「謝罪の王様」から「謝礼の王様」になろう。
人生初のパーマをかけた、
コミュニケーション×色の専門家MIKUです。
息子と一緒にヘアサロンに行ったにも関わらず、息子からは「あんまり変わってないよ」って言われました。
実際は、かなりくりんくりんにしましたよ。
息子よ、今までどこを見て会話してたんだい…
これは我が家の七不思議に認定しましょう。
日常で活かせるNVC
特別なものと思われがちなNVCですが、実は…
私たちのすぐそばにあったり、暮らしに今すぐ活かせるものなんです。
そんな身近なNVCを今日はご紹介。
「申し訳ございません!をやめてみよう」
先日、アメリカのとある会社に問い合わせをしました。
(日本語対応してるので、もちろんで日本語で)
「そちらのサービスで、〇〇の設定は使用できますか?」
と私が尋ねたところ…
こう返ってきたんですね。
アメリカの会社だったので、日本語に多少の違和感はありますが(笑)
これがもし、日本の会社だったら。
単なる「〜できますか?」の問い合わせに対しても
みたいになるじゃないですか。
でも英語圏では
なんですよね。
日本は謙虚な姿勢ゆえ「謝罪」が多い文化と感じますが…
ご存知ですか?
実は「申し訳ありません」より「ありがとう」の方が、ずっとずっと人間関係って良くなります。
例えば…
あなたが、お子さんにこう言われたとします。
「どうしてお母さん、わかってくれないの?」
これに対してあなたが日本の会社の対応と同じように
と捉えれば、「ごめんね」もしくは「こっちだって努力してるよ!」って言葉が出てきます。
そりゃあもちろん、 お母さんとして力不足は感じるかもしれない。
子どもに寄り添えてないと感じたり、こっちの都合もわかって欲しいと思うかもしれない。
でももし、子供が
「どうしてお母さん、わかってくれないの?」
の言葉を「不満」「文句」から言ってるのではなく、「寂しい」「残念」という気持ちから言ってるのだとしたら…?
それだけで、全然見え方が変わりませんか?
つまりそうなるとアメリカの捉え方になって、相手に対して「ごめんね」ではなく
となるわけです。
つまり、「ごめんね」の姿勢で聞くか?「ありがとう」の姿勢で聞くか?
それだけで大きく、子供との関係が変わるのです!
まとめると…
「相手が不満を感じて言ってる」という姿勢で聞くと文句→謝罪が生まれてしまう。
本当はもしかしたらただ困ってるだけかもしれない。
寂しかったり、残念なだけかもしれない。
その可能性を頭に置いておくと「ごめんね」は「そうだよね。ありがとう」に変化する。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?