便利な訳語。なるべく使わないで! #1
英日翻訳では、 便利なためにしょっちゅう使ってしまう訳語が多く存在する。気をつけて使用を減らすだけでも、訳文の読みやすさがぐんと変わってくるはずである。そのうち3つに焦点を合わせ、今日はひとつだけ解説してみる。
~し、~し、~し:〈サ行変格動詞の連用形+読点〉の連続
以下の英文と訳文がある。
「~連携し、~発信し、~生活し、」と3回も「~し、」が連続している。実に読みづらいのだが、意外と多く見られる訳文だ。
では、具体的にどう変えたらよいのだろう。まず原文を見