見出し画像

ペルシア語学習記録!

ペルシア語学習のための記録です。
ある歌の歌詞の一節を翻訳してみます。

ای مرغ سحر؛ عشق ز پروانه بیاموز

読み方
ey morgh-e sahar; eshq z parvane biyamuz

分析
ای ey : 呼びかけ。「おお、」「嗚呼」
مرغ morgh: 鳥(鳥全般を指すイメージです)
سحر sahar: 夜明け、黎明
عشق eshq: 愛
ز ze = از az: ここでは「〜から」の意
پروانه parvāne: 蝶
بیاموز biyāmūz: آموختن āmūkhtan 「学ぶ」の命令形


小夜鳴き鳥よ、蝶から愛を学びなさい

備考
①مرغ سحر morgh-e sahar で辞書を引くと「ナイチンゲール」と載っている。
②پروانه parvāne 蝶は、ペルシア文学では「光に集まるもの」の象徴。火の周りを飛び回る。暗い中でも光を探して必死に生きる。そのために燃え尽きて命を捧げても構わない、そういう精神を示す。

みみ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?