マガジンのカバー画像

通訳日記

23
日伊通訳・現場の話
運営しているクリエイター

2019年9月の記事一覧

商談通訳、展示会という名の戦場

皆さんこんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 先週は1週間、東京で行われたギフトショーに通訳しに行っていた為、Noteの更新ができなかった。今日は、展示会に行って気が付いたことを書いてみた。 僕は同時通訳の経験がある。だが、僕にとっては同時通訳はゴールではない。 同時通訳は考える時間もなく、1秒以内のズレで通訳しないといけない。頭の回転が早くないといけないが、現場のことを考えないのである意味楽だ。 逐次通訳は現場のことも考えないといけないし、本人と相手の間に

次世代の通訳者がやるべきこと

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 企業から見ると、通訳者は言語以外にメリットはない。 今後は通訳者が増え続ける中で、外国語が話せるというのは、もはやビジネスをする上で特別な事ではない。 通訳者は、言語以外の商品価値を自らに見出さなければいけない。 企業は何に価値を感じるか。売買がスムーズにいき企業同士のパイプが太くなる事である。 海外の企業は日本のビジネスマナー、会社の仕組み、やり取りがわからない。言語をベースにしてその上で、日本の企業にとって当たり前

大手との交渉から契約まで、具体的な話

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 今日は大手とのやりとりや事務的な現場の話だ。実際に頂いたメールを見せながら具体的に話そうと思う。 通訳者になりたいなら、何を勉強すればいい? 経験がないから、何から始めればいい? 社内通訳者からフリーランスになりたいが、不安。どうやって進めばいい? などなど、スキル向上やキャリアアップに対する抱えがちな不安がある。 上記の不安については、今までノートに書いたように、とにかく考えるより動くことで解決し、良いも悪いも不安か