 イギリスはシオニズムのほぼ唯一の支持者となった。 ワイツマンは戦間期を英国に「民族の故郷」を育成する義務があることを精力的に思い出させたが、その成果は着実に減少していた。 彼の必死の戦略は、バルフォア宣言を徹底的に英国的なものとして提示し、完全に英国自身の想定される「異邦人シオニズム」の伝統の深みから発せられたものであると提示することであった。

Sokolow, too, wrote a polemical History of Zionism in two volumes, published in 1919, designed to convince British readers that the Balfour Declaration capped centuries of the English love of Zion. The possibility that France or Italy or the United States, for a moment’s lack of enthusiasm, might have nipped the whole thing in the bud couldn’t be admitted.
ソコロフもまた、バルフォア宣言が何世紀にもわたるイギリス人のシオン愛に終止符を打ったものであることをイギリスの読者に納得させることを目的として、論争的な『シオニズムの歴史』2巻を執筆し、1919年に出版した。 フランスやイタリア、あるいは米国が一瞬の熱意の欠如で、すべての芽を摘んでしまった可能性は認められない。

But there was a second, pettier reason. Weizmann wanted full credit for the Balfour Declaration. To secure it, he and his associates had to cut out of the story all those parts in which he didn’t star. That included Sokolow’s diplomacy on the continent, which was a solo performance.
しかし、2番目の、より些細な理由があった。 ワイツマンはバルフォア宣言を全面的に評価したいと考えた。 それを確保するために、彼と彼の仲間たちは、自分が出演していない部分をすべて物語から切り取らなければならなかった。 その中にはソコロフの大陸における外交も含まれており、これは単独でのパフォーマンスであった。

Weizmann wanted full credit for the Balfour Declaration. To secure it, he and his associates had to cut out of the story all those parts in which he didn’t star.
ワイツマンはバルフォア宣言を全面的に評価したいと考えた。 それを確保するために、彼と彼の仲間たちは、自分が出演していない部分をすべて物語から切り取らなければなりませんでした。

The story of Weizmann and Sokolow, and Weizmann versus Sokolow, could fill a much longer essay and has yet to be told. Suffice it to say that every aspect of Sokolow’s role in 1917 brought the tension between them close to the surface. In his autobiography, Weizmann described Sokolow as lacking “practicality.” “He had no idea of time,” claimed Weizmann, “or the meaning of a practical commitment.” Sokolow also allegedly suffered from an “over-diversification of opinions and convictions,” and “was always in favor of compromise”—a dangerous trait, in Weizmann’s book.
ワイツマンとソコロフ、そしてワイツマン対ソコロフの物語は、もっと長いエッセイになる可能性があるが、まだ語られていない。 1917年におけるソコロフの役割のあらゆる側面が、二人の間の緊張を表面に近づけたと言えば十分だろう。 ワイツマンは自伝の中で、ソコロフには「実用性」が欠けていると評した。 「彼は時間についても、実際的な約束の意味についても何も考えていなかった」とワイツマンは主張した。 ソコロフ氏はまた、「意見や信念の過度の多様化」に悩まされており、ワイツマン氏の著書では「常に妥協を支持していた」とされており、これは危険な性質だという。

These elements of distrust emerged strongly when Sokolow accepted the mission to Paris. Weizmann disliked the very idea of him darting about the Quai d’Orsay, even under the watchful eye of Sykes. In particular, Weizmann suspected, erroneously, that Sokolow might buy success in Paris with concessions to the French in Palestine, encouraging them to press for a standing equal to Britain’s. “Your work in France,” Weizmann warned Sokolow, “may be interpreted as negotiations on behalf of our movement in favor of France. On no account [is] such [an] impression admissible.”
ソコロフがパリへの任務を引き受けたとき、こうした不信感の要素が強く現れた。 ワイツマンは、たとえサイクスの監視下であっても、オルセー通りを走り回るという考えそのものを嫌っていた。 特にワイツマンは、ソコロフがパレスチナでフランスに譲歩してパリでの成功を買い、イギリスと同等の立場を求めるよう促すのではないかと誤って疑った。 「あなたのフランスでの活動は、私たちの運動を代表してフランスに有利になるように交渉していると解釈されるかもしれない」とワイツマンはソコロフに警告した。 「決してそのような印象は許されるものではありません。」

