見出し画像

イスラエルはイランの攻撃に備える、米国は4月の攻撃を阻止した連合軍の復活を目指す/Times of Israelを読む

Israel braces for Iran attack as US works to revive coalition that foiled April assault
イスラエルはイランの攻撃に備える、米国は4月の攻撃を阻止した連合軍の復活を目指す

Israel’s leaders said to discuss readiness for ‘all-out war,’ with concerns attack could be on ‘several fronts’; CENTCOM head expected in Israel; Biden says he hopes Tehran stands down
イスラエルの指導者らは「全面戦争」への備えについて協議するとされ、攻撃は「複数の戦線」で行われる可能性を懸念。CENTCOMの長官がイスラエルに来るとみられる。バイデン氏はテヘランが撤退することを望むと述べる。

Israel is braced for potential attacks by Iran and Hezbollah in the coming days, and assesses that assaults could come from several fronts, Hebrew media reported Saturday.
イスラエルは、今後数日間のイランとヒズボラによる攻撃の可能性に備え、複数の方面から攻撃が行われる可能性があると見積もっていると、ヘブライ語メディアが土曜日に報じた。

The US is scrambling to revive a regional coalition that earlier this year succeeded in almost entirely thwarting a previous direct Iranian attack on Israel, reports said, while Israeli officials concede that this time around there may be damage and casualties.
米国は今年初め、イランによるイスラエルへの直接攻撃をほぼ完全に阻止することに成功した地域連合の復活に躍起になっていると報道されているが、イスラエル当局は今回は被害や死傷者が出る可能性があると認めている。

An Iranian attack could come as soon as Monday, according to the Axios website that cited US and Israeli officials.
アクシオスのウェブサイトは米国とイスラエルの当局者の発言を引用し、イランの攻撃は早ければ月曜日にも起こる可能性があると伝えた。

Iran, its Lebanese ally Hezbollah, and the Palestinian Islamist terror group Hamas blame Israel for the killing in Tehran on Wednesday of Hamas leader Ismail Haniyeh. His assassination came just hours after a strike claimed by Israel killed Hezbollah’s military chief, Fuad Shukr, on Tuesday evening near Beirut. Israel has claimed responsibility for killing Shukr, but has not officially commented on Haniyeh, whose death Hamas, Iran and their allies have blamed on Israel.
イラン、そのレバノン同盟組織ヒズボラ、パレスチナのイスラム主義テロ組織ハマスは、水曜日にテヘランでハマス指導者イスマイル・ハニヤが殺害されたことについてイスラエルの責任を非難している。ハニヤの暗殺は、イスラエルが主張する攻撃により火曜夕方にベイルート近郊でヒズボラの軍事指導者フアド・シュクルが殺害されたわずか数時間後に起きた。イスラエルはシュクル殺害の責任を主張しているが、ハマス、イラン、およびその同盟組織がイスラエルのせいにしているハニヤの死については公式にコメントしていない。

Both Iran and Hezbollah have vowed revenge for the killings that came amid already explosive tensions against the background of Israel’s ongoing war against Hamas in the Gaza Strip and Hezbollah attacks on northern Israel that the Iran-backed terror group says are in support of Gaza.
イスラエルとガザ地区のハマスとの戦争が続いていることや、イランが支援するテロ組織ヒズボラがガザ支援のためと主張するイスラエル北部への攻撃を背景に、すでに爆発的な緊張が高まる中で起きた殺害に対して、イランとヒズボラはともに復讐を誓っている。

The Israeli security establishment is on “peak alert” and members of a US-led international coalition — including Britain and allied Arab states — aimed at thwarting potential Iranian attacks on “several fronts” are braced to try to deter and intercept them, Channel 12 reported.
イスラエルの治安当局は「最高警戒態勢」を敷いており、英国や同盟国のアラブ諸国を含む米国主導の国際連合のメンバーは「複数の戦線」でのイランの潜在的な攻撃を阻止することを目指し、攻撃を阻止し阻止する態勢を整えていると、チャンネル12が報じた。

Among the precautions taken are patrols by combat aircraft and warships of allied countries in the area, the report said, without citing sources or providing further details.
報道によると、講じられた予防措置の中には、同海域における同盟国の戦闘機や軍艦による哨戒活動も含まれているが、情報源の引用や詳細の提示はなかった。

Israel’s leadership has been holding discussions on how the country would respond to such attacks, including what the network described as “a readiness for an entry into all-out war in this context.”
イスラエル指導部は、同ネットワークが「この状況下で全面戦争に突入する準備」と表現した内容を含め、このような攻撃に同国がどう対応するかについて協議を行っている。

