見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'Don't Think Twice, It's All Right'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

英詩のマガジンの本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。ボブ・ディランのアルバム 'The Freewheelin' Bob Dylan' (1963) に収められた曲 'Don't Think Twice, It's All Right' です。LP ではB面の1曲目でした。

日本では「くよくよするなよ」の邦題で知られています。その日本語だと過去のことを振返るようなニュアンスに聞こえますが、本当にそうなのでしょうか。

先日もお知らせしましたが、今月から、とうぶん、Bob Dylan, '100 Songs' に載っている歌を取上げてゆきます。1か月に最低でも2篇、可能なら4篇ていど、取上げたいと思います。月の主配信は〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の3部構成にする予定です。

これまでは一つの歌に 12,000-15,000 字を費やして論じてきましたが、今後は一つあたり 5,000 字見当(または多くても10,000字以内)で論じてみます。ディランの詩は複雑で深いので、これだけの字数で論じられるかは不明ですが、読む方の負担も考えつつ、なおかつディランの全体像がくっきり見えるような記述を目ざします。ご理解くだされば幸いです。

目次
まとめ
原詩
日本語訳
韻律
解釈
こぼれ話

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201803)」へどうぞ。

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信はだいたい〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つで構成します。2016年11月から主要な内容をボブ・ディランとシェーマス・ヒーニでやっています。英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちです。

【お断り】2018年3月から〈英詩の基礎知識〉〈歌われた英詩1〉〈歌われた英詩2〉の三つで構成します。歌われた英詩はボブ・ディランを当面扱います。

_/_/_/

まとめ

ボブ・ディランの 'Don't Think Twice, It's All Right' は、男が女に別れを告げる歌。辛辣な調子か明るい調子かの解釈はタイトルをどう取るかに左右される。韻律的には交互韻とトリプレットとリフレーンから成り、おもしろい。

動画リンク [Bob Dylan, 'Don't Think Twice It's All Right']


原詩

Don’t Think Twice, It’s All Right
Bob Dylan

Well, it ain’t no use to sit and wonder why, babe
 If'n you don’t know by now
An’ it ain’t no use to sit and wonder why, babe
 It'll never do somehow

When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window and I’ll be gone
You’re the reason I’m a-travelin’ on

 But don’t think twice, it’s all right

And it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
 That light I never knowed
An’ it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
 I’m on the dark side of the road

But I wish there was somethin’ you would do or say
To try and make me change my mind and stay
But we never did too much talkin’ anyway

 So don’t think twice, it’s all right

No it ain’t no use in callin’ out my name, gal
 Like you never done before
And it ain’t no use in callin’ out my name, gal
 I can’t hear you anymore

I’m a-thinkin’ and a-wonderin’ walkin' down the road
I once loved a woman, a child I’m told
I gave her my heart but she wanted my soul

 But don’t think twice, it’s all right

So long honey babe
 Where I’m bound, I can’t tell
Goodbye is too good a word, babe
 So I’ll just say fare thee well

I ain’t sayin’ you treated me unkind
You could have done better but I don’t mind
You just kinda wasted my precious time

 But don’t think twice, it’s all right

(詩テクストは Chrsitopher Ricks ら編の校訂版[2014, 下の写真]に準拠。流布版テクストとはかなり違う。実際に唄われている歌詞に近い)


日本語訳

ここから先は

5,207字
この記事のみ ¥ 500

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?