見出し画像

銀の滴ふるふるまわりに-第2章-

私が堕ち始めるとかの子供たちは駆け出し
砂吹雪を次々に立てながら私に向かって先を争った。
Ikici=as awa nerok hekattar uhoyuppare
wen ota upun sirkotpa kor un=uwetusmak.

土の上に私が落ちると同時に一等先に貧者の子が
駆け着いて私をつかみ取った。
Toytoy kata hacir=as koiramno hoskinopo wenkur hekaci
un=kosirepa un=esikari.

すると昔貧者で今富者になってる者の
子供たちは後から走って来て
Sirki ciki teeta wenkur tane nispa nep
poutari iyosino hoyuppa wa arki,

二十の悪口 三十の悪口を
つきながら貧者の子を押したり叩いたり。
tuwan wenitak rewan wenitak
suypa kanewenkur hekaci ukooputuypa ukokikkik.

「憎らしい子貧乏の子 俺たちが先にしようとする事を
先がけしやがって」
“Sirun hekaci wenkur hekaci hoski tasi a=ki
kus nep e=iyetusmak.”

と云うと貧者の子は私の上に覆い被さり
私を腹で抑えていた。
hawokay ko, wenkur hekaci
un=kasike kamu kamu un=honkokisma.

もがいてもがいてやっとの事人垣から飛び出すと
それからどんどん駆け出した。
Husko toy wano iki ayne aynu utur wa soykosanu
orowano hoyupu humi taknatara.

昔貧者で今富者の子供たちが
石やら棒きれやらを投げつけるけれど
Teeta wenkur tane nispa nep poutari
suma ari nihum ari yapkir korka

貧者の子はちっとも構わず
砂吹雪をたてながら駆けて来て
一軒の小屋の前に着いた。
wenkur hekaci senne pono ekottanu
wen ota upun siokote hoyupu
ayne sine poncise cise soykehe a=kosirepa.

子供は上座の窓から私を入れて
それに言葉を添え
かくかくしかじかを物語った。
Pon hekaci rorunpuray kari un=ahunke
kurkasike itakomare,
tapne tapne ne katuhu eysoytak.

家の中から老夫婦が手びさしして上から下からやって来て
Cise upsor wa onne umurek tekkakipo rikunruke raunruke arki wa

見るとまことに貧者の装いではあるけれども
富者らしい気品 奥様らしい気品を備えていて
inkar=as ko, sino wenkur iki korkayki
nispa ipor katkemat ipor ukoturpa

私を見ると腰を屈めて驚いていた。
un=nukar awa ikkew noski komkosampa.

老人はしっかりと帯を締め直して私を拝んだ。
Poro sikupkur yaykokutkor yupu kane un=koonkami.

「ふくろうの神様大神様 貧しい私どもの粗末な家へ
お出で下さいました事有難う御座います。
“Kamuycikap kamuy pase kamuy wen=as siri ci=wen cisehe
kosirepa siri iyayraykere.

昔は富者の中に数え入れる程の者で御座いましたが
今はもうこの様につまらない貧者になり果てまして
Teeta anak nispa otta yayukopiski p ci=ne a korka
tane anakne tan koraci sirun wenkur ne okay=as wa,

村の神様大神様をお泊め申すも畏れ多い事ながら
今日はもう日も暮れましたから
kotankor kamuy pase kamuy ci=rewsire ka a=eoripak ki wa ne yakka
tanto anak tane sirkunne kusu

今宵は大神様をお泊め申し上げ明日はただイナウだけでも
大神様をお送り申し上げましょう」
tanukuran pase kamuy a=rewsire wa nisatta anak ouse inaw ari poka
pase kamuy a=omante kusne,”
※イナウ:アイヌの祭具のひとつ。カムイ(神)や先祖の霊と人間の間を取り持つ供物

という事を云いながら二十の礼拝三十の礼拝を重ねて行った。
老婦人は東の窓の下にゴザを敷いて私をそこへ置いた。
それからみんなは横になると直ぐに高いびきで寝入ってしまった。
ari okay pe ye kor tuwan onkami rewan onkami ukakuste.
Poro sikupmat rorunpuray corpoke ta okitarunpe soho kar wa otta un=ante.
Tap orowa opittano hotkey nani etoro hawe mesrototke.

私の魂は私の耳と耳の間に坐っていたが
やがてちょうど真夜中時分に起き上った。
Ci=netopake asurpe utut ta rok=as kane
okay=as ayne si annoski turpaketa cirikipuni=as.

「銀の滴降る降るまわりに 金の滴降る降るまわりに」
という歌を私は歌いながらこの家の左の座へ右の座へ
美しい音をたてて飛んだ。
“Sirokanipe ranran piskan konkanipe ranran piskan,”
arian rekpo ci=ki kane tapan pon cise eharkiso un esiso un
terke=as humi tununitara.

この家の左の座へ右の座へ美しい音をたてて飛んだ。
私が羽ばたきしると私のまわりに
美しい宝物神の宝物が美しい音を立てて舞い散った。
tapan pon cise eharkiso un esiso unterke=as humi tununitara.
Sirappa=as ko un=piskan ta
pirka ikor kamuy ikor tuy hum konna tununitara.

一寸の内にこの小さい家を立派な宝物神の宝物で一杯にした。
「銀の滴降る降るまわりに 金の滴降る降るまわりに」
という歌を私は歌いながら、この小さい家を
一寸の内に金(かね)の家大きな家に作り変えてしまった。
Irukay ne ko tan pon cise pirka ikor kamuy ikor ci=esikte.
“Sirokanipe ranran piskan konkanipe ranran piskan,”
arian rekpo ci=ki kane
tapan pon ciseirukay ne ko kani cise poro cise ne ci=kar okere.



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?