【現代表記】福沢諭吉「増訂華英通語」(訳者凡例)
底本には小泉信三監修『福澤諭吉全集』第一巻(再版)所収の「增訂華英通󠄁語」を使用した。
増訂
華英通語
凡例
庚申の春、余某君に従いて航海して桑方西斯哥港に至り、適ま清人子卿の著す所の華英通語一篇を在港の清商に得たり。仲夏帰<?>の後、乃ち上梓して以て諸を同志に公にせんと欲す焉。蓋し子卿の挙は、素より外客の言語支離して、応接に通じ難きに由りて焉を著すに在る耳。頃年我が皇国も亦然り。港を開いてより已来、蕃舶の輻輳すること、日に一日を加う。有司商賈の事として貿易に管る者、咸通訳の急なる有り。而して刊行の諸書、能く其の楷梯を為す者或は鮮し矣。今や適ま此篇を得たり。乃ち宜しく焉を訳して以て国家の急務に答うべし。而して余の英語を学ぶこと、日猶お浅し矣。素より其の任に非ざるなり。子卿の如きは則ち然らず。已に命世の才を抱いて英人の塾に親炙し、千瑳万切、是れ訳を之れ務む。是れを以て其の書を著すや、音と義と、雅正にして着実、毫も間然すべき莫し矣。但其の訳する所は、皆其の国字を用う。故に学ぶ者支那音を諳んずる者に非ざる自りは、則ち縦令其の義を解するも其の音を識る能わ弗るなり。況んや賈竪牙懀の輩をや。此れ乃ち余の浅陋に甘んじて之を訳する所以なり。世の君子、苟し其の和訳の好否を問わず、直ちに其の原訳に就いて以て其の音義を探索せば、則ち其の子卿為ら弗る者、殆んど希ならん矣。
語中に和訳なき者は、或は本邦に全く名物無き者有り。或は適ま類似の者有りと雖ども穏当未だ詳かならざるを以て、故に妄りに訳を下さず。
義訳は主として英語の意を存す。故に間ま原訳と齟齬する者有り。然かも漢訳も亦未だ必ずしも誤謬無きを保す可からざるなり。看官漫りに和訳の杜譔を罪する勿れ。
義訳の語は、鄙俚を厭わず、勉めて俗語を用い、且つ国字を以て之を書する者は、則ち啻に傭人の丁字を知らざる者の為めにするのみに非ずして、亦外客の我が土音を学ぶ者の一助たらしめんと欲する耳。
音訳国字の内、小さき字の有る者は、急口低音、口内にて之を読むを要す。
ウワに濁点を附する者は、ブバとウワとの間の音なり。
ヌの字は急音にて上の字と合せて之を読むを要す。 稍やンの音に近くして自ら別有り。
万延元年庚申仲秋
福沢範子囲誌
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?