The Ynet news website similarly reported a round of security meetings in Israel over the weekend to prepare for an attack that could lead to a war on what it said could be “five fronts,” without elaborating.
ニュースサイト「Ynet」も同様に、詳細は明かさずに、「5つの戦線」での戦争につながる可能性のある攻撃に備えるため、イスラエルで週末に一連の安全保障会議が開かれたと報じた。

Ministers have been told to be ready for any scenario and that an attack could come at any time and could involve “thousands” of destroyed sites, the report said.
報告書によると、閣僚らはあらゆるシナリオに備えるよう指示されており、攻撃はいつ起こってもおかしくなく、「数千」の施設が破壊される可能性があるという。

A senior Israeli official told the outlet that Israel and the US could struggle to stop an attack from several fronts and that the country needs to prepare for “a lot of casualties.” However, such a scenario would also enable Israel to hit back more forcefully, and would see the world rally around Israel, the official claimed.
イスラエルの高官は同メディアに対し、イスラエルと米国は複数の戦線からの攻撃を阻止するのに苦労する可能性があり、同国は「多くの犠牲者」に備える必要があると語った。しかし、そのようなシナリオではイスラエルはより強力に反撃することができ、世界がイスラエルの周りに結集することになるだろうと高官は主張した。

Channel 12 noted that Saturday’s edition of Iran’s Kayhan pro-regime newspaper, in its editorial, warned that, in contrast to Iran’s almost completely thwarted April attack on Israel, its attack this time would target areas deep inside Israel, such as Tel Aviv and Haifa, strategic centers, and the homes of Israeli officials.
チャンネル12は、イランの親政権系新聞「カイハン」の土曜日版が社説で、イランが4月にほぼ完全に阻止したイスラエルへの攻撃とは対照的に、今回の攻撃はテルアビブやハイファなどイスラエルの奥地、戦略中心地、イスラエル当局者の自宅を標的にすると警告したと報じた。

The network also reported that Shiite militias in Iraq are threatening to strike at both Israel and US targets.
同ネットワークはまた、イラクのシーア派民兵がイスラエルと米国の両方の標的を攻撃すると脅迫していると報じた。

Channel 12 said the killing of Hamas’s Haniyeh at an Islamic Revolutionary Guard Corps-run guesthouse in the heart of Tehran left the regime feeling “deeply penetrated” and “completely exposed” to Israeli intelligence. The report noted that Iran had already impacted Israel by prompting the cancellation of flights by numerous foreign airlines and by inducing concern among Israelis over an imminent attack.
チャンネル12は、テヘラン中心部にあるイスラム革命防衛隊が運営するゲストハウスでハマスのハニヤが殺害されたことで、イスラエル政府はイスラエルの情報機関に「深く浸透し」「完全に無防備になった」と感じていると伝えた。同報道では、イランは既に、多数の外国航空会社のフライトのキャンセルを招き、イスラエル国民に差し迫った攻撃に対する懸念を抱かせることで、イスラエルに影響を与えていると指摘した。

As things stand, Home Front Command instructions to the Israeli public are unchanged.
現状では、イスラエル国民に対するホームフロント司令部の指示は変更されていない。

If something changes, the IDF has stressed, the public will immediately be told.
イスラエル国防軍は、何か変化があれば、国民に直ちに知らせると強調した。

Ynet cited a security official as saying the strategy of not issuing specific new instructions to the public was based on lessons learned from the April standoff with Iran.
Ynetは、国民に新たな具体的な指示を出さない戦略は、4月のイランとの対立から得た教訓に基づいていると治安当局者が語ったと報じた。

“One of the things we understood from April is that we need to maintain routine. The instructions then caused Iran to increase the attack,” the source said. If necessary, they said, “instructions will be quickly released.”
「4月から我々が理解したことの一つは、通常通りの行動を維持する必要があるということだ。その後、指示が出されたことでイランは攻撃を強めた」と情報筋は語った。必要なら「指示はすぐに出されるだろう」と彼らは語った。

In April, Iran launched over 300 missiles and drones at Israel in response to the killing of two senior army generals in a Damascus strike that Tehran blamed on Israel.
イランは4月、ダマスカスでの攻撃で陸軍の上級将校2人が殺害された事件をイスラエルのせいにした報復として、イスラエルに向けて300発以上のミサイルとドローンを発射した。