Weizmann ended that missive by demanding that Sokolow return to London. For his part, Sokolow dismissed the notion that his mission might encourage French ambitions as “pure imagination.” “Either you have not received my letters,” he wrote to Weizmann, “or you have not had time to go through them.” Sokolow remained on the continent for a full six weeks, working alone and in tandem with Sykes.
ワイツマンはソコロフにロンドンに戻るよう要求してその書簡を終えた。 ソコロフ氏は、自分の使命がフランスの野心を促進する可能性があるという考えを「単なる想像力」として一蹴した。 「あなたは私の手紙を受け取っていないか、手紙に目を通す時間がなかったかのどちらかです」と彼はワイツマンに書いた。 ソコロフは丸6週間大陸に留まり、単独でサイクスと協力して活動した。

No one could argue with the results: Sokolow had performed beyond anyone’s expectations. According to Jehuda Reinharz, Weizmann had “underestimated Sokolow’s skills as a diplomat.” But of course Weizmann did not fail to put the assurances made to Sokolow to good use in Britain, and even stretched them when it served the cause. “Our friend, chief, and leader, Mr. Sokolow,” he announced in a speech to the English Zionist Federation on May 20, 1917, “has been both in France and in Italy, and from both these governments he has received assurances of full sympathy and full support.”
この結果に異論を唱える人は誰もいなかった。ソコロフは誰の予想も超えたパフォーマンスを見せた。 イェフーダ・ラインハルツによれば、ワイツマンは「外交官としてのソコロフの能力を過小評価していた」という。 しかしもちろんワイツマンはソコロフに対する保証を英国で有効に活用することに失敗せず、それが大義にかなう場合にはさらにその保証を拡大した。「1917年5月20日、ワイツマンは英国シオニスト連盟の演説で、「我々の友人であり、指導者であるソコロウ氏は、フランスとイタリアに滞在し、両政府から全面的な同情と全面的な支援の確約を得た」と発表した。

Full? Not exactly. And this: “We have assurances from the highest Catholic circles that they will view with favor the establishment of a Jewish national home in Palestine.” This was an elastic interpretation of Pope Benedict’s words to Sokolow.
満杯? ではない正確に。 そしてこれは、「私たちはカトリックの最高位サークルから、パレスチナにおけるユダヤ人の民族の故郷の設立を好意的に見るだろうと保証しています。」 これは、ソコロフに対するベネディクト教皇の言葉の柔軟な解釈でした。

Then, once the Balfour Declaration was issued, Weizmann reversed gears, and it became his habit to minimize Sokolow’s achievement. Sokolow himself offered an explanation in 1918, after his return from Paris where he had secured Pichon’s endorsement of the Balfour Declaration:
そして、バルフォア宣言が発令されると、ワイツマンは歯車を逆転させ、ソコロフの功績を矮小化することが彼の習慣となった。 ソコロフ自身は、バルフォア宣言に対するピションの支持を取り付けたパリから帰国後の1918年に次のように説明した。

