見出し画像

銀行危機はFRBの金利経路に疑問を投げかける/ウォールストリートジャーナルを読む

Banking Crisis Calls Fed’s Rate Path Into Question
銀行危機はFRBの金利経路に疑問を投げかける

Silicon Valley Bank, Signature Bank failures could put Fed officials in uncomfortable position on next steps in inflation fight
シリコンバレー銀行とシグネチャー銀行の破綻により、FRB当局者はインフレ闘争の次の段階で不快な立場に置かれる可能性がある

There is a saying that the Federal Reserve raises interest rates until something breaks. A big surprise over the past year had been that nothing broke.
連邦準備制度理事会は何かが壊れるまで金利を上げるということわざがある。 過去 1 年間の大きな驚きは、何も壊れていなかったことだ。

The situation could force Fed Chair Jerome Powell and his colleagues into choosing what problem demands the central bank’s top focus.
この状況は、FRB議長のジェローム・パウエルと彼の同僚たちに、FRBが最も注力すべき問題を選択することを強いる可能性があります。

“We’ve always said the one thing that could derail the Fed’s tightening would be a financial crisis. It’s not clear whether a crisis has been averted yet,” said Diane Swonk, chief economist at KPMG.
「FRBの引き締めを阻害する可能性があるのは、金融危機だろうと私たちは常に言ってきました。 危機が回避されたかどうかはまだ明らかではない」とKPMGのチーフエコノミスト、ダイアン・スウォンクは述べた。

Fed officials slowed their pace of rate rises last month when they boosted the benchmark federal-funds rate by a quarter point to a range between 4.5% and 4.75%. The move followed increases of a larger half point in December and 0.75 point in November and at three previous meetings.
FRB当局者は先月、ベンチマークのフェデラルファンド金利を4.5%から4.75%の間の範囲に4分の1ポイント引き上げたとき、金利上昇のペースを落とした。 この動きは、12 月に 0.5 ポイント、11 月に 0.75 ポイント、過去 3 回の会合での上昇に続いた。

Following the bank failures, investors in interest-rate futures markets saw a greater than one-in-three chance midday Monday that the Fed would hold rates steady at its meeting next week, according to CME Group.
CMEグループによると、銀行の破綻を受けて、金利先物市場の投資家は、月曜日の正午にFRBが来週の会合で金利を据え置く可能性が3分の1以上になると見た。

Last week, investors were wondering whether the Fed would raise interest rates at its next meeting by a quarter-percentage point, as officials did last month, or by a half-point, as they did in December.
先週、投資家はFRBが次の会合で金利を先月のように4分の1ポイント引き上げるのか、それとも12月のように0.5ポイント引き上げるのか疑問に思っていた。

The turmoil in the U.S. banking industry unleashed a rally in government bonds Monday, with yields on some shorter-term Treasurys collapsing half a percentage point in hours. The plunge punctuated how investors have pivoted from worrying about inflation and interest-rate increases to focusing on how problems with banks could damage the economy.
米国の銀行業界の混乱により、月曜日に国債が上昇し、一部の短期国債の利回りは時間単位で 0.5% 下落した。 今回の急落は、投資家がインフレや金利上昇への懸念から、銀行との問題が経済にどのようにダメージを与える可能性があるかに注目する方向に転換したことを浮き彫りにした。

Until last week, the economy and financial system had shown few obvious side effects from the Fed’s aggressive campaign to raise rates over the past year, outside of a sharp slowdown in housing.
先週まで、経済と金融システムは、住宅市場の急激な減速を除いて、過去1年間のFRBの積極的な利上げキャンペーンによる明らかな副作用をほとんど示していなかった。

Then the sudden collapse of Silicon Valley Bank forced a broader rethink among investors about the prospects of regional banks. That, in turn, could lead to a significant pullback in lending from firms that face pressure to raise deposit rates as the Fed has cranked interest rates higher to fight inflation.
その後、シリコンバレー銀行の突然の破綻により、地方銀行の将来性について投資家の間で幅広い再考が迫られた。 その結果、連邦準備制度理事会(FRB)がインフレと戦うために金利を引き上げたため、預金金利の引き上げ圧力に直面している企業からの融資が大幅に減少する可能性がある。

Fed officials have at times over the past year acknowledged the risk of being forced to simultaneously fight two problems—financial stability fallout and inflation. Several have said they would use emergency lending tools, along the lines of the bank-funding facility the Fed unveiled Sunday, to fight the former so they could continue to raise interest rates or hold rates at higher levels to fight the latter.
過去 1 年間、FRB 当局者は、金融安定性への影響とインフレという 2 つの問題を同時に解決せざるを得ないリスクを認識していた。 何人かは、FRBが日曜日に発表した銀行融資制度に沿って緊急融資ツールを使用して前者と戦い、後者と戦うために金利を引き続き引き上げるか、より高い水準で金利を維持できると述べている。