The wave was intercepted by Israeli air defenses alongside a major US-led coalition of regional forces that included British and French warplanes, as well as, reportedly, intelligence and radar resources from some Arab nations. A few missiles made it through the shield causing very minor damage at an air base, though a young Bedouin girl was seriously injured by falling shrapnel from an intercept.
このミサイル波は、イスラエルの防空軍と、英国とフランスの戦闘機を含む米国主導の地域連合軍、および一部のアラブ諸国の情報およびレーダー資源によって迎撃されたと報じられている。数発のミサイルが防空軍を突破し、空軍基地に非常に小さな被害を与えたが、迎撃時に落ちてきた破片によってベドウィンの少女が重傷を負った。

The US, which has vowed to help defend Israel from Iran, is now hoping to conjure up a similar coordinated array of forces to stop an Iranian attack.
イスラエルをイランから守るために支援することを誓った米国は、現在、イランの攻撃を阻止するために同様の協調した部隊を編成することを望んでいる。

The Axios website on Sunday cited three US and Israeli officials as saying an Iranian attack could come by Monday.
アクシオスのウェブサイトは日曜日、米国とイスラエルの当局者3人の発言を引用し、イランによる攻撃は月曜日までに起こる可能性があると報じた。

Gen. Michael Kurilla, commander of the US CENTCOM, was expected to arrive in Israel in the region on Monday, the site reported.
同サイトは、米中央軍司令官マイケル・クリラ将軍が月曜日にイスラエルの同地域に到着する予定であると報じた。

The trip to the region, where he has been since Saturday, was planned before the recent developments that stoked the threat of war but he is now expected to cobble together the same coalition of forces that helped thwart Iran’s past direct attack on Israel, according to a US official.
土曜日から滞在している同地域への訪問は、戦争の脅威をかき立てた最近の情勢の展開以前に計画されていたが、米国当局者によると、同氏は現在、過去にイランがイスラエルに直接攻撃を仕掛けた際に阻止したのと同じ連合軍を急遽結成するとみられている。

The official said that Kurilla is to make visits to several Gulf countries, as well as Jordan and Israel. In particular, the US wants Jordan again to allow US and Israeli jets into its airspace to intercept incoming Iranian drones.
同当局者は、クリラ外相がヨルダンとイスラエルのほか、湾岸諸国数カ国を訪問する予定だと述べた。特に米国は、イランの無人機を迎撃するため、ヨルダンに対し、米国とイスラエルの戦闘機の領空侵入を再度許可するよう求めている。

However, the report said Washington is worried it may be more difficult to secure the same cooperation from regional countries amid anti-Israel feelings over the assassination of Haniyeh.
しかし、報告書によると、ハニヤ氏の暗殺をめぐる反イスラエル感情が高まる中、ワシントンは地域諸国から同様の協力を得ることがより困難になるかもしれないと懸念しているという。

US officials believe an Iranian response will be similar to the April attack, but could be larger and also include Hezbollah fire from Lebanon.
米当局は、イランの反撃は4月の攻撃と似たものになるが、規模は大きくなり、レバノンのヒズボラによる攻撃も含まれる可能性があると考えている。

Axios noted that US and Israeli officials said they do not know if Hezbollah will join an Iranian attack or seek revenge in a separate assault of its own. The officials said that both Iran and Hezbollah have not yet completed their attack preparations or gotten final approval at the political level.
アクシオスは、米国とイスラエルの当局者が、ヒズボラがイランの攻撃に加わるのか、それとも独自の攻撃で報復するのかは分からないと述べたと報じた。当局者らは、イランとヒズボラの双方ともまだ攻撃準備を完了しておらず、政治レベルでの最終承認も得ていないと述べた。

The Pentagon and CENTCOM did not comment on the Axios report.
国防総省と中央軍はAxiosの報道についてコメントしなかった。

On Friday, the US said it was sending more planes and warships to the region to counter a possible Iranian attack.
米国は金曜日、イランの攻撃の可能性に対抗するため、同地域にさらに多くの航空機と軍艦を派遣すると発表した。

A US official told Axios that Washington hoped that the announcement may help in deterring Iran and Hezbollah and as a result make them alter their attack plans.
米国の当局者はアクシオスに対し、ワシントンはこの発表がイランとヒズボラの抑止力となり、結果として彼らの攻撃計画の変更につながることを期待していると語った。

In its report, Ynet cited an unnamed Israeli security official as saying that the intervention by the US and the defensive coalition it is trying to build have had a real impact on the Iranians and the plans they are formulating.
Ynetは報道の中で、米国による介入と米国が構築しようとしている防衛連合がイランと彼らが策定している計画に実際の影響を及ぼしているという、匿名のイスラエル治安当局者の発言を引用した。