In our offices [in London], I found Weizmann and reported to him the results of my effort in Paris. I can’t resist the impression that he is not sincere, and that ambition eats him whole. It seems to me that he increasingly forgoes calm and objective consideration, and instead operates out of personal motives, which arise from his anxiety. He is very suspicious, fears rivals, and brooks no opposition. I showed him the French document. He said, that’s very fine, but I felt he saw it as some sort of competition.
[ロンドンの]私たちのオフィスでワイツマンを見つけ、パリでの私の努力の結果を彼に報告しました。 彼は誠実ではなく、野心に蝕まれているという印象を禁じえません。 私には、彼は冷静で客観的な考察をますます放棄し、代わりに不安から生じる個人的な動機に基づいて行動しているように思えます。 彼は非常に猜疑心が強く、ライバルを恐れ、反対を拒みません。 私は彼にフランス語の文書を見せました。 彼は、それはとてもいいことだと言いましたが、私は彼がそれをある種の競争だと考えているように感じました。

The American Zionist leader Stephen Wise later wrote that a “deep abyss” opened up between Sokolow’s and Weizmann’s versions of how the Balfour Declaration came to be. Weizmann’s wife Vera alluded to this in her memoirs in recalling a Zionist congress convened in the early 1920s. Some of the delegates, she remembered, were rather jealous that one man from the little [Russian] village of Motol [Weizmann’s birthplace] should have secured the Balfour Declaration. The Polish Jews in particular felt like this since they would have preferred Nahum Sokolow, the father of the Hebrew press, to have been the initiator of the Declaration. To smooth over their ruffled feelings, Schmarya Levin, who was never at a loss for words, told the story of two Jews who were arguing as to which was more important—the sun or the moon. At length they decided that the moon was more important: the sun gives light in the day-time, when it is light out anyhow, whereas the moon gives light when it is dark!
アメリカのシオニスト指導者スティーブン・ワイズは後に、バルフォア宣言がどのようにして誕生したかについてのソコロフとワイツマンのバージョンの間に「深い深淵」が開いたと書いた。 ワイツマンの妻ベラは、1920年代初頭に開催されたシオニスト会議を回想する回想録の中でこのことをほのめかした。 参加者の中には、モトル(ワイツマンの生家)という小さな(ロシアの)村出身の一人の男がバルフォア宣言を確実なものにすべきだったということにむしろ嫉妬する人もいたと彼女は思い出した。 ポーランド系ユダヤ人は特に、ヘブライ語新聞の父であるナフム・ソコロフが宣言の発起人になることを望んでいたため、このように感じた。 彼らの混乱した感情を和らげるために、シュマリア・レビンは決して言葉を失うことなく、太陽と月のどちらがより重要かについて議論していた二人のユダヤ人の話を語った。 やがて彼らは、月のほうが重要であると判断した。太陽は日中の明るいときに光を与えるが、月は暗いときに光を与える。

Partisans of the two men lined up, and it wasn’t necessarily along the Polish-Russian divide. Lewis Namier (originally from Poland), a British historian and an admirer of Weizmann, dismissed Sokolow as a “little Jewish faktor [sales agent] now raised to the level of pseudo-statesmanship.” Reubin Brainin (originally from Russia), a publicist and an admirer of Sokolow, claimed that “it was Sokolow, perhaps more than Weizmann, who won the sympathy of prominent British Jewish figures theretofore indifferent to Jewish national aspirations in Palestine.”
二人のパルチザンが列をなしたが、それは必ずしもポーランドとロシアの分断に沿ったものではなかった。 英国の歴史家でワイツマンの崇拝者であるルイス・ナミエ(ポーランド出身)は、ソコロフを「今では疑似国家のレベルにまで引き上げられた小さなユダヤ人のファクター(販売代理人)」と一蹴した。 広報担当者でソコロフの崇拝者であるルービン・ブレイニン(ロシア出身)は、「これまでパレスチナにおけるユダヤ人の国家的願望に無関心だった英国の著名なユダヤ人人物の共感を勝ち取ったのは、おそらくワイツマンよりもソコロフだった」と主張した。

