見出し画像

私訳:D. G. ロセッティ『命の家』より「花嫁の誕生」

『命の家』(The House of Life)
第一部「青春と変化」(Youth and Change)

第三歌「花嫁の誕生」(Bridal Birth)

望みが長い暗闇の後に夜明けを迎えたとき
新たに生まれた子へ最初の眼差しを注ぐ母親のように
僕の愛する女性は足を止めて見つめ、微笑んだ。
ついに彼女の魂は自分の養い育んだ「愛」を知ったのだ。
彼女の命とともに生まれたこの生き物、鋭い乾きと
激しい飢えを抱えた「愛」は、彼女の心に横たわり
暗がりで鼓動を速めながら、誰かの声が
自分に呼びかけ、生来の枷が外れる日を待っていた。
今、「愛」の翼に包まれた私たちはお互いの顔を愛でる。
それから彼は大きく育った両足をこの木立に広げ
その温かい両腕で僕たちの憩いの場を用意する。
やがて僕たちの体のない魂が彼の歌に乗り
彼の子供たちとして生まれ直し、「死」の婚礼の節目を
免れ、彼の髪を照らす光の輪となるときまで。

As when desire, long darkling, dawns, and first
The mother looks upon the new-born child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nursed.
Born with her life, creature of poignant thirst
And exquisite hunger, at her heart Love lay
Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.
Now, shielded in his wings, our faces yearn
Together, as his fullgrown feet now range
The grove, and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children, when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.

カバー画像
Jean-François Millet. "Spring (Daphnis and Chloë)" (1865).

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?