見出し画像

「英会話」と「翻訳」は、別スキルらしい

…どちらも出来ない身としては、そのことにすら考えが至りませんでした😅

海外からの留学生が来ていて、せっかくのチャンスだからいろいろ聞いてみたい!と、出川イングリッシュ的な単語の羅列を繰り出していたのですが💦
もどかしくて、英会話ができる人に

「すみません、ちょっと助けてもらえるとありがたいのですが💦『日本では北枕は避けるんですが、あなたの国ではそういったことはありますか?』って、どういう風に言ったらいいんでしょう??」

と尋ねると、

「う〜ん、、難しいですね。僕、翻訳は苦手なんですよ💦」

と返ってきて。
そこで、表題のことにようやく気がついたのです。

そうか、そうなのか。
自分の言いたいことを、身につけた知識で表現するのと、人から提示されたものを表現するのは、
また別なのですね。

なるほど、と思い。

果敢に、出川イングリッシュ続行&ジェスチャープラスでトライしたら。

なんとかニュアンスと熱意が通じたらしく、
驚いた様子で 

「In my country,all direction OK!」

と返してくれました。

すごいぞ出川イングリッシュ!!

ラジオ英会話を継続しているのに、学んだ内容を活かせているとは言い難く、、嘆かわしい実情かもしれないけれど😂

出川さんの、自分の気持ちを伝えよう、なんとかやれるだけやってみようという気概に勇気をもらって、私も一歩踏み出せている気はします👍

ありがとう出川さん✨✨✨

そして、伝言メモとか日記では少しずつフレーズが出てくるようになっています。落ち着いてテンパらずに書けるのがポイントだな。

ヒアリングは、通りすがりの人たちの会話の意味が少しわかるようになったり、わからない単語が聞こえてきたらあとで辞書検索したり、ということも。

ペースは遅い。とても遅い。
でも、進んではいるようです😌
がんばろ💪✨✨

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?