見出し画像

"Wasurerarenaino" (I could never forget) / Sakanaction 忘れられないの/サカナクション歌詞英訳

山口一郎さん率いるサカナクションの皆さんアリーナツアー完遂おめでとうございます!
抽象的な歌詞ですが、勝手に自己解釈して訳してみました。
最近歌詞を英訳するのが楽しくて、何の専門知識もないのに趣味でやってる。というか、日本の音楽が素晴らしすぎて勝手に紹介したい気持ちがすごい。
韻を踏んだり繰り返したり、いかにも自然な英語歌詞っぽく訳してみたいけど、どうしても日本人らしく全部説明してしまう…。

忘れられないの
春風で揺れる花 手を振る君に見えた
新しい街の この淋しさ
いつかは 思い出になるはずさ

Ichiro Yamaguchi /  Sakanaction

I could never forget
Flowers swaying in the spring breeze looks like you waving goodbye
Someday this loneliness in my new city will become a memory

素晴らしい日々よ
噛み続けてたガムを 夜になって吐き捨てた
つまらない日々も長い夜も いつかは思い出になるはずさ

What wonderful days
At night, I spat away the gum chewed all day
Someday, dull days and long nights will become lasting memories

ずっと ずっと 隠してたけど
ずっと昔の 僕の答えをまた用意して

I've kept them hidden for a long time
But now I still have my old answers

夢みたいなこの日を
千年に一回ぐらいの日を
永遠にしたいこの日々を
そう今も想ってるよ

Like a dream day, like one day in a thousand years
I wish these days lasted forever
Still feel the same

ずっと ずっと この言葉を
ずっと昔の 僕の答えを今用意して

These old words
I still embrace over years
Now I can say those are my answers
          * too free translation.

夢みたいなこの日を
千年に一回ぐらいの日を
永遠にしたいこの日々を
そう今も想ってるよ

夢みたいな夜の方
千年に一回ぐらいの月を
永遠にしたいこの夜を
そう今も想ってるよ

Llike a dream, like once in a thousand years
I wish these days lasted forever
Still feel the same

In a dreamy night
The moon like once in a thousand years
I wish this night lasted forever and ever
Still feel the same


そもそも、忘れられないのが君なのか故郷なのか言葉なのか日々なのかはっきりせず、想像に任せられてる気がしたので、Never forget youではないな、と思いました。
"ずっと昔の 僕の答えを 今用意して" は、昔から隠してた言葉が自分の今の答えなんだろうな、という気持ちで意訳しました(何それ)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?