“I believe we have tools in place to address any financial-stability concerns and should not be looking to monetary policy for this purpose,” Fed governor Christopher Waller said in a speech last October. “The focus of monetary policy needs to be fighting inflation,” he said.
FRBのクリストファー・ウォーラー総裁は昨年10月の講演で、「金融の安定に関する懸念に対処するための手段は整っていると考えており、この目的のために金融政策に目を向けるべきではない」と述べた。 「金融政策の焦点はインフレとの戦いである必要がある」と彼は言った。

He made the remarks one week after the Bank of England confronted a crisis sparked by a tax-cut plan that triggered financial turmoil in the U.K. The central bank faced the tricky task of buying government bonds, which can provide a form of stimulus, to stabilize disrupted markets at the same time it was trying to tighten policy to fight inflation.
彼は、イングランド銀行が減税計画によって引き起こされた危機に直面し、それが英国の金融混乱を引き起こした1週間後に発言した。中央銀行は、混乱した市場を安定させるために刺激策を提供できる国債を購入すると同時に、インフレと戦うために政策を引き締めようとするという難しい課題に直面した。

The Fed and Treasury unveiled aggressive measures Sunday night, alongside the Federal Deposit Insurance Corp., to backstop uninsured deposits at two failed banks and provide more generous funding to banks to meet demands for withdrawals.
連邦準備制度理事会(FRB)と財務省は日曜日の夜、連邦預金保険公社(Federal Deposit Insurance Corp.)とともに、破綻した 2 つの銀行の無保険預金を保護し、引き出しの要求に応じるためにより寛大な資金を銀行に提供するための積極的な措置を発表した。

The hope was that this “allows them to pursue their program of fighting inflation,” said William Dudley, who was president of the New York Fed from 2009 to 2018. “Do you have enough tools for the job? If you have multiple goals, you need multiple tools.”
2009年から2018年までニューヨーク連銀総裁を務めたウィリアム・ダドリー氏は、これにより「彼らがインフレと戦うプログラムを追求できるようになる」ことが期待されていたと述べた。「 複数の目標がある場合は、複数のツールが必要です。」

Regulators invoked something known as the “systemic risk exception” in allowing the FDIC to guarantee uninsured deposits in the two banks. Given that, it would be a “disconnect” to raise interest rates next week, said Eric Rosengren, who was president of the Boston Fed from 2007 to 2021. “Why raise rates if you are worried about a systemic problem to the U.S. economy?”
規制当局は、FDIC が 2 つの銀行の無保険預金を保証することを許可する際に、「システミック リスクの例外」として知られるものを呼び出した。 2007年から2021年までボストン連銀総裁を務めたエリック・ローゼングレン氏は、それを踏まえると、来週の利上げは「断絶」になるだろうと述べた。

Economists at Barclays, which last week said they anticipated a half-point rate rise at the March 21-22 meeting, said Monday they now expected the Fed to hold rates steady in March and leave the door open to a few more increases once the current crisis settles down. Goldman Sachs economists also said Sunday night that they anticipated the Fed would hold rates steady next week.
バークレイズのエコノミストは先週、3 月 21 日から 22 日の会合で 0.5 ポイントの利上げを予想していたと述べたが、月曜日には、FRB が 3 月も金利を据え置き、現在の状況が回復すれば、さらに数回の利上げを行う可能性があると予想していると述べた。 危機が収まる。 ゴールドマン・サックスのエコノミストは日曜日の夜、FRB が来週も金利を据え置くと予想していると述べた。

Others, including Michael Feroli, chief U.S. economist at JPMorgan Chase, said they still expected an interest-rate increase of a quarter-point.
JPモルガン・チェースの米国担当チーフエコノミスト、マイケル・フェロリ氏などは、依然として0.25ポイントの金利上昇を予想していると述べた。

The Fed raises rates to fight inflation by slowing the economy through tighter financial conditions—such as higher borrowing costs, lower stock prices and a stronger dollar—that curb demand. But the effects of those actions don’t show up right away, and can be akin to getting ketchup out of a glass bottle: Smacking the bottle repeatedly leads to no results, then too much of the condiment pours out.
連邦準備制度理事会 (FRB) は、借り入れコストの上昇、株価の下落、ドル高などの金融環境の逼迫によって経済を減速させ、需要を抑制し、インフレに対抗するために金利を引き上げている。 しかし、これらのアクションの効果はすぐには現れず、ガラス瓶からケチャップを取り出すようなもだ。ボトルを何度も叩いても結果が得られず、それから調味料があふれ出してしまう。