Into the 1930s, Sokolow’s disciples still claimed the Balfour Declaration as his achievement. But Sokolow did practically nothing to promote his version. Vain he may have been, but he never got around to writing his memoirs, even of the events leading up to the Balfour Declaration. According to his son, Sokolow made notes and even started filing material, but he died in 1936 without having written anything.
1930年代になっても、ソコロフの弟子たちはバルフォア宣言が彼の功績であると主張した。 しかし、ソコロフは彼のバージョンを宣伝するために実質的に何もしなかった。 彼は無駄だったかもしれないが、回想録を書くことはできず、バルフォア宣言に至るまでの出来事についてさえも書くことができなかった。 息子によると、ソコロフはメモを取り、資料をファイリングし始めたが、何も書かずに1936年に亡くなったという。

Weizmann, by contrast, told his version many times. In his Trial and Error, he devoted this single sentence to Sokolow’s diplomacy: “Sokolow was entrusted with the task of modifying the attitude of the French, and of winning the consent of Italy and the Vatican—a task which he discharged with great skill.” (This, while admitting that “the chief danger always came from the French.”) One of Weizmann’s sharpest critics detected a pattern: “The most conspicuous feature of Dr. Weizmann’s appraisal of Nahum Sokolow are the omissions. In many phases of Zionist history the latter played an important role, to which no reference is made in Trial and Error.”
対照的に、ワイツマンは自分のバージョンを何度も語った。 彼の試行錯誤の中で、彼はソコロフの外交について次の一文を捧げた。 」 (これは、「主な危険は常にフランス人から来ていた」ことは認めているが)ワイツマンの最も鋭敏な批評家の一人はあるパターンを発見した。「ワイツマン博士のナフム・ソコロフ評価の最も顕著な特徴は省略である。 シオニストの歴史の多くの段階において、後者は重要な役割を果たしたが、『試行錯誤』ではそれについて言及されていない。」

The historian Mayir Vereté wrote that “it is not easy to decide whether [Weizmann’s] share was greater than that of Sokolow” in securing the Balfour Declaration. That assertion has been contested by Weizmann’s biographers (although one, Norman Rose, has admitted that Sokolow’s contribution was “often overlooked in the wake of Weizmann’s achievements”). But the question is not whether Sokolow has received less than his due. Until a biographer researches Sokolow as thoroughly as others have researched Weizmann, there cannot be an answer. The problem is that the forgetting of their partnership, perhaps the most consequential in the history of Zionism, didn’t only erase Sokolow from memory; it erased awareness of the Allied antecedents of the Balfour Declaration. The earliest Zionist success in mobilizing international legitimacy became a story of collusion between a wily British Jew and a clutch of British imperialists.
歴史家のマイール・ヴェレテは、バルフォア宣言を守る上で「(ワイツマンの)功績がソコロフの功績より大きかったかどうかを判断するのは簡単ではない」と書いている。 この主張には、ワイツマンの伝記作家たちが異議を唱えている(ただし、その一人であるノーマン・ローズは、ソコロフの貢献が「ワイツマンの業績のせいでしばしば見落とされてきた」と認めている)。 しかし問題は、ソコロフ氏の功績が過小評価されているかどうかではない。 伝記作家がワイツマンを研究したのと同じくらい徹底的にソコロフを研究するまでは、答えは出ない。 問題は、おそらくシオニズムの歴史の中で最も重大な出来事である彼らのパートナーシップ忘れられたことが、ソコロフを記憶から消し去っただけではないということだ。 それはバルフォア宣言の連合国側の先例に対する認識を消し去った。 国際的正当性を動員するシオニストの最初期の成功は、狡猾なイギリス系ユダヤ人と一握りのイギリス帝国主義者との間の共謀の物語となった。