Asked Saturday by reporters whether Iran will stand down on its intention to take strong military action to avenge the killing of Haniyeh in Tehran, US President Joe Biden said: “I hope so. I don’t know.”
ジョー・バイデン米大統領は土曜日、記者団から、イランがテヘランでのハニヤ殺害への報復として強力な軍事行動を取る意向を撤回するかどうかを問われ、「そう願っている。分からない」と答えた。

In an apparent indication of defensive measures already being taken, residents of central Israel reported Sunday disruptions to navigation apps like Google Maps, Waze and other systems that use GPS, with some Tel Aviv motorists being shown that they were in Beirut.
すでに防御策が講じられていることを示す明らかな兆候として、イスラエル中部の住民は日曜日、グーグルマップ、ウェイズ、その他GPSを使用するナビゲーションアプリに障害が発生し、テルアビブの運転手の中にはベイルートにいると表示された者もいると報告した。

GPS disruptions have occurred periodically since October 7.
10月7日以降、GPSの障害が定期的に発生しています。

The IDF has previously said it was jamming GPS signals amid the ongoing war in Gaza, clashes with Lebanon’s Hezbollah, and Iran’s attack on Israel in April. There was no immediate IDF comment on the disruptions.
イスラエル国防軍はこれまで、ガザでの戦争、レバノンのヒズボラとの衝突、そして4月のイランによるイスラエルへの攻撃が続く中、GPS信号を妨害していると述べてきた。妨害行為についてイスラエル国防軍はすぐにコメントしなかった。

Meanwhile, the French and US foreign ministers called on all sides in the Middle East “to exercise the utmost restraint” to prevent a regional conflict, France’s foreign ministry said Saturday.
一方、フランス外務省は土曜日、フランスと米国の外相が中東のすべての関係者に対し、地域紛争を防ぐため「最大限の自制を働かせる」よう求めたと発表した。

French Foreign Minister Stephane Sejourne discussed the rising tension in the region by telephone with his US counterpart Antony Blinken, said a ministry spokesman.
フランスのステファン・セジュルヌ外相は、米国のアントニー・ブリンケン外相と電話で、この地域で高まる緊張について話し合ったと、外務省報道官が明らかにした。

“They agreed to continue to call on all parties to exercise the utmost restraint to prevent any regional conflagration that would have devastating consequences for the countries in the region,” he said.
「彼らは、地域諸国に壊滅的な結果をもたらす地域的紛争を防ぐため、すべての関係者に最大限の自制を呼びかけ続けることで合意した」と彼は述べた。

They will also continue their joint efforts for a lasting ceasefire in Gaza, the spokesman added.
また、両国はガザでの永続的な停戦に向けて共同の努力を継続すると報道官は付け加えた。

Egypt’s Foreign Minister Badr Abdelatty stressed in a phone call with Iran’s Acting Foreign Minister Ali Bagheri Kani that recent developments in the region were “unprecedented, very dangerous” and threatening to stability, Egypt’s government said.
エジプトのバドル・アブデラティ外相はイランのアリー・バゲリ・カニ外相代行との電話会談で、この地域における最近の情勢は「前例のない、非常に危険」であり、安定を脅かすものだと強調したとエジプト政府が発表した。

Regional tensions have spiraled dangerously since October 7 when Hamas led a devastating cross-border attack on Israel in which some 1,200 people were killed and 251 hostages taken. Israel responded with a military campaign to destroy Hamas and free the hostages.
10月7日、ハマスがイスラエルに対して壊滅的な国境攻撃を仕掛け、約1,200人が死亡、251人が人質に取られて以来、地域の緊張は危険なまでに高まっている。イスラエルはハマスを壊滅させ人質を解放するために軍事作戦で応戦した。

The day after the Hamas assault, Hezbollah began attacking along Israel’s northern border with Lebanon. As Israel and the terror group have traded fire, the violence has increased with Hezbollah carrying out nearly daily attacks, firing dozens of rockets at the north on Saturday.
ハマスの攻撃の翌日、ヒズボラはイスラエルとレバノンの北の国境沿いで攻撃を開始した。イスラエルとテロ集団が銃撃戦を繰り広げる中、ヒズボラはほぼ毎日攻撃を仕掛け、土曜日には北に向けて数十発のロケット弾を発射するなど、暴力は激化した。

https://www.google.com/amp/s/www.timesofisrael.com/israel-braces-for-iran-attack-as-us-works-to-revive-coalition-that-foiled-april-assault/amp/

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m