A significant widening in credit spreads, which will make it more expensive for banks and businesses to borrow, could lead to a sharp pullback in lending that is too much, too fast, for the Fed.
信用スプレッドが大幅に拡大し、銀行や企業の借入コストが高くなれば、FRB にとっては多すぎる、速すぎる貸出が急減する可能性がある。

“While the Fed wants tighter financial conditions to restrain aggregate demand, they don’t want that to occur in a nonlinear fashion that can quickly spiral out of control, perhaps to the detriment of the taxpayer,” Mr. Feroli of JPMorgan Chase said in a report Sunday night. “And while they want credit to become more expensive, they shouldn’t want creditworthy borrowers to be shut out at any price.”
JPモルガン・チェースのフェロリ氏は「連邦準備制度理事会は総需要を抑えるために金融環境の引き締めを望んでいるが、それが非直線的な形で起こることを望んでおらず、それがすぐに制御不能になり、おそらく納税者に不利益をもたらすことを望んでいない」と日曜日の夜の報告で述べた。 「そして、彼らは信用がより高価になることを望んでいますが、信用力のある借り手がどんな犠牲を払っても締め出されることを望んではなりません。」

Fed officials said last month that raising rates in smaller steps would better allow them to assess the effects of last year’s rapid increases and reduce the risk of raising rates too much.
FRB当局者は先月、利上げをより小さな段階で行うことで、昨年の急激な利上げの影響を評価し、利上げしすぎるリスクを軽減できると述べた。

But before the run on Silicon Valley Bank last week, Mr. Powell floated the possibility of a larger increase at the meeting this month amid signs the economy was gaining unexpected momentum. “Nothing about the data suggests to me that we’ve tightened too much,” he said on March 7 before the Senate Banking Committee.
しかし、先週のシリコンバレー銀行に対する実行の前に、パウエル氏は今月の会議で、経済が予想外の勢いを増している兆候の中で、より大きな利上げの可能性を示唆した。同氏は3月7日、上院銀行委員会の前で、「データについて、私たちが引き締めすぎたことを示唆するものは何もない」と述べた。

Just how the crisis will unfold isn’t known, but some analysts warned Monday that it could lead to more fundamental changes in how the banking system operates. If banks face the steady erosion of uninsured, transactional deposits from corporate clients, credit creation could pull back, hitting small and midsize businesses that have been major employers.
危機がどのように展開するかは不明だが、一部のアナリストは月曜日、銀行システムの運用方法に根本的な変化をもたらす可能性があると警告した。 銀行が企業顧客からの無保険の取引預金の着実な浸食に直面した場合、信用創造は後退し、主要な雇用主であった中小企業に打撃を与える可能性があります。

In 2008, the Fed was reluctant at times to cut interest rates as the financial crisis intensified because some officials were worried about inflation, which was being pushed up by higher oil prices. But core inflation, which excludes volatile food and energy prices, is considerably higher now than it was then, posing an even stiffer potential test.
2008 年、金融危機が激化する中、FRB は利下げに消極的だった。一部の当局者は、原油価格の上昇によって押し上げられたインフレを懸念していたためだ。 しかし、不安定な食品とエネルギー価格を除いたコアインフレ率は、当時よりもかなり高く、潜在的なテストはさらに厳しくなっている。

A separate risk is that the Fed turns less aggressive in its inflation fight and the crisis passes more quickly, worsening the inflation problem. A market melt-up followed Fed rate cuts in 1998 to address the blowup of hedge fund Long-Term Capital Management.
別のリスクは、FRB がインフレ闘争で積極的でなくなり、危機がより早く過ぎ去り、インフレ問題が悪化することだ。 市場のメルトアップは、1998 年の Fed の利下げに続いて、ヘッジファンドの Long Term Capital Management の破綻に対処するためのものだった。

“It is a policy box for the Fed,” Ms. Swonk said. “The first order of business is to make sure the banking sector is sound and stable. But if those steps ease financial market conditions, you don’t know how much you’ll derail inflationary pressures.”
「これはFRBのポリシーボックスです」とスウォンク氏は語った。 「ビジネスの最初の注文は、銀行部門が健全で安定していることを確認することだ。 しかし、これらの措置によって金融市場の状況が緩和されたとしても、インフレ圧力がどれだけ脱線するかはわかりません。」

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m