X. Britain’s Retreat from the Declaration
X. 英国の宣言からの撤退

For two decades, Weizmann led the Zionist struggle to hold Britain to its promises, to close what he recognized as “the gap between the promise of the [Balfour] declaration and the performance.” But by the late 1930s, Britain was in full retreat from the declaration; in the British White paper of 1939, Zionists saw its final abrogation. The White Paper, which informed British policy throughout World War II, blocked Jewish immigration to Palestine at precisely the moment when the Jews of Europe faced destruction. Britain attempted to set Palestine on a course to become an Arab state with a Jewish minority.
ワイツマン氏は20年間にわたり、英国に約束を守らせ、「(バルフォアの)宣言の約束と実績との間のギャップ」と認識していたものを埋めるためにシオニスト闘争を主導した。 しかし、1930 年代後半までに、英国は宣言から完全に後退した。 1939年の英国白書で、シオニストはその最終的な廃止を見た。 第二次世界大戦中のイギリスの政策を知らせたこの白書は、まさにヨーロッパのユダヤ人が破滅に直面したまさにその瞬間に、パレスチナへのユダヤ人の移民を阻止した。 英国はパレスチナを少数派のユダヤ人を擁するアラブ国家への道に進ませようとした。

As the sun set on Britain’s support for Zionism, Weizmann argued that Britain hadn’t the right to discard or even interpret the Balfour Declaration on its own. Why? Not because its text had appeared in the preamble of the League of Nations mandate. By 1939, the League was in tatters. Instead, Weizmann cited the World War I commitments made to Zionism by the other Allies. Britain had the “moral right” to rule Palestine only because the “civilized nations of the world” had conferred it “for the explicit and direct purpose of helping to build up the Jewish National Home.” And these nations did so because of Zionist exertions.
英国のシオニズム支持に日が暮れる中、ワイツマンは、英国にはバルフォア宣言を破棄したり、独自に解釈したりする権利さえないと主張した。 なぜ? それは、その文章が国際連盟の委任統治の前文に記載されていたからではない。 1939年までに、連盟はボロボロになった。 その代わりにワイツマン氏は、第一次世界大戦で他の連合国がシオニズムにコミットしたことを挙げた。 英国がパレスチナを統治する「道徳的権利」を持っていたのは、「世界の文明諸国」が「ユダヤ人の民族の故郷の建設を支援するという明確かつ直接的な目的のために」それを与えたからだ。 そしてこれらの国々はシオニストの努力のおかげでそうしたのだ。

Did not the British government of the time—1917-18—encourage us, the late lamented leader Sokolow, myself, and other friends who were working in the cause of Great Britain and Palestine, to go to France, Italy, America, and plead—I do not exaggerate this contribution—that the mandate should be given to Great Britain? We were encouraged to do it. We were encouraged to bring in our people. We were encouraged to pour out all that was best in us because we trusted in the word of Britain; that was for us the rock on which we were to build in Palestine.
1917年から18年にかけてのイギリス政府は、私たち、故ソコロウ指導者、私、そしてイギリスとパレスチナのために活動していた他の友人たちに、フランス、イタリア、アメリカに行って、委任統治領をイギリスに与えるべきだと嘆願するよう勧めたのではなかったか。 ―この貢献を誇張しているわけではないがーその委任は英国に与えられるべきだと思わないか? 私たちもそうするよう励まされた。 私たちは人材を呼び込むよう奨励された。 私たちは英国の言葉を信頼していたので、自分たちの中で最善のものをすべて注ぎ出すように励まされた。 それは私たちにとって、パレスチナに建てるべき岩だった。

The Balfour Declaration did not legitimate Zionism. It was Zionism, through its diplomatic efforts, that legitimated the Balfour Declaration.
バルフォア宣言はシオニズムを正当化するものではなかった。 バルフォア宣言を正当化したのは、外交努力を通じてシオニズムであった。

Thus did Weizmann, at his lowest ebb, admit the true character of the Balfour Declaration. It had not legitimated Zionism. It was Zionism, through its diplomatic efforts among “civilized nations,” which had legitimated the Balfour Declaration. Not only had its issuance depended on the tacit or explicit agreement of the Allied powers, but that agreement had been secured by the Zionists themselves—by Weizmann, Brandeis, and, above all, by the lamented but forgotten Sokolow.
こうしてワイツマンは、どん底の時にバルフォア宣言の本当の性格を認めたのだ。 それはシオニズムを正当化していなかった。 バルフォア宣言を正当化したのは、「文明国家」間の外交努力を通じたシオニズムであった。 その発行は連合国の暗黙的または明示的な合意に依存していただけでなく、その合意はシオニスト自身によって、ワイツマンやブランダイスによって、そして何よりも嘆かれながらも忘れ去られていたソコロフによって確保されていたのである。

XI. Time to Fix the Distortions
XI.歪みを修正する時が来た

The centennial of the Balfour Declaration is the perfect opportunity to chip away at the distorted accretions of a century. The largest of these is the notion that the Balfour Declaration arose outside any legitimate framework, as the initiative of a self-dealing imperial power. This is utterly false. The Balfour Declaration wasn’t the isolated act of one nation. It was approved in advance by the Allied powers whose consensus then constituted the only source of international legitimacy. Before Balfour signed his declaration, leaders and statesmen of other democratic nations signed their names on similar letters and assurances. The Balfour Declaration anticipated a world regulated by a consortium of principal powers—the same world that, 30 years later, would pass a UN resolution legitimating the establishment of a Jewish state.
バルフォア宣言の 100 周年は、一世紀の歪んだ蓄積を削り取る絶好の機会である。 その最たるものが、バルフォア宣言は合法的な枠組みを逸脱し、独善的な帝国権力の主導によって生まれたという考え方である。 これはまったくの誤りである。 バルフォア宣言は一国の単独行動ではなかった。 これは連合国によって事前に承認されており、連合国の合意が国際的正当性の唯一の源となった。 バルフォアが宣言に署名する前に、他の民主主義国家の指導者や政治家も同様の書簡や保証書に名前を署名した。 バルフォア宣言は、30年後にユダヤ人国家の樹立を正当化する国連決議が採択されたのと同じように、主要国の連合体によって規制される世界を予期していたのである。

This centennial is thus the time to remind governments of their shared responsibility for Britain’s pledge to establish a Jewish “national home” in Palestine. In Washington, Paris, Rome, and Vatican City, it is important for Israel’s ambassadors and friends to speak openly of the historic and essential role of each government in the gestation of the declaration. The same should be done in all of the capitals that endorsed the Balfour Declaration after its issuance, but before it was enshrined in the mandate. That would include Beijing and Tokyo.
したがって、この100周年は、パレスチナにユダヤ人の「民族の故郷」を設立するという英国の公約に対する各国政府の共通の責任を各国政府に思い出させる時である。 ワシントン、パリ、ローマ、バチカン市国では、イスラエルの大使や友人たちが、宣言の策定における各政府の歴史的かつ重要な役割について率直に語ることが重要である。 バルフォア宣言の発行後、委任統治に組み込まれる前に、バルフォア宣言を承認したすべての首都でも同様のことが行われるべきである。 それには北京と東京も含まれるだろう。

The American role deserves particular emphasis. Few Americans know that Wilson approved the Balfour Declaration in advance, or that this approval had a decisive effect in the British cabinet. The United States never entered the League of Nations, and so never ratified the mandate. But in June 1922 the United States Congress passed a joint resolution (the so-called Lodge-Fish resolution) that reproduced the exact text of the Balfour Declaration (“the United States of America favors the establishment in Palestine,” etc.). President Warren G. Harding signed the resolution the following September. The centennial is a unique opportunity to remind the American public of these facts, all of which point to America’s shared responsibility for the Balfour Declaration.
米国の役割は特に強調されるに値する。 ウィルソンが事前にバルフォア宣言を承認していたこと、あるいはこの承認が英国内閣に決定的な影響を与えたことを知るアメリカ人はほとんどいない。 米国は国際連盟に加盟したことがないため、その委任を批准することもなかった。 しかし1922年6月、米国議会はバルフォア宣言の正確な文言(「アメリカ合衆国はパレスチナにおける体制を支持する」など)を再現した共同決議(いわゆるロッジ・フィッシュ決議)を可決した。 ウォーレン・G・ハーディング大統領は翌年9月に決議に署名した。 100周年は、バルフォア宣言に対するアメリカの共通の責任を示すこれらの事実をアメリカ国民に思い出させるまたとない機会である。

The main commemoration will take place in Britain, and here it is imperative that Israel and its friends insist on a full accounting of Britain’s record. The past months’ attempt by the Palestinians to force Britain to “apologize” for the Balfour Declaration has already failed. Palestinian Authority president Mahmoud Abbas demanded such an apology several times over the past year, most notably in a speech at the United Nations, where he cited “the catastrophes, misery, and injustice this declaration created.” In April, the British government informed the Palestinian Authority that it “does not intend to apologize”:
主要な記念式典は英国で行われるが、ここではイスラエルとその友好国が英国の記録を完全に説明するよう主張することが不可欠である。 英国にバルフォア宣言について「謝罪」を強要しようとするパレスチナ側の過去数カ月間の試みはすでに失敗している。 パレスチナ自治政府のマフムード・アッバス大統領は過去1年間に数回そのような謝罪を要求したが、最も顕著なのは国連での演説で、「この宣言が生み出した大惨事、悲惨さ、不正義」に言及した。 4月、英国政府はパレスチナ自治政府に対し、「謝罪するつもりはない」と通告した。

We are proud of our role in creating the state of Israel. . . . Establishing a homeland for the Jewish people in the land to which they had such strong historical and religious ties was the right and moral thing to do, particularly against the background of centuries of persecution.
私たちはイスラエル建国における自分たちの役割を誇りに思っています. . . .特に何世紀にもわたる迫害を背景として、ユダヤ人が歴史的、宗教的に強い結びつきを持っていた土地に彼らの故郷を確立することは、行うべき正しい道徳的なことでした。

Proud Britain may be, but Israel cannot forget that in May 1939 the British unilaterally abrogated the Balfour Declaration, shutting down Jewish immigration to Palestine. This act had no legal foundation. The Permanent Mandates Commission of the League of Nations concluded that the White Paper “was not in accordance with the interpretation which, in agreement with the mandatory power and the Council, the commission had always placed upon the Palestine mandate.” Not only did Britain freely reinterpret the “national home” so as to preclude a state, but Britain even denied that it meant a haven. So Britain barred Europe’s Jews from entry to their legally recognized “national home,” and Jews perished in the millions.
イギリスは誇りに思っているかもしれないが、イスラエルは1939年5月にイギリスがバルフォア宣言を一方的に破棄し、パレスチナへのユダヤ人の移民を遮断したことを忘れてはならない。 この行為には法的根拠がありませんでした。 国際連盟の常任委任委員会は、白書は「強制権限と理事会との合意のもと、委員会がパレスチナ委任統治に関して常に課してきた解釈に従っていない」と結論付けた。 イギリスは国家を排除するために「民族の故郷」を自由に再解釈しただけでなく、それが避難所を意味することすら否定した。 そのため英国はヨーロッパのユダヤ人が法的に認められた「祖国」への入国を禁止し、何百万人ものユダヤ人が命を落とした。

If the 1917 Balfour Declaration is now to be deemed a source of British pride, its 1939 abrogation should be deemed a source of British shame.
1917 年のバルフォア宣言が現在英国の誇りの源であるとみなされるのであれば、1939 年のバルフォア宣言の破棄は英国の恥辱の源とみなされるべきである。

The subject of Britain and Europe’s Jews during the Holocaust has been researched thoroughly. “Within the [Holocaust’s] greater circle of tragedy,” wrote one historian, “there was a smaller one”: namely, Britain’s determination to keep desperate Jewish refugees out of Palestine by every possible means. This must not be forgotten when Israel’s prime minister arrives in London to “mark” the centenary of the Balfour Declaration. Yes, this will be a chance to strengthen bilateral relations. No, an apology is not demanded. But if the Balfour Declaration is now to be deemed a source of British pride, its revocation should be deemed a source of British shame.
ホロコースト中のイギリスとヨーロッパのユダヤ人に関する主題は徹底的に研究されている。 ある歴史家は、「[ホロコーストの]大きな悲劇の輪の中に、より小さな輪があった」と書いている。それは、絶望的なユダヤ人難民をあらゆる手段を使ってパレスチナから締め出そうとする英国の決意である。 イスラエル首相がバルフォア宣言100周年を「記念」するためにロンドンに到着したとき、このことを忘れてはならない。 そう、これは二国間関係を強化するチャンスとなるだろう。 いや、謝罪は求められていない。 しかし、バルフォア宣言が現在イギリスの誇りの源であるとみなされるのであれば、その撤回はイギリスの恥辱の源であるとみなされるべきである。

And what of the other claim, that the Balfour Declaration disregarded the Palestinian Arabs? Balfour was not ignorant of objections to Zionism. Its critics, he said in a 1920 speech, invoked the principle of self-determination, claiming that if applied “logically and honestly, it is to the majority of the existing population of Palestine that the future destinies of Palestine should be committed.” Balfour thought there was a “technical ingenuity” to this claim.
そして、バルフォア宣言はパレスチナのアラブ人を無視したというもう一つの主張についてはどうなのだろうか? バルフォアはシオニズムに対する反対意見を知らなかったわけではない。 同氏は1920年の演説で、その批判者たちは民族自決の原則を持ち出し、「論理的かつ正直に適用されるなら、パレスチナの将来の運命は既存のパレスチナ人口の大多数に委ねられるべきである」と主張した。 バルフォアは、この主張には「技術的な創意工夫」があると考えた。

But, looking back upon the history of the world, upon the history more particularly of all the most civilized portions of the world, I say that the case of Jewry in all countries is absolutely exceptional, falls outside all the ordinary rules and maxims, cannot be contained in a formula or explained in a sentence. The deep, underlying principle of self-determination points to a Zionist policy, however little in its strict technical interpretation it may seem to favor it.
しかし、世界の歴史を振り返ってみると、特に世界の最も文明化された部分の歴史を振り返ってみると、すべての国のユダヤ人のケースはまったく例外的であり、通常の規則や格言のすべてから外れており、数式に収めることも文章で説明することもできない。自決という深く根底にある原則は、シオニスト政策を指し示すものであるけれども、厳密な技術的解釈では、それが有利に働くことはほとんどないように見えるかもしれない。

This should be read as the codicil to the Balfour Declaration. The Cambon letter spoke of “justice” and “reparation,” Pope Benedict cited “providence,” the mandate preamble mentioned “the historical connection of the Jewish people with Palestine.” These were all attempts to contain, in a formula, that which Balfour said no formula could contain. The poetic simplicity of the Balfour Declaration resides in its presumption that a home for the Jews in their land needs no justification. “How goodly are thy tents,” the declaration proclaims. A century later, it still does.
これはバルフォア宣言の付帯文書として読まれるべきである。カンボン書簡は「正義」と「賠償」について語り、教皇ベネディクトは「摂理」を引用し、委任統治前文は「パレスチナとユダヤ民族の歴史的つながり」について言及した。これらはすべて、バルフォアが「いかなる公式も含むことはできない」と言ったものを、公式の中に封じ込めようとする試みであった。バルフォア宣言の詩的な単純さは、ユダヤ人の土地にユダヤ人のための故郷を建設することに正当化は必要ないという前提にある。「汝の天幕はなんと立派なことか」と宣言は宣言している。一世紀を経た今も、それは変わらない。

英語学習と世界のニュースを

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m